Структурные неологизмы и трудности их перевода в газетном дискурсе.
|
Введение 3
Глава 1. Структурные неологизмы в газетном англоязычном дискурсе 6
1.1 Определение неологизма. Типы неологизмов 6
1.2 Проблема выделения структурных неологизмов и особенности их
перевода 14
1.3 Способы образования неологизмов в английском языке 18
1.4 Газетный англоязычный дискурс 25
Выводы по главе 1 37
Глава 2. Исследование неологизмов и проблема их перевода на русский
язык 39
2.1 Типология неологизмов по способу образования 39
2.2 Типология по функции использования 49
2.3 Переводческие стратегии структурных неологизмов 55
Выводы по главе 2 66
Заключение 68
Библиографический список 72
Приложение 82
Глава 1. Структурные неологизмы в газетном англоязычном дискурсе 6
1.1 Определение неологизма. Типы неологизмов 6
1.2 Проблема выделения структурных неологизмов и особенности их
перевода 14
1.3 Способы образования неологизмов в английском языке 18
1.4 Газетный англоязычный дискурс 25
Выводы по главе 1 37
Глава 2. Исследование неологизмов и проблема их перевода на русский
язык 39
2.1 Типология неологизмов по способу образования 39
2.2 Типология по функции использования 49
2.3 Переводческие стратегии структурных неологизмов 55
Выводы по главе 2 66
Заключение 68
Библиографический список 72
Приложение 82
Настоящее исследование посвящено изучению неологизмов, в том числе и структурного неологизма, состоящего из двух или трёх основ, соединённых между собой дефисом (например: opt-out clause). Отбор структурных неологизмов проходил на материале газетно-публицистических статей из журнала Newsweek.
Актуальность исследования. Новые слова постоянно появляются в английском языке. В некоторых дискурсах появление новых слов вызвано прогрессом в различных областях науки и техники. Новые слова в основном используются людьми, принимающими активное участие в социальной коммуникации и теми, кто имеет отношение к средствам массовой
информации и языковому творчеству. На фоне разных способов образования
неологизмов в данной работе актуальным является - структурный способ образования, цельнооформленность которого выражается написанием через дефис. Основным свойством структурных неологизмов является их одноразовость, т.е. они создаются каждый раз конкретным индивидом для нужд контекста, поэтому носят окказиональный характер. В связи с этим в литературе отсутствует исчерпывающее описание структурных неологизмов, так как их зачастую приравнивают к окказиональным словам и выражениям, а внимательное отношение к окказионализмам не является переводческим правилом. Поэтому актуальным считаем рассмотреть в данной работе способы образования структурного неологизма и переводческую стратегию в их отношении.
Новизна работы в том, что структурные неологизмы из газетно-публицистических статей были проанализированы нами с трех позиций: по способу образования, по функции использования и по приемам переводческой стратегии.
Цель и задачи исследования. Цель данной выпускной квалификационной работы бакалавра - определить понятие и разновидности структурного неологизма, а также рассмотреть переводческие приемы передачи структурных неологизмов. Для достижения поставленной цели в исследовании решаются следующие задачи:
1. Рассмотреть газетный дискурс, наиболее благоприятный для создания структурного неологизма и неологизмов в целом. Дать определение неологизмам, изучить типы неологизмов.
2. Исследовать способы образования неологизмов в английском языке, а также переводческие приемы передачи неологизмов, в частности, структурных неологизмов, отобранных из публицистических текстов.
Объектом исследования являются структурные неологизмы в
публицистических текстах и их перевод на русский язык.
Материал исследования - 148 структурных неологизмов,
полученных путем выборки из публицистических текстов англоязычного журнала Newsweek.
Методы исследования. Для достижения поставленной цели в работе была изучена теоретическая база, послужившая основой для перевода структурных неологизмов. В процессе работы использовался сопоставительный метод, метод контекстуального анализа.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что данная работа рассматривает малоизученный тип образования неологизмов при помощи двух или трёх основ, написанных через дефис, а также уделяет внимание всем приемам перевода неологизмов в публицистических текстах.
