Тема: Фразеологизмы об обмане, лжи, предательстве в русском и китайском языках (Кемеровский Государственный Университет)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ КАК ФРАГМЕНТОВ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА РАЗНЫХ НАРОДОВ 4
1.1. Определение понятия «языковая картина мира» 4
1.2. Особенности языковой картины мира русского и китайского языков 6
Выводы по 1 главе 11
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ФРЕЙМОВОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ С СЕМАНТИКОЙ ОБМАНА, ЛЖИ, ПРЕДАТЕЛЬСТВА 13
2.1. Фреймовый анализ фразеологизмов русского языка 13
2.2. Фреймовый анализ фразеологизмов китайского языка 14
2.3. Сопоставительный анализ фреймовых структур фразеологизмов русского и китайского языков 16
Выводы по 2 главе 22
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 23
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 24
📖 Введение
Говоря о когнитивной лингвистике, в которой прослеживается взаимоотношение языка и сознания, трудно не подчеркнуть, что фразеология играет в этом одну из важных ролей. Фразеологические единицы постепенно начали происходить из пословиц и поговорок, причинами которых являлись исторические события, обряды, праздники. Они напрямую связаны с культурно-национальными привычками. Как в Китае, так и в России существуют свои традиции, отражающие жизнь обычного человека.
В настоящее время проблема изучение фразеологизмов является весьма актуальной. Они используются для описания определенных ситуаций, действий или характеристик, и часто имеют метафорический смысл. Использование фразеологических единиц помогает улучшить коммуникацию и понимание в различных контекстах, так как они обладают культурным и историческим значением как в китайском, так и русском языках.
Объектом исследования являются фреймы фразеологических единиц русского и китайского языков об обмане, лжи и предательстве.
Предмет исследования – фреймовая организация фразеологизмов как структура, отражающая знания носителей языка о культурно-информативной, социально-информативной и экспрессивной функциях анализируемых фразеологизмов.
Актуальность данной работы заключается в заинтересованности исследователей-лингвистов в области когнитивного изучения фразеологии того или иного народа. Этому вопросу посвящены статьи Ф.Э. Абдуллаевой, Е.Ф. Арсентьевой, О.А. Булгаковой, О.В. Гусельниковой, И.В. Зыковой и других.
Научная новизна курсовой работы заключается в том, что был проведен сравнительный анализ фразеологизмов с семантикой обмана, лжи и предательства в русском и китайском языках. Это позволило нам углубиться в историю изучения языковой картины мира данных народов и понять употребление данных фразеологических единиц в контексте.
Целью исследования является выявление сходств и различий фреймовой структуры фразеологизмов русского и китайского языков об обмане, лжи и предательстве и установление их роли в языковой картине мира данных народов.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1. Пользуясь русскими и китайскими словарями, составить список фразеологизмов об обмане, лжи и предательстве;
2. Определить особенности языковой картины мира русского и китайского языков;
3. Выполнить фреймовый анализ исследуемых фразеологических единиц и на их основе провести сопоставительный анализ фреймовых структур русского и китайского языков;
4. Выявить сходства и различия во фреймовой структуре фразеологизмов русского и китайского языков.
Материал исследования. Нами рассмотрены и проанализированы фразеологические единицы русского и китайского языков, содержащие лексические компоненты с семантикой обмана, лжи и предательства в общем количестве 41 словосочетание. Материал для исследования собран методом сплошной выборки по «Фразеологическому словарю русского языка» под редакцией Молоткова А.И., «Словарю современной русской фразеологии» Жукова А.В. и Жуковой М.Е., китайско-русскому фразеологическому словарю под редакцией М. Тяньюня и Н.Н. Воропаева, а также по электронным вариантам фразеологических словарей китайского языка.
Методы исследования. В работе используется метод сравнительного анализа фразеологизмов в русском и китайском языках, элементы компонентного и количественного анализа, фреймовый анализ.
Теоретическая значимость курсовой работы представляет собой непосредственный вклад в изучение когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации.
Практическая значимость курсовой работы заключается в том, что она может быть применена для создания учебных пособий, для межкультурной коммуникации носителей русского и китайского языков, а также возможно ее использование в процессе обучения.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, содержащих подпункты и выводы, заключения и библиографического списка.
✅ Заключение
В результате анализа китайских и русских ФЕ с лексемами с семантикой обмана, лжи и предательства действительно удалось увидеть ментальность русского и китайского народов. И для русских, и для китайцев обман имеет одинаковое значение, в обеих культурах он считается неприемлемым, противоречащим канонам честности и доверия, которые являются в свою очередь главными принципами в жизни современного человека.
Таким образом, проведя сопоставительный анализ, мы пришли к выводу, что во фреймовой структуре обоих языков существуют идиоматические единицы с одинаковыми и различными лексическими значениями. Благодаря чему мы выявили как общезначимые, так и национально-своеобразные черты русского и китайского языков. Это объясняется определенной спецификой в языковых картинах мира двух народов.



