ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ КАК ФРАГМЕНТОВ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА РАЗНЫХ НАРОДОВ 4
1.1. Определение понятия «языковая картина мира» 4
1.2. Особенности языковой картины мира русского и китайского языков 6
Выводы по 1 главе 11
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ФРЕЙМОВОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ С СЕМАНТИКОЙ ОБМАНА, ЛЖИ, ПРЕДАТЕЛЬСТВА 13
2.1. Фреймовый анализ фразеологизмов русского языка 13
2.2. Фреймовый анализ фразеологизмов китайского языка 14
2.3. Сопоставительный анализ фреймовых структур фразеологизмов русского и китайского языков 16
Выводы по 2 главе 22
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 23
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 24
Фразеологизмы в современной лингвистике неоспоримо привлекают интерес ученых в области изучения языка. Они отражают языковую картину мира того или иного народа, характеризуют культуру, быт, историю, традиции. Любой житель своей страны так или иначе знаком или знает достаточное количество фразеологизмов, пословиц или поговорок и использует их в своей речи.
Говоря о когнитивной лингвистике, в которой прослеживается взаимоотношение языка и сознания, трудно не подчеркнуть, что фразеология играет в этом одну из важных ролей. Фразеологические единицы постепенно начали происходить из пословиц и поговорок, причинами которых являлись исторические события, обряды, праздники. Они напрямую связаны с культурно-национальными привычками. Как в Китае, так и в России существуют свои традиции, отражающие жизнь обычного человека.
В настоящее время проблема изучение фразеологизмов является весьма актуальной. Они используются для описания определенных ситуаций, действий или характеристик, и часто имеют метафорический смысл. Использование фразеологических единиц помогает улучшить коммуникацию и понимание в различных контекстах, так как они обладают культурным и историческим значением как в китайском, так и русском языках.
Объектом исследования являются фреймы фразеологических единиц русского и китайского языков об обмане, лжи и предательстве.
Предмет исследования – фреймовая организация фразеологизмов как структура, отражающая знания носителей языка о культурно-информативной, социально-информативной и экспрессивной функциях анализируемых фразеологизмов.
Актуальность данной работы заключается в заинтересованности исследователей-лингвистов в области когнитивного изучения фразеологии того или иного народа. Этому вопросу посвящены статьи Ф.Э. Абдуллаевой, Е.Ф. Арсентьевой, О.А. Булгаковой, О.В. Гусельниковой, И.В. Зыковой и других.
Научная новизна курсовой работы заключается в том, что был проведен сравнительный анализ фразеологизмов с семантикой обмана, лжи и предательства в русском и китайском языках. Это позволило нам углубиться в историю изучения языковой картины мира данных народов и понять употребление данных фразеологических единиц в контексте.
Целью исследования является выявление сходств и различий фреймовой структуры фразеологизмов русского и китайского языков об обмане, лжи и предательстве и установление их роли в языковой картине мира данных народов.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1. Пользуясь русскими и китайскими словарями, составить список фразеологизмов об обмане, лжи и предательстве;
2. Определить особенности языковой картины мира русского и китайского языков;
3. Выполнить фреймовый анализ исследуемых фразеологических единиц и на их основе провести сопоставительный анализ фреймовых структур русского и китайского языков;
4. Выявить сходства и различия во фреймовой структуре фразеологизмов русского и китайского языков.
Материал исследования. Нами рассмотрены и проанализированы фразеологические единицы русского и китайского языков, содержащие лексические компоненты с семантикой обмана, лжи и предательства в общем количестве 41 словосочетание. Материал для исследования собран методом сплошной выборки по «Фразеологическому словарю русского языка» под редакцией Молоткова А.И., «Словарю современной русской фразеологии» Жукова А.В. и Жуковой М.Е., китайско-русскому фразеологическому словарю под редакцией М. Тяньюня и Н.Н. Воропаева, а также по электронным вариантам фразеологических словарей китайского языка.
Методы исследования. В работе используется метод сравнительного анализа фразеологизмов в русском и китайском языках, элементы компонентного и количественного анализа, фреймовый анализ.
Теоретическая значимость курсовой работы представляет собой непосредственный вклад в изучение когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации.
Практическая значимость курсовой работы заключается в том, что она может быть применена для создания учебных пособий, для межкультурной коммуникации носителей русского и китайского языков, а также возможно ее использование в процессе обучения.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, содержащих подпункты и выводы, заключения и библиографического списка.
Подводя итог нашему исследованию, определенно можно сделать вывод, какую большую роль играют фразеологизмы в межкультурной коммуникации. Не исключая того факта, что они являются неотъемлемой частью языковой картины мира, они помогают определить культурные ценности, историю, традиции и обычаи многих народов. На основе идиоматических выражений русского и китайского языков об обмане, лжи и предательстве нами был проведен фреймовый анализ, в результате которого мы смогли получить всеобъемлющую картину фразеологизмов со схожим, порой идентичным значением. Это помогло нам больше узнать о лингвокультуре двух народов.
В результате анализа китайских и русских ФЕ с лексемами с семантикой обмана, лжи и предательства действительно удалось увидеть ментальность русского и китайского народов. И для русских, и для китайцев обман имеет одинаковое значение, в обеих культурах он считается неприемлемым, противоречащим канонам честности и доверия, которые являются в свою очередь главными принципами в жизни современного человека.
Таким образом, проведя сопоставительный анализ, мы пришли к выводу, что во фреймовой структуре обоих языков существуют идиоматические единицы с одинаковыми и различными лексическими значениями. Благодаря чему мы выявили как общезначимые, так и национально-своеобразные черты русского и китайского языков. Это объясняется определенной спецификой в языковых картинах мира двух народов.