Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА БЫТОВЫХ РЕАЛИЙ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ ( НА МАТЕРИАЛЕ ПОЭЗИИ С. ЕСЕНИНА)

Работа №161616

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы52
Год сдачи2018
Стоимость4310 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
0
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Реалии как объект лингвистического исследования 6
1.1. Понятие реалии. Классификация языковых реалий 6
1.2. Способы перевода бытовых реалий 17
Выводы по главе 1 22
Глава 2. Бытовые реалии в поэзии С. Есенина и способы их перевода на русский язык 24
2.1. Анализ бытовых реалий в поэзии С. Есенина 24
2.2. Анализ способов перевода бытовых реалий в поэзии С. Есенина 26
Выводы по главе 2 39
Заключение 41
Список использованной литературы 43
Приложение №1 464
Приложение №2 505
Приложение №3

Классическая русская поэзия «серебряного века» представляет собой одно из величайших богатств нашей культуры, признаваемое и почитаемое во всем мире. Говоря о величайших русских поэтах этого периода, и в России, и за рубежом первыми в голову приходят такие мастера как Есенин, Блок, Ахматова, Цветаева и многие другие поэты, чьи произведения стали неотъемлемой частью русской культуры. Сергей Александрович Есенин, пожалуй, один из самых узнаваемых, необычных и читаемых русских поэтов «серебряного века». Его произведения переведены и до сих пор переводятся на десятки языков мира. Будучи гениальным поэтом, Есенин в деталях описал русскую действительность и русского человека в частности, внутренний мир которого для иностранцев остается загадкой. Произведения его наполнены тонким русским колоритом и отражают самобытную культуру народа и личные переживания человека.
Проблема перевода поэзии С.А. Есенина на английский язык обусловливает актуальность исследования. При переводе на английский язык необходимо максимально точно передать своеобразие поэтического языка Есенина, чтобы иностранный читатель получил возможность понять истинную красоту русского языка и неповторимость авторского замысла.
Цель данного исследования — выявить характерные особенности бытовых реалий в поэзии Есенина и проанализировать способы их перевода с русского языка на английский. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Проанализировать понятие «реалия» и рассмотреть классификации языковых реалий.
2. Определить основные способы передачи реалий на английский язык.
3. Произвести анализ бытовых реалий в поэзии С. Есенина.
4. Рассмотреть способы перевода на английский язык бытовых реалий в поэзии С.А. Есенина у различных авторов-переводчиков.
Объектом данного исследования стали бытовые реалии в поэзии С.А. Есенина
Предметом исследования являются способы перевода бытовых реалий, позволяющие сохранить художественное своеобразие произведения в процессе перевода с русского языка на английский.
Для решения основных задач данной дипломной работы были использованы следующие методы: метод сплошной выборки, метод контекстуального анализа, метод сравнительного анализа, метод количественного анализа, метод математической обработки данных.
Теоретической базой исследования послужили научные труды таких ученых, как: О.С. Ахманова, Е.М. Верещагин, Г.В. Быкова, С. Влахов, С. Флорин, Л.К. Латышев, В.С. Виноградов и другие.
Материалом исследования послужило поэтическое наследие Сергея Александровича Есенина в переводе таких авторов, как Питер Темпест, Уолтер Мэй и Алик Вагапов.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования её материала при обучении английскому языку, в рамках курса «Теория и практика перевода», результаты работы могут быть использованы исследователями, изучающими способы сохранения художественного своеобразия оригинального русского языка при переводе поэзии.
Работа состоит из введения, двух глав с выводами, заключения, списка использованной литературы и приложений. Во введении обосновывается актуальность темы, определяются цели и задачи, объект, предмет исследования.
В первой главе дается определение «реалии», рассматриваются их классификации согласно работам различных ученых, а также анализируются переводческие трансформации, участвующие в адекватной передаче русских бытовых реалий на английский язык.
Во второй главе проводится анализ выбранных бытовых реалий из «Полного собрания сочинений в семи томах» С. А. Есенина. Проводится анализ способов перевода выбранных реалий на конкретных примерах у таких авторов, как П. Темпест У. Мэй, А. Вагапов с последующим процентным соотношением их использования, представленным в виде диаграммы.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования и намечаются перспективы дальнейшего исследования.
Список использованной литературы насчитывает 17 наименований на русском и 3 наименования на английском языках.
Приложения состоят из таблицы со способами перевода реалий, не вошедших в основную работу, а также иллюстративного материала, подкрепляющего исследование.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В ходе исследования мы рассмотрели понятие «реалия», и проанализировали его по классификации реалий, данных различными учеными. Кроме того, мы рассмотрели способы перевода различных реалий. В практической части были выявлены и проанализированы бытовые реалии в поэзии С.А. Есенина и способы их передачи на английский язык такими авторами, как: У. Мэй, П. Темпест и А. Вагапов. Наше исследование позволяет сделать следующие выводы:
1. Реалия, это оригинальные слова и выражения, присущие той или иной культуре. Сюда относится безэквивалентная лексика, лингвистические лакуны, алиенизмы, варваризмы и так далее.
2. Не существует единого мнения по вопросу классификации реалий. Для решения задач исследования мы выбрали классификацию В.С. Виноградова, которая позволила нам выделить бытовые реалии, встречающиеся в стихах С. Есенина.
3. Анализ поэтического наследия С. Есенина показал, что в его творчестве превалируют такие бытовые реалии, как «жилище и имущество», на втором месте «одежда и уборы», на третьем - «виды труда и занятия». Остальные виды реалий встречаются реже. Все это находит отражение в самобытном творчестве автора, в его неповторимой живописности.
4. При переводе поэзии особенно важно передать образность, эмоциональность и архитектонику исходного произведения. Поэтому проблема передачи реалий с одного языка на другой является особенно актуальной. Проанализировав различные точки зрения по поводу переводческих приёмов, применяемых в отношении реалий, мы пришли к выводу, что самыми распространёнными предлагаемыми приёмами переводческих трансформаций считаются: транскрипция, транслитерация, калькирование, генерализация, конкретизация , введение функционального аналога, описательный перевод, контекстуальный перевод.
5. В ходе сравнительного анализа переводов поэзии С.Есенина у различных авторов были выявлены некоторые расхождения в передаче бытовых реалий. Это объясняется разными фоновыми знаниями переводчиков в отношении культуры и быта русского народа, а также выбранными ими переводческими приёмами. Наиболее часто при переводе реалий с русского языка на английский переводчики используют приёмы генерализации, описательного перевода, синтаксического уподобления. Мы полагаем, что такой выбор приёмов в переводе продиктован сложностью передачи поэзии Есенина на английский язык в связи с изобилием не только бытовых реалий, как таковых, но и в силу образности, символичности, употребления автором диалектизмов, простонародных выражений и авторских неологизмов.
Проанализировав перевод поэзии С.А. Есенина, выполненный тремя авторами, мы не можем категорично заявлять, что какой-то из переводчиков лучше справился со своей задачей, поскольку перевод поэзии в целом является комплексной проблемой, которая решается не на уровне отдельных лексических единиц, но в совокупности ритма, рифмы, размера, просодии и других факторов. Поэтому, мы считаем, что научную работу в данном направлении следует продолжить, поскольку она имеет не только научную, но и социальную значимость, так как богатство культурного наследия русского народа необходимо донести до широкого круга иностранных читателей.



