Введение 2
Глава 1 Реалии как объект лингвистического исследования 5
1.1 Понятие реалии. Особенности реалий как отдельного класса лексики ... 5
1.2 Классификации реалий 11
1.3 Проблемы перевода реалий на русский язык 20
Выводы по первой главе 29
Глава 2 Американские реалии в произведениях Т. Капоте и их перевод на русский язык 30
2.1 Классификация реалий в произведениях Т. Капоте 30
2.2 Анализ способов передачи американских реалий в произведениях
Т.Капоте на русский язык 37
Выводы по второй главе 46
Заключение 48
На протяжении всей своей истории существования языки народов претерпевали огромное количество изменений. Различные аспекты существования народов и исторические факты влияли ход развития языка. Проводя сравнения двух совершенно разных языков, можно отметить как схожие элементы, так несовпадающие элементы. В силу географических особенностей существования народов, разных социальных и религиозных устоев, а также особенностей быта, появлялись различные слова, для обозначения предметов, аналоги которым не всегда удается найти в каком- либо другом языке. Такие слова носят названия реалии. В данной работе мы исследуем американские реалии, а также их перевод на примере произведения американского писателя Трумэна Капоте.
Актуальность исследования обусловлена тем, что в настоящее время реалии, как отдельный класс лексики, все еще находятся в процессе исследования, и не изучены до конца.
Целью исследования является исследование функционирования американских реалий в произведениях Трумэна Капоте и их перевод на русский язык.
Для реализации цели были выдвинуты следующие задачи:
1. Рассмотреть понятие реалии, ее особенности, как отдельного класса лексики, классификацию реалий.
2. Выделить основные проблемы перевода реалий на русский язык.
3. Выявить реалии в произведениях Т. Капоте и проанализировать приемы для перевода американских реалий на русский язык.
Объект исследования: американские реалии в художественной литературе.
Предмет исследования: способы перевода американских реалий в произведениях Трумэна Капоте.
Теоретическую базу составили научные труды таких ученых, как Е.М.Верещагин, В.Г. Костомаров, Е.И. Шумагер, Л. Н. Соболев, Л.С.Бархударов, З. Д. Попова, И.А. Стернин, С. И. Влахов и С. П. Флорин, Г.Д. Томахин и других.
Эмпирической базой исследования являются произведения Трумэна Капоте «In Cold Blood», «Breakfast at Tiffany’s», «The Grass Harp». А так же русскоязычные издания этих произведения в переводе В. Познера и В.Чемберджи, В.П.Голышева, М.О. Митина соответственно...
Результаты нашего исследования, целью которого являлось определение и изучение способов передачи американских реалий, позволяют нам сделать следующие выводы.
Исходя из анализа теоретического материала данного исследования, можно отметить, что слова-реалии относятся к сложному и неоднозначному разряду лексики. Рассмотрев определение понятия реалии, можно сделать вывод, что реалия - это класс лексики, обозначающий названия определенных понятий, которые присущи одному языку и отсутствуют в каком-либо другом языке.
Многие ученые-лингвисты определяют реалию как составляющую часть безэквивалентной лексики, в которой они выступают как переносчики и хранители социальной и исторической информации, именно поэтому они имеют особое значение в художественном произведении.
В настоящее время основой для всех классификаций реалий, предложенных учеными, положен предметный признак. Наиболее точно считаем классификацию, предложенную Г.Д. Томахиным.
Рассмотрев реалии, представленные в произведениях Трумэна Капоте, можно классифицировать в следующие группы реалий: этнографические, ономастические, географические, общественно-политические. Стоит так же отметить реалии рекламы. Наиболее широко в произведениях представлены этнографические реалии.
Анализ текстов переводов произведений показал, что использовались следующие переводческие приемы для передачи американских реалий.
1. Транскрипция
2. Приближенный перевод
3. Транслитерация
4. Калькирование
5. Описательный перевод
6. Гипонимический перевод
7. Трансформационный перевод
В качестве наиболее часто используемого приема выступает прием транскрипции.
Также стоит отметить, что не всегда применение того или иного приема позволяет предоставить читателю адекватный и понятный перевод, передающий и экстралингвистическую составляющую реалии.
Занимаясь переводом реалий, переводчику следует не только знать теоретическую и практическую часть языка оригинала, но и иметь хорошее представление о культуре носителей данного языка, а также учитывать внеязыковые факторы.
1. Capote T. The Grass Harp. Breakfast at Tiffany’s. [Текст]/ T. Capote. - M.: Progress publishers, 1974. -224 p.
2. Capote T. In Cold Blood. . [Текст]/ T. Capote. - New York: The New American Library, Inc., 1977. - 384 p.
3. Capote T. The Grass Harp. Breakfast at Tiffany’s. . [Текст]/ T. Capote. - M.: Progress publishers, 1974. - 224 p.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. [Текст] / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
5. Верещагин Е.М. Лингвострановедческая теория слова. [Текст] / Е. М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Русский язык, 1980. - 320 с.
6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура:
Лингвострановедение в преподавании русского языка как
иностранного. [Текст] / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Русский язык, 1983. -269с.
7. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст]./ В.С. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
8. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. [Текст] / В.С. Виноградов. - М.: Издательство Московского университета, 1978. - 172 с.
9. Влахов С. И. Непереводимое в переводе. [Текст] / С.И. Влахов, С. П. Флорин. - М.: Международные отношения, 1986. - 416 с.
10. Капоте Т. Голоса травы. Повесть. Рассказы. [Текст] / Т. Капоте. - М.: Художественная литература, 1971. - 287 с.
11. Капоте Т. Завтрак у Тиффани. [Текст] / Т. Капоте. - М.: Русская книга, 1995. - 112 с
12. Комиссаров В.Н. Текст и перевод. [Текст] / В.Н. Комиссаров, Л.А. Черняковская, Л.К. Латышев. - М.: Наука, 1988. - 165 с.
13. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст]: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с
14. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: Воениздат, 1980. - 237 с.
15. Попова З.Д Семантико-когнитивный анализ языка [Текст] : Монография./ З.Д. Попова, И.А. Стернин. — Воронеж: Истоки, 2006.
— 226 с...32