Практическая значимость данного исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы при изучении лексикологии и теории и практики перевода.
Структура работы. Исследование состоит из введения, двух глав, библиографического раздела и приложения.
Во Введении обосновывается актуальность исследования, практическая значимость, определяются цели и задачи, указываются методы исследования.
В первой главе «Структурных неологизмов в публицистических текстах» рассматриваются особенности газетного дискурса; определяется понятие неологизма и структурного неологизма в частности, способы образования его в английском языке и приёмы перевода неологизма на основе газетного дискурса.
Во второй главе «Исследование неологизмов и проблема их перевода на русский язык» выявляется стратегия переводчика для передачи структурного неологизма на русский язык.
В Заключении излагаются выводы по теме исследования.
Библиографический список содержит теоретическую литературу, посвященную рассмотрению особенностей публицистического стиля, способам образования неологизмов, а также вопросам перевода английских неологизмов на русский язык.
Приложение включает в себя полный список исследуемых структурных неологизмов.
Актуальность исследования. Новые слова постоянно появляются в английском языке. В некоторых дискурсах появление новых слов вызвано прогрессом в различных областях науки и техники. Новые слова в основном используются людьми, принимающими активное участие в социальной коммуникации и теми, кто имеет отношение к средствам массовой
информации и языковому творчеству. На фоне разных способов образования
неологизмов в данной работе актуальным является - структурный способ образования, цельнооформленность которого выражается написанием через дефис. Основным свойством структурных неологизмов является их одноразовость, т.е. они создаются каждый раз конкретным индивидом для нужд контекста, поэтому носят окказиональный характер. В связи с этим в литературе отсутствует исчерпывающее описание структурных неологизмов, так как их зачастую приравнивают к окказиональным словам и выражениям, а внимательное отношение к окказионализмам не является переводческим правилом. Поэтому актуальным считаем рассмотреть в данной работе способы образования структурного неологизма и переводческую стратегию в их отношении.
Новизна работы в том, что структурные неологизмы из газетно-публицистических статей были проанализированы нами с трех позиций: по способу образования, по функции использования и по приемам переводческой стратегии.
Цель и задачи исследования. Цель данной выпускной квалификационной работы бакалавра - определить понятие и разновидности структурного неологизма, а также рассмотреть переводческие приемы передачи структурных неологизмов. Для достижения поставленной цели в исследовании решаются следующие задачи:
1. Рассмотреть газетный дискурс, наиболее благоприятный для создания структурного неологизма и неологизмов в целом. Дать определение неологизмам, изучить типы неологизмов.
2. Исследовать способы образования неологизмов в английском языке, а также переводческие приемы передачи неологизмов, в частности, структурных неологизмов, отобранных из публицистических текстов.
Объектом исследования являются структурные неологизмы в
публицистических текстах и их перевод на русский язык.
Материал исследования - 148 структурных неологизмов,
полученных путем выборки из публицистических текстов англоязычного журнала Newsweek.
Методы исследования. Для достижения поставленной цели в работе была изучена теоретическая база, послужившая основой для перевода структурных неологизмов. В процессе работы использовался сопоставительный метод, метод контекстуального анализа.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что данная работа рассматривает малоизученный тип образования неологизмов при помощи двух или трёх основ, написанных через дефис, а также уделяет внимание всем приемам перевода неологизмов в публицистических текстах.
Практическая значимость данного исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы при изучении лексикологии и теории и практики перевода.
Структура работы. Исследование состоит из введения, двух глав, библиографического раздела и приложения.
Во Введении обосновывается актуальность исследования, практическая значимость, определяются цели и задачи, указываются методы исследования.
В первой главе «Структурных неологизмов в публицистических текстах» рассматриваются особенности газетного дискурса; определяется понятие неологизма и структурного неологизма в частности, способы образования его в английском языке и приёмы перевода неологизма на основе газетного дискурса.
Во второй главе «Исследование неологизмов и проблема их перевода на русский язык» выявляется стратегия переводчика для передачи структурного неологизма на русский язык.
В Заключении излагаются выводы по теме исследования.
