Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ИНСТРУКЦИЙ С НЕМЕЦКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Работа №161365

Тип работы

Главы к дипломным работам

Предмет

лингвистика

Объем работы60
Год сдачи2017
Стоимость4300 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
0
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1 Текст инструкции в лингвистическом аспекте 7
1.1 Современные подходы к изучению текста инструкции 7
1.2 Стилевые и жанровые особенности текстов инструкций 11
1.3 Структурные характеристики текста инструкций 17
Глава 2 Текст инструкции в переводческом аспекте 26
2.1 Технология перевода текстов инструкций 26
2.2 Лексический аспект перевода инструкций 34
2.3 Синтаксический аспект перевода инструкций 45


Настоящая работа посвящена сопоставительному изучению особенностей перевода инструкций с английского и немецкого языков на русский с учетом специфики построения, изложения и оформления текстов данного жанра в английской, немецкой и русской языковых культурах.
Необходимость учета культурно-специфических компонентов устных и письменных текстов, а также их нейтрализации и передачи в процессе перевода неоднократно подчеркивалась многими известными переводоведами (А. В. Фёдоров, Я. И. Рецкер, В. Н. Комиссаров, Л. К. Латышев и др.). При этом важнейшим культурно-специфическим компонентом признается жанровое своеобразие текста, определяемое традициями языковой культуры (А. Д. Швейцер, М. П. Брандес, И. С. Алексеева, В. С. Виноградов и др.). Инструкция является одним из жанров официально-делового стиля. Несмотря на достаточную изученность основных признаков данного стиля, а также языковых средств его реализации, жанр инструкции до сих пор не имеет подробного научного описания.
Таким образом, актуальность настоящего исследования продиктована пристальным интересом представителей современной науки к изучению и пониманию сущности речевого жанра, а также необходимостью повышения качества переводов, обеспечивающих адекватное восприятие и понимание смысловой информации англоязычных и немецкоязычных инструкций представителями русскоязычной культуры.
Научная новизна настоящей работы заключается в сопоставительном анализе особенностей реализации основных текстовых категорий жанра инструкции в английской, немецкой и русской языковых культурах.
Объектом исследования являются лингвистические и культурологические особенности англоязычных, немецкоязычных и русскоязычных инструкций.
Предметом исследования выступают особенности перевода инструкций с английского и немецкого языков на русский.
Цель исследования заключается в выявлении особенностей перевода инструкций с английского и немецкого языков на русский, учитывая специфику организации текстов данного жанра. Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
- определить современные подходы к изучению текста инструкции;
- выявить стилевые и жанровые особенности текстов инструкций;
- описать структурные характеристики текста инструкций;
- выделить лексические единицы и синтаксические конструкции, характерные для жанра инструкции в английском и немецком языках и проанализировать их перевод на русский язык.
Для решения поставленных задач использовались следующие методы и приемы исследования:
1. Описательный метод, включающий прием наблюдения языковых и неязыковых средств, участвующих в реализации основных текстовых категорий, а также прием обобщения, позволяющий определить наиболее характерные особенности реализации данных текстовых категорий жанра инструкции в каждой из сопоставляемых языковых культур.
2. Сопоставительный метод, который предполагает:
- выявление сходств и различий в реализации жанра инструкции в английской, немецкой и русской языковых культурах;
- сравнение русскоязычных переводов, прилагаемых к англоязычным и немецкоязычным вариантам, с целью установления общих принципов передачи на русский язык наблюдаемых текстовых явлений.
Материалом исследования послужили англоязычные и немецкоязычные руководства по эксплуатации известных зарубежных фирм- производителей (Siemens, Electrolux, Kaiser, Samsung и др.), активно присутствующих на российском рынке бытовых электротоваров, и должностные инструкции, разработанные данными компаниями для своих сотрудников.
Теоретическая база проведенного исследования сложилась под влиянием работ в области теории перевода (В.И. Комиссаров, Л.К Латышев, А.Д. Швейцер, И.С. Алексеева, В.Б. Шеметов и др.); речевой и межкультурной коммуникации (Т.М. Дридзе, С.Г. Тер-Минасова); функциональной стилистики (В.В. Виноградов, И.В. Арнольд и др.); теории речевых жанров (MM. Бахтин, Т.В. Шмелёва и др.).
Теоретическая значимость предпринятого исследования заключается в том, что настоящая работа углубляет научное представление о сущности и особенностях реализации речевого жанра, определяет тесную взаимосвязь функциональной стилистики и лингвистики текста. Это создает новые возможности для выявления несовпадений в использовании элементов текстовой структуры, которые необходимо учитывать при переводе как акте межкультурной коммуникации.
Практическая значимость заключается в том, что результаты сопоставительного исследования и разработанные рекомендации по переводу могут быть использованы в процессе создания русскоязычных версий англоязычных и немецкоязычных инструкций. Материалы исследования могут найти применение в разработке учебных спецкурсов по техническому переводу.
Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников. Во введении обосновывается актуальность исследования, определяются его объект и предмет, цель и задачи, методы исследования, описывается материал исследования. В первой главе рассматривается речевой жанр инструкции, описываются его стилевые и жанровые особенности, определяются его структурные характеристики. Во второй главе рассматривается технология перевода текстов инструкций с учетом его лексических и синтаксических трудностей. В заключении подводятся итоги исследования и делаются выводы. Список использованной литературы содержит 32 источника на русском, английском и немецком языках.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