Тема: СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ В ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1 К теории вопроса 5
1.1 Понятие «неологизм» 5
1.2 Пути пополнения языка новой лексикой 8
1.3 К вопросу о лексико-семантических полях при изучении неологизмов 14
1.4 Способы и приемы перевода неологизмов 17
Выводы по главе 1 21
Глава 2 Особенности перевода неологизмов в общественно-политических текстах 23
2.1 Способы перевода неологизмов в общественно-политических текстах с
английского языка на русский 23
2.2 Анализ перевода неологизмов в общественно-политических текстах .... 35
Выводы по главе 2 58
Заключение 59
Библиографический список 61
📖 Аннотация
📖 Введение
Актуальность данной работы обусловлена непрерывным пополнением английской лексики, связанной с общественно-политической тематикой, отсутствием единого мнения относительно понимания неологизма в собственно лингвистическом смысле, отсутствием комплексных исследований неологизмов с позиции переводоведения, а также все большим распространением английского языка в мире и необходимостью дальнейшей теоретической и практической разработки проблемы. Перевод неологизмов также может вызывать многие трудности, так как перевод слова отсутствует в словаре.
Объект исследования - перевод общественно-политических неологизмов.
Предмет исследования - способы перевода общественно-политических неологизмов с английского языка на русский язык.
Целью моего исследования является попытка классификации способов перевода общественно-политических неологизмов с английского языка на русский язык. Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Определить типы неологизмов;
2. Установить способы образования;
3. Рассмотреть особенности перевода общественно-политической лексики;
Научная новизна исследования определяется поставленными задачами, исследование неологизмов и английского языка с точки зрения средств и способов их образования и перевода на русский язык.
Материалом исследования послужили тексты следующих английских периодических изданий: “The Times”, “The Guardian”, “themoscowtimes”, “Infoworld”, “Computerworld Россия”, “The Daily Mail” - за 2019-2020 года; следующие электронные ресурсы: www.bloomberg.com, www.projectsyndicate, www.washingtonpost.com,www.bbc.com,www.hurriyetdailynews.com, http://news.earn.com, www.righto.com а также следующие интернет порталы: www. inosmi.ru, www.inopressa.ru,www.bbc.com/russian.
Решение поставленных задач осуществлялось при помощи комплекса методов:
1) описательного (приемы наблюдения, обобщения, типологизации анализируемого материала);
2) анализа словарных дефиниций;
3) метода сплошной выборки;
4) сравнительно-сопоставительного метода.
Теоретическая значимость: систематизация теоретических положений о неологизмах.
Практическая значимость: возможность использования результатов
исследования в курсах общего языкознания, лексикологии и стилистики русского и английского языков.
Структура работы:
Во введении подчеркивается актуальность и значимость темы исследования, формируются цели и задачи работы, ее теоретическая и практическая значимость.
Основная часть исследования состоит из двух глав, представляет обзор литературы по данной теме и анализ предмета исследования.
В первой главе рассматриваются теоретические аспекты понятия «неологизм»: дается характеристика понятия, как пополняется языковой фонд новыми лексическими единицами, приемы и способы перевода неологизмов. Вторая глава включает в себя анализ использования приемов перевода неологизмов.
В заключении делается вывод о достижении поставленных целей и задач.
✅ Заключение
Так или иначе, если известно значение слова, его всегда сможет передать его. Таким образом, процесс перевода неологизмов с английского языка на русский проходит в два этапа:
1. уяснение значения неологизма (когда переводчик либо обращается к последним изданиям английских толковых (энциклопедических) словарей, либо уясняет значение нового слова, принимая во внимание его структуру иконтекст).
2. собственно перевод (передача) средствами русского языка, а именно: транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод (объяснительный или подстановочный, при использовании последнего способа можно наблюдать как полное совпадение денотативных значений, так и сужение или расширение значения слова ПЯ, или же неполное совпадение значений пары слов ИЯ и ПЯ).
Выбор способа перевода неологизмов зависит от множества факторов, в том числе и от переводчика, его опыта, личности, способности оперировать абстрактными понятиями, обстановки во время процесса перевода, а также от стиля текста, стиля конкретного автора и пр. Однако, следуют не забывать, что эквивалент неологизму ИЯ (английского языка) в максимальной степени должен отвечать нормам и правилам языка перевода (русского языка).
В заключении на основе проведенного исследования, можно сделать вывод, что чаще всего переводчики прибегают к смысловому способу перевода, так как очень часто новое слово не имеет эквивалентов в языке перевода, или просто будет не понятно читателю, так как данное явление отсутствует в культуре языка перевода. Что касается приемов перевода, в основном переводчики обращаются к трем приемам - транслитерации, калькировании и описательного перевода. Скорее всего это обусловлено тем, что, как и говорилось раньше, в общественно-политических текстах очень много терминов и безэквивалетной лексики для перевода которой больше всего подходит эти три приема.





