Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ИСПОЛЬЗОВАНИЕ CAT-СРЕДСТВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

Работа №160019

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы65
Год сдачи2017
Стоимость4290 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
31
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Технический текст как лингвистический феномен 6
1.1 Стилистические особенности технического текста 6
1.2 Лексические особенности технического текста 9
1.3 Грамматические особенности технического текста 17
Глава 2. Использование CAT-средств при переводе технических текстов 23
2.1 Функциональные возможности CAT-систем 23
2.2 Принцип работы с программами автоматизированного перевода на примере
системы smartCAT 28
2.3 Перевод технического текста с английского языка на русский в системе
SmartCAT 35
Заключение 47
Список использованных источников 50

В современном мире технический перевод является одним из самых востребованных видов перевода, а вместе с тем одним из самых сложных. Требования, предъявляемые к техническому переводчику, становятся выше, а объемы переводимых текстов растут.
Подобные условия диктуют необходимость в оптимизации процесса перевода, которая в настоящее время невозможна без использования современных технологий, начиная с простых электронных словарей и заканчивая сложными многофункциональными системами автоматизированного перевода.
Актуальность данного исследования определяется тем фактором, что спрос на технический перевод стремительно растет, а требования, предъявляемые к современным техническим переводчикам становятся более жесткими и включают в себя не только переводческие навыки, но и навыки работы с различными программами. Таким образом, технические средства перевода являются неотъемлемой частью работы технического переводчика с момента создания компьютера. В 1998 году британский лингвист, в прошлом президент Всемирной ассоциации машинного перевода, Джон Хатчинс в своей статье «The Origins of the Translator’s Workstation» изложил историю прикладной лингвистики и обосновал необходимость использования CAT- средств в процессе перевода [2]. В своей работе Дж. Хатчинс упоминает Фридриха Кроллмана, Эрлиха Липпманна, Питера Дж. Артерна и Мартина Кея, переводчиков, которые стали праотцами современных систем автоматизированного перевода и внесли огромный вклад в развитие прикладной лингвистики.
Таким образом, объектом исследования в данной работе являются CAT- средства. Предмет исследования - использование CAT-средств при переводе технических текстов.
Целью данного исследования является рассмотрение и анализ особенностей перевода технического текста с использованием системы автоматизированного перевода (CAT-системы).
Для достижения поставленной цели необходимо выполнить следующие задачи:
1) дать определение понятию «технический текст»;
2) изучить стилевые, лексические и грамматические особенности технического текста;
3) рассмотреть понятия «автоматизированный перевод» и «автоматический перевод», определить их отличия, актуализировать важность использования CAT-систем при переводе технического текста;
4) проанализировать функциональные возможности CAT-систем;
5) изучить принцип работы с программами автоматизированного перевода на примере системы smartCAT;
6) предложить модель перевода, в которой учитываются особенности осуществления перевода в исследуемой системе;
7) изложить основные этапы перевода технического текста в системе smartCAT;
8) на основе предложенной модели провести анализ процесса перевода технического текста на русский язык в системе SmartCAT.
Материалом исследования является техническая документация об эксплуатации трубопроводной арматуры.
Для выполнения поставленных задач были использованы методы теоретического синтеза, обобщения, описательного анализа, апперципирования и деконструкции.
Теоретическая ценность исследования определяется тем, что в работе было дано определение понятия «технический текст», а также предложена новая модель перевода, учитывающая специфику использование CAT-средств.
Практическая ценность работы заключается в том, что данный материал можно впоследствии использовать для осуществления технического и других видов перевода в CAT-системах, а также для написания прочих исследовательских работ по теме для разработки более полной модели перевода с использованием программ автоматизированного перевода.
Цель и задачи исследования предопределили его структуру. Данная работа включает в себя введение, две главы и заключение. Во введении обосновываются выбор и актуальность темы, определяются цель и задачи исследования, его объект и предмет, методы исследования, устанавливается теоретическая и практическая ценность работы. В первой главе дается формулировка понятия «технический текст», рассматриваются его стилевые, лексические и грамматические особенности, дается определение понятиям «термин» и «технический перевод» с точки зрения разных ученых, изучаются их особенности. Вторая глава посвящена изучению принципа работы систем автоматизированного перевода, выработке частной модели перевода технического текста в контексте использования CAT-средств и разбору оригинальных материалов технической документации, представленных на перевод. В заключении подводятся итоги исследования, формируются окончательные выводы по рассматриваемой теме.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Растущий спрос на технический перевод рождает потребность в усовершенствовании этого процесса. CAT-системы, или системы автоматизированного перевода, стали неотъемлемой частью не только переводчиков-фрилансеров, но и крупных корпораций, в штате которых работают десятки переводчиков.
