Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Фразеологизмы об обмане, лжи, предательстве в русском и китайском языках (Кемеровский Государственный Университет)

Работа №162379

Тип работы

Курсовые работы

Предмет

лингвистика

Объем работы27
Год сдачи2023
Стоимость600 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
10
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ КАК ФРАГМЕНТОВ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА РАЗНЫХ НАРОДОВ 4
1.1. Определение понятия «языковая картина мира» 4
1.2. Особенности языковой картины мира русского и китайского языков 6
Выводы по 1 главе 11
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ФРЕЙМОВОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ С СЕМАНТИКОЙ ОБМАНА, ЛЖИ, ПРЕДАТЕЛЬСТВА 13
2.1. Фреймовый анализ фразеологизмов русского языка 13
2.2. Фреймовый анализ фразеологизмов китайского языка 14
2.3. Сопоставительный анализ фреймовых структур фразеологизмов русского и китайского языков 16
Выводы по 2 главе 22
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 23
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 24


Фразеологизмы в современной лингвистике неоспоримо привлекают интерес ученых в области изучения языка. Они отражают языковую картину мира того или иного народа, характеризуют культуру, быт, историю, традиции. Любой житель своей страны так или иначе знаком или знает достаточное количество фразеологизмов, пословиц или поговорок и использует их в своей речи.
Говоря о когнитивной лингвистике, в которой прослеживается взаимоотношение языка и сознания, трудно не подчеркнуть, что фразеология играет в этом одну из важных ролей. Фразеологические единицы постепенно начали происходить из пословиц и поговорок, причинами которых являлись исторические события, обряды, праздники. Они напрямую связаны с культурно-национальными привычками. Как в Китае, так и в России существуют свои традиции, отражающие жизнь обычного человека.
В настоящее время проблема изучение фразеологизмов является весьма актуальной. Они используются для описания определенных ситуаций, действий или характеристик, и часто имеют метафорический смысл. Использование фразеологических единиц помогает улучшить коммуникацию и понимание в различных контекстах, так как они обладают культурным и историческим значением как в китайском, так и русском языках.
Объектом исследования являются фреймы фразеологических единиц русского и китайского языков об обмане, лжи и предательстве.
Предмет исследования – фреймовая организация фразеологизмов как структура, отражающая знания носителей языка о культурно-информативной, социально-информативной и экспрессивной функциях анализируемых фразеологизмов.
Актуальность данной работы заключается в заинтересованности исследователей-лингвистов в области когнитивного изучения фразеологии того или иного народа. Этому вопросу посвящены статьи Ф.Э. Абдуллаевой, Е.Ф. Арсентьевой, О.А. Булгаковой, О.В. Гусельниковой, И.В. Зыковой и других.
Научная новизна курсовой работы заключается в том, что был проведен сравнительный анализ фразеологизмов с семантикой обмана, лжи и предательства в русском и китайском языках. Это позволило нам углубиться в историю изучения языковой картины мира данных народов и понять употребление данных фразеологических единиц в контексте.
Целью исследования является выявление сходств и различий фреймовой структуры фразеологизмов русского и китайского языков об обмане, лжи и предательстве и установление их роли в языковой картине мира данных народов.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1. Пользуясь русскими и китайскими словарями, составить список фразеологизмов об обмане, лжи и предательстве;
2. Определить особенности языковой картины мира русского и китайского языков;
3. Выполнить фреймовый анализ исследуемых фразеологических единиц и на их основе провести сопоставительный анализ фреймовых структур русского и китайского языков;
4. Выявить сходства и различия во фреймовой структуре фразеологизмов русского и китайского языков.
Материал исследования. Нами рассмотрены и проанализированы фразеологические единицы русского и китайского языков, содержащие лексические компоненты с семантикой обмана, лжи и предательства в общем количестве 41 словосочетание. Материал для исследования собран методом сплошной выборки по «Фразеологическому словарю русского языка» под редакцией Молоткова А.И., «Словарю современной русской фразеологии» Жукова А.В. и Жуковой М.Е., китайско-русскому фразеологическому словарю под редакцией М. Тяньюня и Н.Н. Воропаева, а также по электронным вариантам фразеологических словарей китайского языка.
Методы исследования. В работе используется метод сравнительного анализа фразеологизмов в русском и китайском языках, элементы компонентного и количественного анализа, фреймовый анализ.
Теоретическая значимость курсовой работы представляет собой непосредственный вклад в изучение когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации.
Практическая значимость курсовой работы заключается в том, что она может быть применена для создания учебных пособий, для межкультурной коммуникации носителей русского и китайского языков, а также возможно ее использование в процессе обучения.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, содержащих подпункты и выводы, заключения и библиографического списка.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Подводя итог нашему исследованию, определенно можно сделать вывод, какую большую роль играют фразеологизмы в межкультурной коммуникации. Не исключая того факта, что они являются неотъемлемой частью языковой картины мира, они помогают определить культурные ценности, историю, традиции и обычаи многих народов. На основе идиоматических выражений русского и китайского языков об обмане, лжи и предательстве нами был проведен фреймовый анализ, в результате которого мы смогли получить всеобъемлющую картину фразеологизмов со схожим, порой идентичным значением. Это помогло нам больше узнать о лингвокультуре двух народов.
В результате анализа китайских и русских ФЕ с лексемами с семантикой обмана, лжи и предательства действительно удалось увидеть ментальность русского и китайского народов. И для русских, и для китайцев обман имеет одинаковое значение, в обеих культурах он считается неприемлемым, противоречащим канонам честности и доверия, которые являются в свою очередь главными принципами в жизни современного человека.
Таким образом, проведя сопоставительный анализ, мы пришли к выводу, что во фреймовой структуре обоих языков существуют идиоматические единицы с одинаковыми и различными лексическими значениями. Благодаря чему мы выявили как общезначимые, так и национально-своеобразные черты русского и китайского языков. Это объясняется определенной спецификой в языковых картинах мира двух народов.



