Тема: ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА БЫТОВЫХ РЕАЛИЙ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ ( НА МАТЕРИАЛЕ ПОЭЗИИ С. ЕСЕНИНА)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Реалии как объект лингвистического исследования 6
1.1. Понятие реалии. Классификация языковых реалий 6
1.2. Способы перевода бытовых реалий 17
Выводы по главе 1 22
Глава 2. Бытовые реалии в поэзии С. Есенина и способы их перевода на русский язык 24
2.1. Анализ бытовых реалий в поэзии С. Есенина 24
2.2. Анализ способов перевода бытовых реалий в поэзии С. Есенина 26
Выводы по главе 2 39
Заключение 41
Список использованной литературы 43
Приложение №1 464
Приложение №2 505
Приложение №3
📖 Введение
Проблема перевода поэзии С.А. Есенина на английский язык обусловливает актуальность исследования. При переводе на английский язык необходимо максимально точно передать своеобразие поэтического языка Есенина, чтобы иностранный читатель получил возможность понять истинную красоту русского языка и неповторимость авторского замысла.
Цель данного исследования — выявить характерные особенности бытовых реалий в поэзии Есенина и проанализировать способы их перевода с русского языка на английский. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Проанализировать понятие «реалия» и рассмотреть классификации языковых реалий.
2. Определить основные способы передачи реалий на английский язык.
3. Произвести анализ бытовых реалий в поэзии С. Есенина.
4. Рассмотреть способы перевода на английский язык бытовых реалий в поэзии С.А. Есенина у различных авторов-переводчиков.
Объектом данного исследования стали бытовые реалии в поэзии С.А. Есенина
Предметом исследования являются способы перевода бытовых реалий, позволяющие сохранить художественное своеобразие произведения в процессе перевода с русского языка на английский.
Для решения основных задач данной дипломной работы были использованы следующие методы: метод сплошной выборки, метод контекстуального анализа, метод сравнительного анализа, метод количественного анализа, метод математической обработки данных.
Теоретической базой исследования послужили научные труды таких ученых, как: О.С. Ахманова, Е.М. Верещагин, Г.В. Быкова, С. Влахов, С. Флорин, Л.К. Латышев, В.С. Виноградов и другие.
Материалом исследования послужило поэтическое наследие Сергея Александровича Есенина в переводе таких авторов, как Питер Темпест, Уолтер Мэй и Алик Вагапов.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования её материала при обучении английскому языку, в рамках курса «Теория и практика перевода», результаты работы могут быть использованы исследователями, изучающими способы сохранения художественного своеобразия оригинального русского языка при переводе поэзии.
Работа состоит из введения, двух глав с выводами, заключения, списка использованной литературы и приложений. Во введении обосновывается актуальность темы, определяются цели и задачи, объект, предмет исследования.
В первой главе дается определение «реалии», рассматриваются их классификации согласно работам различных ученых, а также анализируются переводческие трансформации, участвующие в адекватной передаче русских бытовых реалий на английский язык.
Во второй главе проводится анализ выбранных бытовых реалий из «Полного собрания сочинений в семи томах» С. А. Есенина. Проводится анализ способов перевода выбранных реалий на конкретных примерах у таких авторов, как П. Темпест У. Мэй, А. Вагапов с последующим процентным соотношением их использования, представленным в виде диаграммы.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования и намечаются перспективы дальнейшего исследования.
Список использованной литературы насчитывает 17 наименований на русском и 3 наименования на английском языках.
Приложения состоят из таблицы со способами перевода реалий, не вошедших в основную работу, а также иллюстративного материала, подкрепляющего исследование.
✅ Заключение
1. Реалия, это оригинальные слова и выражения, присущие той или иной культуре. Сюда относится безэквивалентная лексика, лингвистические лакуны, алиенизмы, варваризмы и так далее.
2. Не существует единого мнения по вопросу классификации реалий. Для решения задач исследования мы выбрали классификацию В.С. Виноградова, которая позволила нам выделить бытовые реалии, встречающиеся в стихах С. Есенина.
3. Анализ поэтического наследия С. Есенина показал, что в его творчестве превалируют такие бытовые реалии, как «жилище и имущество», на втором месте «одежда и уборы», на третьем - «виды труда и занятия». Остальные виды реалий встречаются реже. Все это находит отражение в самобытном творчестве автора, в его неповторимой живописности.
4. При переводе поэзии особенно важно передать образность, эмоциональность и архитектонику исходного произведения. Поэтому проблема передачи реалий с одного языка на другой является особенно актуальной. Проанализировав различные точки зрения по поводу переводческих приёмов, применяемых в отношении реалий, мы пришли к выводу, что самыми распространёнными предлагаемыми приёмами переводческих трансформаций считаются: транскрипция, транслитерация, калькирование, генерализация, конкретизация , введение функционального аналога, описательный перевод, контекстуальный перевод.
5. В ходе сравнительного анализа переводов поэзии С.Есенина у различных авторов были выявлены некоторые расхождения в передаче бытовых реалий. Это объясняется разными фоновыми знаниями переводчиков в отношении культуры и быта русского народа, а также выбранными ими переводческими приёмами. Наиболее часто при переводе реалий с русского языка на английский переводчики используют приёмы генерализации, описательного перевода, синтаксического уподобления. Мы полагаем, что такой выбор приёмов в переводе продиктован сложностью передачи поэзии Есенина на английский язык в связи с изобилием не только бытовых реалий, как таковых, но и в силу образности, символичности, употребления автором диалектизмов, простонародных выражений и авторских неологизмов.
Проанализировав перевод поэзии С.А. Есенина, выполненный тремя авторами, мы не можем категорично заявлять, что какой-то из переводчиков лучше справился со своей задачей, поскольку перевод поэзии в целом является комплексной проблемой, которая решается не на уровне отдельных лексических единиц, но в совокупности ритма, рифмы, размера, просодии и других факторов. Поэтому, мы считаем, что научную работу в данном направлении следует продолжить, поскольку она имеет не только научную, но и социальную значимость, так как богатство культурного наследия русского народа необходимо донести до широкого круга иностранных читателей.



