Тема: Способы передачи американских реалий на русский язык (на материале произведений Т. Капоте)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1 Реалии как объект лингвистического исследования 5
1.1 Понятие реалии. Особенности реалий как отдельного класса лексики ... 5
1.2 Классификации реалий 11
1.3 Проблемы перевода реалий на русский язык 20
Выводы по первой главе 29
Глава 2 Американские реалии в произведениях Т. Капоте и их перевод на русский язык 30
2.1 Классификация реалий в произведениях Т. Капоте 30
2.2 Анализ способов передачи американских реалий в произведениях
Т.Капоте на русский язык 37
Выводы по второй главе 46
Заключение 48
📖 Введение
Актуальность исследования обусловлена тем, что в настоящее время реалии, как отдельный класс лексики, все еще находятся в процессе исследования, и не изучены до конца.
Целью исследования является исследование функционирования американских реалий в произведениях Трумэна Капоте и их перевод на русский язык.
Для реализации цели были выдвинуты следующие задачи:
1. Рассмотреть понятие реалии, ее особенности, как отдельного класса лексики, классификацию реалий.
2. Выделить основные проблемы перевода реалий на русский язык.
3. Выявить реалии в произведениях Т. Капоте и проанализировать приемы для перевода американских реалий на русский язык.
Объект исследования: американские реалии в художественной литературе.
Предмет исследования: способы перевода американских реалий в произведениях Трумэна Капоте.
Теоретическую базу составили научные труды таких ученых, как Е.М.Верещагин, В.Г. Костомаров, Е.И. Шумагер, Л. Н. Соболев, Л.С.Бархударов, З. Д. Попова, И.А. Стернин, С. И. Влахов и С. П. Флорин, Г.Д. Томахин и других.
Эмпирической базой исследования являются произведения Трумэна Капоте «In Cold Blood», «Breakfast at Tiffany’s», «The Grass Harp». А так же русскоязычные издания этих произведения в переводе В. Познера и В.Чемберджи, В.П.Голышева, М.О. Митина соответственно...
✅ Заключение
Исходя из анализа теоретического материала данного исследования, можно отметить, что слова-реалии относятся к сложному и неоднозначному разряду лексики. Рассмотрев определение понятия реалии, можно сделать вывод, что реалия - это класс лексики, обозначающий названия определенных понятий, которые присущи одному языку и отсутствуют в каком-либо другом языке.
Многие ученые-лингвисты определяют реалию как составляющую часть безэквивалентной лексики, в которой они выступают как переносчики и хранители социальной и исторической информации, именно поэтому они имеют особое значение в художественном произведении.
В настоящее время основой для всех классификаций реалий, предложенных учеными, положен предметный признак. Наиболее точно считаем классификацию, предложенную Г.Д. Томахиным.
Рассмотрев реалии, представленные в произведениях Трумэна Капоте, можно классифицировать в следующие группы реалий: этнографические, ономастические, географические, общественно-политические. Стоит так же отметить реалии рекламы. Наиболее широко в произведениях представлены этнографические реалии.
Анализ текстов переводов произведений показал, что использовались следующие переводческие приемы для передачи американских реалий.
1. Транскрипция
2. Приближенный перевод
3. Транслитерация
4. Калькирование
5. Описательный перевод
6. Гипонимический перевод
7. Трансформационный перевод
В качестве наиболее часто используемого приема выступает прием транскрипции.
Также стоит отметить, что не всегда применение того или иного приема позволяет предоставить читателю адекватный и понятный перевод, передающий и экстралингвистическую составляющую реалии.
Занимаясь переводом реалий, переводчику следует не только знать теоретическую и практическую часть языка оригинала, но и иметь хорошее представление о культуре носителей данного языка, а также учитывать внеязыковые факторы.



