Тема: ИСПОЛЬЗОВАНИЕ CAT-СРЕДСТВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Технический текст как лингвистический феномен 6
1.1 Стилистические особенности технического текста 6
1.2 Лексические особенности технического текста 9
1.3 Грамматические особенности технического текста 17
Глава 2. Использование CAT-средств при переводе технических текстов 23
2.1 Функциональные возможности CAT-систем 23
2.2 Принцип работы с программами автоматизированного перевода на примере
системы smartCAT 28
2.3 Перевод технического текста с английского языка на русский в системе
SmartCAT 35
Заключение 47
Список использованных источников 50
📖 Введение
Подобные условия диктуют необходимость в оптимизации процесса перевода, которая в настоящее время невозможна без использования современных технологий, начиная с простых электронных словарей и заканчивая сложными многофункциональными системами автоматизированного перевода.
Актуальность данного исследования определяется тем фактором, что спрос на технический перевод стремительно растет, а требования, предъявляемые к современным техническим переводчикам становятся более жесткими и включают в себя не только переводческие навыки, но и навыки работы с различными программами. Таким образом, технические средства перевода являются неотъемлемой частью работы технического переводчика с момента создания компьютера. В 1998 году британский лингвист, в прошлом президент Всемирной ассоциации машинного перевода, Джон Хатчинс в своей статье «The Origins of the Translator’s Workstation» изложил историю прикладной лингвистики и обосновал необходимость использования CAT- средств в процессе перевода [2]. В своей работе Дж. Хатчинс упоминает Фридриха Кроллмана, Эрлиха Липпманна, Питера Дж. Артерна и Мартина Кея, переводчиков, которые стали праотцами современных систем автоматизированного перевода и внесли огромный вклад в развитие прикладной лингвистики.
Таким образом, объектом исследования в данной работе являются CAT- средства. Предмет исследования - использование CAT-средств при переводе технических текстов.
Целью данного исследования является рассмотрение и анализ особенностей перевода технического текста с использованием системы автоматизированного перевода (CAT-системы).
Для достижения поставленной цели необходимо выполнить следующие задачи:
1) дать определение понятию «технический текст»;
2) изучить стилевые, лексические и грамматические особенности технического текста;
3) рассмотреть понятия «автоматизированный перевод» и «автоматический перевод», определить их отличия, актуализировать важность использования CAT-систем при переводе технического текста;
4) проанализировать функциональные возможности CAT-систем;
5) изучить принцип работы с программами автоматизированного перевода на примере системы smartCAT;
6) предложить модель перевода, в которой учитываются особенности осуществления перевода в исследуемой системе;
7) изложить основные этапы перевода технического текста в системе smartCAT;
8) на основе предложенной модели провести анализ процесса перевода технического текста на русский язык в системе SmartCAT.
Материалом исследования является техническая документация об эксплуатации трубопроводной арматуры.
Для выполнения поставленных задач были использованы методы теоретического синтеза, обобщения, описательного анализа, апперципирования и деконструкции.
Теоретическая ценность исследования определяется тем, что в работе было дано определение понятия «технический текст», а также предложена новая модель перевода, учитывающая специфику использование CAT-средств.
Практическая ценность работы заключается в том, что данный материал можно впоследствии использовать для осуществления технического и других видов перевода в CAT-системах, а также для написания прочих исследовательских работ по теме для разработки более полной модели перевода с использованием программ автоматизированного перевода.
Цель и задачи исследования предопределили его структуру. Данная работа включает в себя введение, две главы и заключение. Во введении обосновываются выбор и актуальность темы, определяются цель и задачи исследования, его объект и предмет, методы исследования, устанавливается теоретическая и практическая ценность работы. В первой главе дается формулировка понятия «технический текст», рассматриваются его стилевые, лексические и грамматические особенности, дается определение понятиям «термин» и «технический перевод» с точки зрения разных ученых, изучаются их особенности. Вторая глава посвящена изучению принципа работы систем автоматизированного перевода, выработке частной модели перевода технического текста в контексте использования CAT-средств и разбору оригинальных материалов технической документации, представленных на перевод. В заключении подводятся итоги исследования, формируются окончательные выводы по рассматриваемой теме.
✅ Заключение
В настоящее время автоматизированный перевод является относительно молодой и неизученной отраслью в прикладной и теоретической лингвистике, обладая своей специфической прагматикой, своим набором задач и техникой осуществления. Данный вид перевода требует от переводчика не только знания той языковой пары, внутри которой он осуществляет перевод, но наличия у него сформированной компетентности в области информационных технологий, как минимум, на начальном уровне.
Использование CAT-систем продиктовано не модой, а жесткими условиями, в которых необходимо работать современному переводчику, и не только техническому. Количество цифровой информации растет, а временные рамки сужаются, практически, до состояния «здесь и сейчас», поэтому конкурентоспособный переводчик не может себе позволить не соответствовать современным требованиям. Более того, говоря о техническом переводе, не стоит забывать о том, что основной проблемой при его осуществлении является огромное количество узкоспециализированных терминов, требующих единообразного толкования внутри одного или нескольких текстов, объединенных общей тематикой с тем, чтобы не допустить искажения информации.
Благодаря тому, что CAT-системы выступают в качестве хранилища не только глоссариев, созданных самим переводчиком, но и его переводов, можно говорить о том, что вышеуказанная проблема разрешается значительно проще, когда процесс перевода становится автоматизированным.
Говоря об автоматизированном переводе, люди чаще всего подразумевают автоматический перевод, принцип действия которого совершенно иной. В то время как автоматический перевод осуществляется машиной при поддержке человека, автоматизированный перевод осуществляется человеком при поддержке машиной (программой). Так, для иллюстрирования процесса автоматизированного перевода технического текста в данном исследовании за основу была взята программа SmartCAT. SmartCAT представляет собой многофункциональную среду, позволяющую переводчику использовать передовые технологии, направленные на улучшение процесса перевода.
В данном исследовании на основе классической структуры перевода была предложена модель автоматизированного перевода, которая предопределила порядок исследования принципа функционирования систем автоматизированного перевода. Данная модель может считаться гибридной, поскольку содержит «транзитные» этапы, связанные исключительно с информационно-технической сферой. Так, подробно разобрав принцип работы систем автоматизированного перевода на примере программы SmartCAT, мы отметили то факт, что данные системы способны максимально раскрыть свой потенциал при переводе специализированных, не художественных, текстов.
В результате настоящего исследования можно сделать вывод, что CAT- средства стремительно набирают популярность благодаря тому, что они способны в значительной степени упростить и одновременно улучшить перевод. Владение навыком работы в системах автоматизированного перевода определяет востребованность переводчика и его конкурентоспособность. Имеет значение и то, что ввиду своей комплексной структуры автоматизированный перевод представляет огромный интерес для исследования, как в области теории перевода, так и в области прикладной лингвистики. Именно поэтому особенно важно и актуально, чтобы данное исследовательское направление развивалось дальше и прочно вошло в основы образовательной программы будущих переводчиков.