В настоящее время автоматизированный перевод является относительно молодой и неизученной отраслью в прикладной и теоретической лингвистике, обладая своей специфической прагматикой, своим набором задач и техникой осуществления. Данный вид перевода требует от переводчика не только знания той языковой пары, внутри которой он осуществляет перевод, но наличия у него сформированной компетентности в области информационных технологий, как минимум, на начальном уровне.
Использование CAT-систем продиктовано не модой, а жесткими условиями, в которых необходимо работать современному переводчику, и не только техническому. Количество цифровой информации растет, а временные рамки сужаются, практически, до состояния «здесь и сейчас», поэтому конкурентоспособный переводчик не может себе позволить не соответствовать современным требованиям. Более того, говоря о техническом переводе, не стоит забывать о том, что основной проблемой при его осуществлении является огромное количество узкоспециализированных терминов, требующих единообразного толкования внутри одного или нескольких текстов, объединенных общей тематикой с тем, чтобы не допустить искажения информации.
Благодаря тому, что CAT-системы выступают в качестве хранилища не только глоссариев, созданных самим переводчиком, но и его переводов, можно говорить о том, что вышеуказанная проблема разрешается значительно проще, когда процесс перевода становится автоматизированным.
Говоря об автоматизированном переводе, люди чаще всего подразумевают автоматический перевод, принцип действия которого совершенно иной. В то время как автоматический перевод осуществляется машиной при поддержке человека, автоматизированный перевод осуществляется человеком при поддержке машиной (программой). Так, для иллюстрирования процесса автоматизированного перевода технического текста в данном исследовании за основу была взята программа SmartCAT. SmartCAT представляет собой многофункциональную среду, позволяющую переводчику использовать передовые технологии, направленные на улучшение процесса перевода.
В данном исследовании на основе классической структуры перевода была предложена модель автоматизированного перевода, которая предопределила порядок исследования принципа функционирования систем автоматизированного перевода. Данная модель может считаться гибридной, поскольку содержит «транзитные» этапы, связанные исключительно с информационно-технической сферой. Так, подробно разобрав принцип работы систем автоматизированного перевода на примере программы SmartCAT, мы отметили то факт, что данные системы способны максимально раскрыть свой потенциал при переводе специализированных, не художественных, текстов.
В результате настоящего исследования можно сделать вывод, что CAT- средства стремительно набирают популярность благодаря тому, что они способны в значительной степени упростить и одновременно улучшить перевод. Владение навыком работы в системах автоматизированного перевода определяет востребованность переводчика и его конкурентоспособность. Имеет значение и то, что ввиду своей комплексной структуры автоматизированный перевод представляет огромный интерес для исследования, как в области теории перевода, так и в области прикладной лингвистики. Именно поэтому особенно важно и актуально, чтобы данное исследовательское направление развивалось дальше и прочно вошло в основы образовательной программы будущих переводчиков.



1. Galperin I. R. English Stylistics. - Sixth ed. - M.: LIBROCOM, 2014. - 336 p.
2. Hutchins J. The origins of the translator’s workstation // Machine
Translation, vol.13. - 1998. - №4 [Электронный ресурс]. URL:
http://www.hutchinsweb.me.uk/MTJ-1998.pdf(дата обращения: 15.09.2017).
3. Арго // Энциклопедия Кругосвет. Универсальная научно-популярная
онлайн-энциклопедия [Электронный ресурс]. URL:
http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/ARGO.html#1008582- L-106(дата обращения: 16.05.2017)
4. Арнольд И.В. Стилистика Современный английский язык. - М.:
Наука, 2002. - 384 с. [Электронный ресурс]. URL:
http://bugabooks.com/book/256-stilistika-sovremennyj-anglijskij-yazyk.html(дата обращения: 22.05.2017)
5. Атрибутивные словосочетания в английском языке и их перевод на
русский язык. // ScientificWorld [Электронный ресурс]. URL: http://www.sworld.com.ua/index.php/ru/philosophy-and-philology-214/linguistics- and-foreign-languages-in-the-world-today-214/22638-214-626 (дата обращения:
22.05.2017).
6. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - 4-е изд. - М.: КомКнига, 2007. - 569 с.
7. Ахманова О.С. Словарь омонимов русского языка. - М.: Советская
энциклопедия, 1974. - 451 с. [Электронный ресурс]. URL:
http://padaread.com/?book=49852&pg=2(дата обращения: 22.05.2017).
8. Борисова Л.И. Лексические закономерности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский. - M.: Тезаурус, 2009. - 205 с.
9. Брадбери В., Коваленко Е., Курбатов С. Англо-русско-английский словарь сокращений в нефтегазовой промышленности Polyglossum. - М.: ЭТС, 2004.
10. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. -
M.: АН СССР, 1963. - 255 с. [Электронный ресурс]. URL:
http://philologos.narod.ru/dolinin/glava2.pdf(дата обращения: 22.05.2017).
11. Гавриленко Н.Н. Лингвистические и методические основы подготовки переводчиков с иностранного языка на русский в области науки и техники: автореф. дис. ... д-р.пед. наук: 13.00.02. - М., 2006. - 578 с.
12. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка: опыт систематизации выразительных средств. - 2-е изд. - М.: ЛИБРОКОМ, 2012. - 375 с.
13. Даниленко В.П. Русская терминология (опыт лингвистического
описания). - М.: Наука, 1977. - 246 с. [Электронный ресурс]. URL:
http://www.twirpx.com/file/681803/(дата обращения: 20.04.2017).
14. Жаргон // Словари и энциклопедии на Академике . [Электронный
ресурс]. URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc1p/17914(дата обращения:
16.05.2017).
15. Зверева Н. С. Актуальность использования автоматизированных
систем перевода // Вестник РУДН. Серия: Вопросы образования. Языки и специальность. 2008. №2. [Электронный ресурс]. URL:
http://cyberleninka.ru/article/n/aktualnost-ispolzovaniya-avtomatizirovannyh-sistem- perevoda(дата обращения: 17.04.2017).
16. Кауфман С.И. Некоторые особенности стиля американской технической литературы: автореф. дис. канд. филол. наук. - М.: 1960. 16 с.[Электронный ресурс]. URL: http://search.rsl.ru/ru/record/01006297652(дата обращения 17.04.2017).
17. Климовицкий Я. А. Некоторые вопросы развития и методологии терминологических работ в СССР. - М.: Наука, 1969. — С. 32-61. [Электронный ресурс] URL: http://search.rsl.ru/ru/record/01006306118(дата обращения 17.04.2017).
18. Кожина М.Н. Стилистический энциклопедический словарь русского
языка / под ред. М. Н. Кожиной. — М.: Флинта: Наука, 2006. - 697с.
[Электронный ресурс]. URL: http://istudy.su/stilisticheskij-enciklopedicheskij- slovar-russkogo-yazyka-m-n-kozhina-2006/(дата обращения: 14.02.2017).
19. Лантюхова Наталья Николаевна, Загоровская Ольга Владимировна,
Литвинова Татьяна Александровна Термин: определение понятия и его сущностные признаки // Вестник ВИ ГПС МЧС России. 2013. №1 (6).
[Электронный ресурс] URL: http://cyberleninka.ru/article/n/termin-opredelenie- ponyatiya-i-ego-suschnostnye-priznaki(дата обращения: 16.05.2017).
20. Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура / В. М. Лейчик. - изд. 3-е. - М.: ЛИБРОКОМ, 2007. - 256 с. [Электронный ресурс]. URL: http://padabum.com/d.php?id=54503(дата обращения: 16.05.2017).
21. Литвинова М.Н. Практикум по переводу (английский язык): учеб.метод. пособие. - Пермь: Перм. гос. нац. иссл. ун-т, 2012. - 74 с.
22. Луговая А. Л. Современные средства связи: Учебное пособие по английскому языку / А. Л. Луговая. - М.: Высшая школа, 2004. - 213 с.