1. Есенин С.А. Полное собрание сочинений в семи томах, Т. 1 - 4, сост. Т.С.Шеханова, С. П. Кошечкина, Н. Г. Юсова., Н. И. Шубникова-Гусева, С.И. Субботина, гл. ред. Ю.Л. Прокушев — М.: Голос, Наука, 1994-1996гг. - 672 стр., 464 стр., 720 стр., 544 стр.
2. Sergei Esenin Selected Poems — translated by Peter Tempest, сост. А.А. Козловский, — М.: Прогресс, 1982г. — 383 стр.
3. Есенин С.А. Не жалею... : Избранные стихотворения, — переводчик У. Мэй, — М. : ЯникО : Ред.-изд. Группа «Кудесник», 1997г — 192с.
4. Вагапов А.С. Сергей Есенин на английском языке [Электронный ресурс] - https: //www.proza. ru/2011/11/26/1518
5. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы), — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001г — 224 стр.
6. Merriam-Webster, — интернет-словарь [Электронный ресурс] — https: //www. merriam-webster.com/
7. Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. — СПб., 1890— 1907.
8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе, — М.: Международные отношения, 1980г — 341 стр.
9. Л.К. Латышев Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения), — М.: Международные отношения, 1981г — 248 стр.
10. Д.Н. Ушаков Толковый словарь русского языка, в четырех томах, - под ред. Д.Н. Ушакова — М.: Советская энциклопедия, — общее кол-во страниц 3128
11. Энциклопедический словарь — [Электронный ресурс] —
https://dic.academic.ru
12. В.И. Даль. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4т. — М.: ООО «ИД «РИПОЛ классик», 2001г — 752 стр., 782 стр., 543 стр., 666 стр.
13. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений: в одном томе — М.: ООО «А ТЕМП», 2006г — 944 стр.
14. Музыкальный энциклопедический словарь, гл. ред, Г.В. Келдыш, — М.: Советская энциклопедия, 1990г — 672 стр.
15. А.М. Мирек Справочник по гармоникам, — М.: Музыка, 1968г — 132 стр.
16. О.С. Ахманова Словарь лингвистических терминов, — М.: Советская
энциклопедия, 1966г — 608 стр.
17. Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров Язык и культура, — М.: Издательство «Индрик», 1997г — 1037 стр.
18. Г.В. Быкова Лакунарность как категория лексической системологии, — монография; «Сибирский педагогический журнал», 2010г — 314 стр.
19. В.П. Берков Вопросы двуязычной лексикографии, — М.: Л.: Издательство Ленинградского университета, 1973 — 190 стр.
20. В.К. Мюллер Полный англо-русский, русско-английский словарь, — М.: «Эксмо», 2013г — 1328 стр.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