Библиографический список содержит теоретическую литературу, посвященную рассмотрению особенностей публицистического стиля, способам образования неологизмов, а также вопросам перевода английских неологизмов на русский язык.
Приложение включает в себя полный список исследуемых структурных неологизмов.
В соответствии с поставленными задачами проведено исследование, в ходе которого была изучена литература по теме с целью создания теоретической базы, проанализирован лингвистический материал. В результате сделаны следующие выводы.
Было определено понятие структурного неологизма и неологизма в целом, рассмотрены способы образования неологизмов в английском языке, а также выявлены особенности газетного дискурса.
Неологизмы - слова или фразеологические обороты, входящие в язык в связи с ростом культуры и техники, развитием или изменениями в общественных отношениях, изменениями в быту и условиях жизни людей и ощущаемые говорящими как новые.
Под структурным неологизмом мы понимаем неологизм, состоящий из двух или трёх основ, соединённых между собой дефисом (например: opt- out clause).
При переводе неологизмов используется следующие переводческие приёмы: транскрипция, транслитерация, калькирование, подбор контекстуального варианта.
Анализ неологизмов позволил осуществить следующую их классификацию. По функции использования выделяют терминологические и стилистические неологизмы; по способу образования: фонологические, заимствования, семантические.
В английском языке неологизмы образуются на основе имеющихся в языке словообразовательных средств (суффиксов, префиксов, словосложения и др.); переосмыслением существующих в языке слов, то есть придание им новых значений; заимствований; сокращений, конверсии.
Дискурс - сложное коммуникационное явление, включающее, кроме текста, ещё и экстралингвистические факторы (знание о мире, мнения, установки, цели адресата), необходимые для понимания текста.
Среди особенностей газетного дискурса, присущих дискурсу средств массовой информации в целом, следует выделить превалирование коннотативности над денотативностью, аксиологичность, фантомность, эзотеричность, авторитарность.
Во второй главе дана характеристика отобранных нами структурных неологизмов и выявлены приемы перевода их на русский язык.
Практическое исследование второй главы позволяет сделать следующие выводы.
По способу образования, выбранные нами неологизмы можно подразделить на следующие группы:
В первую группу структурных неологизмов входят слова, образованные путем словосложения нескольких или двух основ.
Словосложение нескольких основ - наиболее распространенный способ образования структурных неологизмов.
Кроме того, такие способы образования, как конверсия, аффиксация, аббревация, редупликация, группы фонологических неологизмов и заимствований часто взаимодействуют со словосложением.
Вторая группа неологизмов по способу образования - словосложение + аффиксация. Это наиболее часто встречающийся тип после словосложения нескольких основ.
В отдельную группу, третью, мы относим структурные неологизмы с редко встречающимися способами образования. Их можно разделить на несколько подгрупп: словосложение нескольких основ + конверсия, словосложение нескольких основ + редупликация, структурный неологизм в сочетании с фонологическим,аффиксация аббревация, словосложение + заимствование, словосложение + заимствование + аффиксация, словосложение + аббревация + аффиксация.
Таким образом, структурные неологизмы с неинтегрированными способами образования встречаются намного реже, чем комбинированные.
Рассмотренные нами структурные неологизмы были классифицированы не только по способу образования. Можно выделить две группы неологизмов, в зависимости от цели их создания.
В первую группу нами были определены стилистические
неологизмы.
Вторая группа структурных неологизмов - терминологические: новые слова и выражения для обозначения новых понятий в науке и технике.
В основном, стилистические неологизмы возникают в целях создания дополнительной экспрессивности и составляют большую группу, чем терминологические.
Далее проанализировали прием переводческих решений структурных неологизмов. При переводе данных неологизмов наиболее употребительным является прием калькирования и подбор контекстуального варианта.
Также рассмотрены еще примеры переводческой стратегии, такие
как:
1) калькирование + транслитерация + подбор контекстуального варианта.
Подбор контекстуального варианта встречается намного чаще в сочетании с другими приемами перевода.
