Тема: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ АРХАИЗМОВ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ И. ИЛЬФА И Е. ПЕТРОВА «12 СТУЛЬЕВ»
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Характер и особенности архаизмов и советизмов 5
1.1. Архаизмы и их роль в художественной речи 5
1.2. Архаичные и архаизованные тексты и их перевод 9
1.3. Советизмы и их основные характеристики 17
Выводы по главе 1 22
Глава 2. Специфика перевода архаизмов и советизмов 25
2.1. Способы передачи архаизмов на материале переводов «Двенадцати
стульев» И. Ильфа и Е. Петрова 25
2.2. Способы передачи советизмов на материале переводов «Двенадцати
стульев» И. Ильфа и Е. Петрова 38
Выводы по главе 2 56
Заключение 59
Список использованной литературы 61
📖 Введение
Актуальность изучения способов перевода архаизмов и советизмов обуславливается высокой частотностью употребления этих лексических единиц в исторических художественных произведениях с целью передачи особенностей культуры и быта эпохи, к которой они принадлежат. Необходимость воссоздания временной дистанции при переводе архаизмов и сохранения национального, исторического и социального колорита при переводе советизмов всегда представляет особую сложность. Именно трудности перевода и недостаточно глубокое изучение данной проблемы обеспечивают интерес к более детальному исследованию проблемы передачи архаизмов и советизмов с русского языка на английский язык.
Объектом исследования данной работы перевод архаизмов и советизмов на материале художественного текста.
Предмет исследования - приемы перевода архаизмов и советизмов.
Материалом исследования являются роман Ильи Ильфа и Евгения Петрова «Двенадцать стульев» и два перевода данного романа на английский язык, выполненные переводчиками Джоном Ричардсоном и Анной О. Фишер.
Целью данного исследования является определение основных особенностей и способов передачи архаизмов и советизмов с русского языка на английский язык.
Задачами данной работы являются:
• раскрыть понятие «архаизм» и выявить роль архаизма в художественном произведении;
• проанализировать возможные способы перевода архаизмов;
• объяснить термин «советизм» и изучить причины и пути возникновения советизмов;
• провести анализ возможных способов перевода советизмов.
Методы исследования: работа выполнена с помощью описательного, сопоставительного и структурного методов исследования и метода количественного подсчета.
Теоретической базой исследования послужили труды: И.С.
Алексеевой, В.С. Виноградова, С. Влахова и С. Флорина, В.М. Мокиенко и Т.Г. Никитиной, М.Н. Кожиной и др.
Структура работы обусловлена её целью и задачами: работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения и списка использованной литературы. Первая глава дипломной работы посвящается изучению понятий «архаизм» и «советизм», особенностям перевода исторических художественных произведений, изучению путей и причин появления советизмов в русском языке. Вторая глава посвящается выявлению возможных способов передачи архаизмов с русского языка на английский язык и выделению возможных приемов перевода советизмов с русского языка на английский язык на материале переводов романа «Двенадцать стульев». В заключении данной дипломной работы приведены основные выводы, сделанные по результатам исследования.
✅ Заключение
Архаизмы являются неотъемлемой частью языка произведений, описывающих различные исторические эпохи. Данные лексические единицы используются не только для создания особой стилистической окраски произведения, но и, что самое главное, для передачи специфических черт общественной жизни и быта той или иной эпохи.
Главная задача переводчика состоит в передаче национального и исторического колорита художественного произведения. Временная дистанция, разделяющая перевод и оригинал исторического произведения, влияет на способность переводчика выделить устаревшие слова иностранного языка и подобрать для них адекватный способ перевода.
Советизмы также относятся к устаревшей лексике, обладающей целым рядом специфических черт, таких как: отражение понятий тоталитарного советского общества, тяга к сокращениям, идеологизация и политизация нейтральной лексики.
При переводе художественного произведения, описывающего действительность советской эпохи, возникают трудности, вызванные наличием у советизмов не только национального и исторического, но и социального колорита.
Результаты проведенного нами количественного и сравнительносопоставительного анализа приемов перевода архаизмов и советизмов, примененные переводчиками Дж. Ричардсоном и Анной О. Фишер, позволяют нам сделать выводы о том, какому из двух переводчиков удалось максимально сохранить идиостиль автора и какие способы перевода архаизмов и советизмов стали наиболее частотными.
В рамках нашего исследования мы рассматриваем такую особенность индивидуального стиля И. Ильфа и Е. Петрова в романе «Двенадцать стульев» как использование архаизмов и советизмов. Данные стилистические лексические средства отражают характерные особенности того времени, когда происходят действия романа. Перед переводчиком романа «Двенадцать стульев» стоит задача передать значение архаизмов и советизмов, но при этом по возможности сохранить национальный, исторический (архаизмы) и социальный (советизмы) колорит.
На наш взгляд, переводчик Анна О. Фишер успешно справилась с этой задачей, применив наиболее подходящие способы перевода. Для передачи архаизмов и советизмов такими способами перевода являются калька и транскрипция, дополненная комментарием переводчика, для передачи советизмов-аббревиатур - перевод аббревиатурой и транскрипция или транслитерация аббревиатуры. В тех случаях, когда применение вышеперечисленных способов перевода невозможно, в большинстве случаев Анна О. Фишер прибегала к описанию архаизмов и советизмов и переводу советизмов-аббревиатур развернутой формой, что позволило передать значение устаревшей лексики.
Переводчик Дж. Ричардсон передал архаизмы и советизмы с помощью тех же способов перевода, что и Анна О. Фишер. Однако, перевод Дж. Ричардсона обладает рядом недостатков, а именно: опущение устаревшей лексики, применение приблизительного перевода в тех, случаях, когда была возможность передать значение архаизма или советизма с помощью транскрипции или кальки, перевод большого количества советизмов- аббревиатур с помощью описания и функционального аналога вместо перевода развернутой формой, а также неправильное понимании значения устаревшей лексики (например, советизм-аббревиатура «представители УОНО» (уездного отдела народного образования) - «railway union representatives»). Перечисленные недостатки не позволяют в полной мере передать особенности идиостиля авторов романа «Двенадцать стульев».