1. Абдуллаева, Ф.Э. Специфика фреймовой организации соматических фразеологизмов русского, телеутского и китайского языков / Ф. Э. Абдуллаева, О. А. Булгакова // ІІ Всемирный конгресс в реальном и виртуальном пространстве «Восток-Запад: пересечения культур»: Научно-практические материалы II Всемирного конгресса. – Япония, Киото: Университет Киото Сангё, Изд-во «Tanaka Print», 2019. – Том I. – С. 399-406.
2. Баранов, А.Н. Концептуальная модель значения идиомы. Когнитивные аспекты лексики / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский; немецкий язык: Сб. науч. тр. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1991. – С. 3-13.
3. Барчукова, К. В. Фразеология в китайском языке / К. В. Барчукова, А. В. Пескова, Е. И. Подкидышева, В. Э. Скромных // Молодой ученый, 2015. – 517с.
4. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. А.М. Прохоров. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Большая Российская энциклопедия, 2004. – 1632с.
5. Булгакова, О. А. Специфика фреймовой организации фразеологизмов русского языка с названиями блюд и продуктов питания / О. А. Булгакова // Исследования русской и славянской фразеологии в диахронии и синхронии: Коллективная монография. – Оломоуц: Univerzita Palackého v Olomouci, 2018. – С. 76-80.
6. Булгакова, О. А. Динамика функционирования зоолексем во фразеологизмах русского, китайского и телеутского языков / О. А. Булгакова, Э. С. Денисова // Актуальные проблемы и перспективы русистики: Материалы по итогам Международной конференции русистов в Барселонском университете, МКР-Барселона 2018, Barcelona, 20–22 июня 2018 года. Barcelona: Trialba Ediciones, 2018. – С. 1073-1083.
7. Булгакова, О.А. Специфика фреймовой организации фразеологизмов русского, китайского и телеутского языков с названиями блюд и продуктов питания / О.А. Булгакова, А.А. Кузнецова / Экология языка и коммуникативная практика. 2017. № 2. – С. 54–65.
8. Буслаев, Ф. И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные / Ф.И. Буслаев. – М.: Тип. А. Семена, 1954. – 23 с.
9. Вайсгербер, Й.Л. Родной язык и формирование духа / Й.Л. Вайсгербер. – Пер. с нем. яз. О.А. Радченко. – М.: Изд-во МГУ, 1993. – 250 с.
10. Виноградов, В.В. Лексикология и лексикография // Избранные труды / В.В. Виноградов. – М.: Наука, 2017. – С. 118-161.
11. Виноградов, В.В. Основные понятия русской фразеологии / В.В. Виноградов // Труды юбилейной сессии ЛГ (1819 – 1944), 2016 – С. 45-69.
12. Войцехович, И.В. Практическая фразеология современного китайского языка / И.В. Войцехович. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2017. – 509 с.
13. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию / В. фон Гумбольдт. – М.: Прогресс, 1984 – 400с.
14. Гумбольдт, В. фон. Язык и философия культуры / В. фон Гумбольдт. – М.: Прогресс, 1985. – С. 322-324.