2) Прием калькирования неологизмов (т.е. воспроизведения средствами русского языка значения и морфологической структуры нового английского слова или словосочетания) тоже встретился при переводе проанализированных нами структурных неологизмов, но такие случаи
единичны.
Самыми редкими переводческими стратегиями, среди рассмотренных нами структурных неологизмов, явились следующие:
1) транслитерация + подбор контекстуального варианта;
2) калькирование;
3) калькирование + транслитерация + аббревация;
4) калькирование + описательный перевод. описательные и окказиональные.
Анализ перевода структурных неологизмов показал, что в каждой выделенной группе проблема перевода тех или иных структурных неологизмов решается по-разному. Проблема правильного понимания и перевода неологизма связана с тем, что словари не могут фиксировать сразу все появившиеся новые слова. Таким образом, сложилась следующая переводческая стратегия: определить общее значение структурного неологизма путем контекстуального анализа, при помощи словаря выяснить семантику каждого компонента, учесть при выборе переводного эквивалента фоновую информацию.
Внимательное наблюдение за языковыми ресурсами показывает, что в обществе, особенно за последние десятилетия, появляется все больше новых слов и понятий. Как пишет В. Н. Крупнов: «Такие слова и понятия играют не только определенную смысловую роль, но и (и это самое главное) позволяют человеку быть оригинальным, показать, что он «идет в ногу со временем».
Отражение при переводе всех аспектов содержательной структуры отдельного элемента текста и всего речевого произведения в целом остается актуальным направлением исследований.
Было определено понятие структурного неологизма и неологизма в целом, рассмотрены способы образования неологизмов в английском языке, а также выявлены особенности газетного дискурса.
Неологизмы - слова или фразеологические обороты, входящие в язык в связи с ростом культуры и техники, развитием или изменениями в общественных отношениях, изменениями в быту и условиях жизни людей и ощущаемые говорящими как новые.
Под структурным неологизмом мы понимаем неологизм, состоящий из двух или трёх основ, соединённых между собой дефисом (например: opt- out clause).
При переводе неологизмов используется следующие переводческие приёмы: транскрипция, транслитерация, калькирование, подбор контекстуального варианта.
Анализ неологизмов позволил осуществить следующую их классификацию. По функции использования выделяют терминологические и стилистические неологизмы; по способу образования: фонологические, заимствования, семантические.
В английском языке неологизмы образуются на основе имеющихся в языке словообразовательных средств (суффиксов, префиксов, словосложения и др.); переосмыслением существующих в языке слов, то есть придание им новых значений; заимствований; сокращений, конверсии.
Дискурс - сложное коммуникационное явление, включающее, кроме текста, ещё и экстралингвистические факторы (знание о мире, мнения, установки, цели адресата), необходимые для понимания текста.
Среди особенностей газетного дискурса, присущих дискурсу средств массовой информации в целом, следует выделить превалирование коннотативности над денотативностью, аксиологичность, фантомность, эзотеричность, авторитарность.
Во второй главе дана характеристика отобранных нами структурных неологизмов и выявлены приемы перевода их на русский язык.
Практическое исследование второй главы позволяет сделать следующие выводы.
По способу образования, выбранные нами неологизмы можно подразделить на следующие группы:
В первую группу структурных неологизмов входят слова, образованные путем словосложения нескольких или двух основ.
Словосложение нескольких основ - наиболее распространенный способ образования структурных неологизмов.
Кроме того, такие способы образования, как конверсия, аффиксация, аббревация, редупликация, группы фонологических неологизмов и заимствований часто взаимодействуют со словосложением.
Вторая группа неологизмов по способу образования - словосложение + аффиксация. Это наиболее часто встречающийся тип после словосложения нескольких основ.
В отдельную группу, третью, мы относим структурные неологизмы с редко встречающимися способами образования. Их можно разделить на несколько подгрупп: словосложение нескольких основ + конверсия, словосложение нескольких основ + редупликация, структурный неологизм в сочетании с фонологическим,аффиксация аббревация, словосложение + заимствование, словосложение + заимствование + аффиксация, словосложение + аббревация + аффиксация.