23. Оболенская Ю. Л. Диалог культур и диалектика перевода. Судьбы
произведений русских писателей XIX в. в Испании и Латинской Америке. - М.: МГУ, 1998. - 315 с. [Электронный ресурс]. URL:
http://catalog.turgenev.ru/Opac/index.php?url=/notices/index/IdNotice:31754/Source: default (дата обращения: 14.03.2017).
24. Орлова Г. Д. Пособие по переводу английской научно-технической литературы: учебное пособие. - Тула: Изд-во ТулГУ, 2006. - 175 с.
25. Перевод эллиптических конструкций // Студопедия [Электронный ресурс]. URL: http://studopedia.org/2-50858.html(дата обращения: 22.05.2017).
26. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. - М.: «Наука», 1965. - 304 с. [Электронный ресурс]. URL: http://static.my-shop.ru/product/pdf/127/1261823.pdf(дата обращения: 21.12.2016).
27. Пумпянский А.Л. Чтение и перевод научно-технической литературы. Лексика и грамматика. Мн.: - ООО "По-пурри", 1997. - 608с. [Электронный ресурс]. URL: http://samlib.rU/w/wagapow_a_s/pumpyansky_1997.shtml(дата обращения: 10.11.2016).
28. Реформатский А. А. Введение в языковедение : учебник для студентов филологических специальностей высших педагогических учебных заведений. - Изд. 5-е, испр. М.: Аспект Пресс, 2010. - 536 с.
29. Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка //
Проблемы структурной лингвистики. - М.: Наука, 1978 [Электронный ресурс]. URL: http://www.booksite.ru/fulltext/problemi2/text.pdf (дата обращения:
15.10.2017).
30. Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский: в 2
ч. Ч. 1. Лексико-фразеологические основы перевода / Я.И. Рецкер. - М.: Наука, 1974. - 388 с. [Электронный ресурс]. URL: http://e-libra.ru/read/206012-uchebnoe- posobie-po-perevodu-s-anglij skogo-yazyka-na-russkij.html (дата обращения:
24.01.2017).
31. Склярова Т.С., Михайлова Е.П. Русско-английский и англо-русский словарь по трубопроводной арматуре, уплотнениям и приводным устройствам. / Под ред. к.т.н. О.Н. Шпакова. - СПб: Литон,2007. - 308 с.
32. Стоимость продукции // Т-Сервис [Электронный ресурс]. URL: https://www.tra-service.ru/shop/(дата обращения: 22.05.2017).
33. Стрелковский Г. М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод / Г.
М. Стрелковский. - М.: Просвещение, 1980. - 293 с. [Электронный ресурс]. URL: https://www.ozon.ru/context/detail/id/23889485/ (дата обращения: 13.01.2017).
34. Судовцев В.А. Научно- техническая информация и перевод. - М.:
Высшая школа, 1989. - 143с. [Электронный ресурс]. URL:
http://monasse.ru/cat3/kniga180365.html(дата обращения: 26.01.2017).
35. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Аббревиация в терминологии // Общая терминология: Вопросы теории / Отв. ред. Т.Л. Канделаки. Изд. 6-е. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. — Гл. VII. — С. 219—223.
36. Суркова Д.А. Эффективность развития речемыслительных способностей в ходе формирования переводческих компетенций. // Фундаментальные проблемы науки. Уфа, 2015. - С. 143-145.
37. Теория перевода: (лингвистические аспекты): [учебник для
институтов и факультетов иностранных языков] / В. Н. Комиссаров. - Репр. изд. - Москва : Альянс, 2013. - 250, с.111
38. Усачев В.А. Актуальные проблемы перевода научно-технических текстов в английском языке // В1СНИК ДонНУЕТ № 2 (58). Донецк, 2013.
39. Что такое SmartCAT // SmartCAT [Электронный ресурс]. URL:
https://smartcat.ai/Help/freel/ru/about_smartcat_ru.htm (дата обращения:
22.05.2017).
40. Шаховский В. И. Стилистика английского языка: учебное пособие. - М.: Изд-во ЛКИ, 2008. - 232 с.
41. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М.: Воениздат, 1973. - 280с. [Электронный ресурс]. URL: http://www.studmed.ru/shveycer-ad-perevod-i- lingvistika_f2432c916d7.html#(дата обращения: 26.05.2017).


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