15. Гусельникова, О.В. Динамика фреймовой структуры фразеологизмов с семантикой количества в обыденном сознании носителей русского языка: автореф. дис. канд. филол. наук.: 10.02.01 / Гусельникова Олеся Валентиновна: Барнаул, 2007. – 19 с.
16. Гусельникова, О.В. Когнитивный аспект изучения фразеологии / О.В. Гусельникова // Актуальные вопросы современной науки: 2009. – С. 155-162. URL: cyberleninka.ru/article/n/kognitivnyy-aspekt-izucheniya-frazeologii (Дата обращения: 15.04.2023).
17. Гусельникова, О.В. Возможности фреймового анализа / О.В. Гусельникова // Мир науки, культуры, образования, 2009. – С. 29-32. URL: cyberleninka.ru/article/n/vozmozhnosti-freymovogo-analiza (Дата обращения 17.04.2023).
18. Даниленко, В.П. Языковая картина мира в теории Л. Вайсгербера / В.П. Даниленко // Филология и человек. 2009. – С. 7-17. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-kartina-mira-v-teorii-l-vaysgerbera (Дата обращения 17.04.2023).
19. Жуков, А.В. Словарь современной русской фразеологии / А.В. Жуков, М.Е. Жукова. – М.: АСТ – Пресс, 2016. – 416 с.
20. Караулов, Ю.Н. Русская фразеология / Ю.Н. Караулов. – М.: Наука, 1996. – 384 с.
21. Китайско-русский фразеологический словарь. Около 3500 выражений. Сост.: О.М. Готлиб, МуХуаин. 2-е изд., стереотип. – Иркутск: Изд-во ИГУ, 2019. – 596 с.
22. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // История русского языка и общее языкознание: Избранные работы / Б.А. Ларин. – М.: Просвещение, 1977. – 225 с.
23. Лесли Иэн. Прирожденные лжецы. Мы не можем жить без обмана / Иэн Лесли. – М.: Рипол-Классик, 2012. – 352 с.
24. Маслова, В.А. Лингвокультурология: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений / В.А. Маслова. – М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 208 с.
25. Минский, М. Фреймы для представлений знания / М. Минский. –М., 1978. – 105 с.
26. Молотков, А.В. Фразеологический словарь русского языка / А.В. Молотков. – М.: Советская энциклопедия, 1968. – 543 с.
27. Молодых, В.И. Верификация обмана/лжи в современном китайском языке и художественном дискурсе / В.И. Молодых, Т.И. Леонтьева / Балтийский гуманитарный журнал. – 2017. – Т.6, № 3(20). – С. 69-73.
28. Телия, В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурный аспекты / В.Н. Телия. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – 288 с.
29. Тяньюнь М. Китайско-русский фразеологический словарь / М. Тяньюнь, Н.Н. Воропаев. – М.: АСТ,2023. – 416 с.
30. Фразеологический словарь русского языка. Сост.: Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молоткова, А.И. Федоров / Под ред. А.И. Молоткова. – М.: Советская энциклопедия, 1968. – 544 с.
31. Шмелев, А.Д. Русская языковая картина мира: системные сдвиги / А.Д. Шмелев // Мир русского слова. – 2009. – № 4. – С. 14-15.
Электронные ресурсы

1. 大БКРС (Большой китайско-русский словарь онлайн). Режим доступа: https://bkrs. info/ (дата обращения 20.04.2023).

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