Таким образом, структурные неологизмы с неинтегрированными способами образования встречаются намного реже, чем комбинированные.
Рассмотренные нами структурные неологизмы были классифицированы не только по способу образования. Можно выделить две группы неологизмов, в зависимости от цели их создания.
В первую группу нами были определены стилистические
неологизмы.
Вторая группа структурных неологизмов - терминологические: новые слова и выражения для обозначения новых понятий в науке и технике.
В основном, стилистические неологизмы возникают в целях создания дополнительной экспрессивности и составляют большую группу, чем терминологические.
Далее проанализировали прием переводческих решений структурных неологизмов. При переводе данных неологизмов наиболее употребительным является прием калькирования и подбор контекстуального варианта.
Также рассмотрены еще примеры переводческой стратегии, такие
как:
1) калькирование + транслитерация + подбор контекстуального варианта.
Подбор контекстуального варианта встречается намного чаще в сочетании с другими приемами перевода.
2) Прием калькирования неологизмов (т.е. воспроизведения средствами русского языка значения и морфологической структуры нового английского слова или словосочетания) тоже встретился при переводе проанализированных нами структурных неологизмов, но такие случаи
единичны.
Самыми редкими переводческими стратегиями, среди рассмотренных нами структурных неологизмов, явились следующие:
1) транслитерация + подбор контекстуального варианта;
2) калькирование;
3) калькирование + транслитерация + аббревация;
4) калькирование + описательный перевод. описательные и окказиональные.
Анализ перевода структурных неологизмов показал, что в каждой выделенной группе проблема перевода тех или иных структурных неологизмов решается по-разному. Проблема правильного понимания и перевода неологизма связана с тем, что словари не могут фиксировать сразу все появившиеся новые слова. Таким образом, сложилась следующая переводческая стратегия: определить общее значение структурного неологизма путем контекстуального анализа, при помощи словаря выяснить семантику каждого компонента, учесть при выборе переводного эквивалента фоновую информацию.
Внимательное наблюдение за языковыми ресурсами показывает, что в обществе, особенно за последние десятилетия, появляется все больше новых слов и понятий. Как пишет В. Н. Крупнов: «Такие слова и понятия играют не только определенную смысловую роль, но и (и это самое главное) позволяют человеку быть оригинальным, показать, что он «идет в ногу со временем».
Отражение при переводе всех аспектов содержательной структуры отдельного элемента текста и всего речевого произведения в целом остается актуальным направлением исследований.
Подобные работы
- НЕОЛОГИЗМЫ В НЕМЕЦКИХ ОБЩЕСТВЕННО- ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4780 р. Год сдачи: 2017 - Особенности перевода англоязычных неологизмов в СМИ на русский язык
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4700 р. Год сдачи: 2020 - Особенности перевода неологизмов (Белгородский Государственный Национальный Исследовательский Университет)
Дипломные работы, ВКР, перевод и переводоведение. Язык работы: Русский. Цена: 1500 р. Год сдачи: 2025 - ЗАГОЛОВКИ В СТАТЬЯХ СПОРТИВНОЙ И ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ В ИСПАНСКОЙ ПРЕССЕ: ЛЕКСИЧЕСКИЕ И ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4355 р. Год сдачи: 2017 - Образование неологизмов в медиа-политическом дискурсе современного английского языка (с апробацией в СОШ)
Дипломные работы, ВКР, языкознание. Язык работы: Русский. Цена: 4750 р. Год сдачи: 2017 - ОККАЗИОНАЛИЗМЫ В НЕМЕЦКОЙ РЕКЛАМЕ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4750 р. Год сдачи: 2017 - Использование медиатекстов на уроках английского языка
Магистерская диссертация, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2019 - СОЦИАЛЬНЫЕ ЭВФЕМИЗМЫ В СОВРЕМЕННОЙ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПЕРИОДИКЕ
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 4365 р. Год сдачи: 2016 - Репрезентация внутрисемейных отношений в пространстве англоязычного медиадискурса (на материале электронных публикаций, посвящённых глобальной пандемии коронавируса 2020г.)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4830 р. Год сдачи: 2022



