Тема: Специфика и приемы перевода названий англоязычных фильмов
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Название кинофильма как объект лингвистического исследования. Жанровая принадлежность кино 6
1.1 Понятие и классификации названий фильмов 6
1.2 Функции названия кино 12
1.3 Проблема жанровой классификации фильмов 16
Выводы по главе 1 21
Глава 2. Английские названия фильмов компании “Warner Brothers” и их перевод на русский язык 22
2.1 Приемы перевода названий англоязычных фильмов на русский язык и
трудности, связанные с этим 22
2.2 Анализ названий фильмов компании “Warner Brothers” по жанровой
принадлежности 32
2.3 Анализ способов перевода английских названий фильмов компании
“Warner Brothers” на русский язык 39
Выводы по главе 2 53
Заключение 54
Глоссарий 56
Список использованных источников 58
Приложение 1 62
Приложение 2 69
Приложение 3 70
Приложение 4
📖 Введение
Название является своеобразным залогом успеха, и его эффективное восприятие отражается на кассовых сборах.
Авторы стараются давать своим работам компактные и броские названия именно потому, что заголовок призван привлекать максимальное количество публики. Помимо этого, название фильма должно быть ясным по содержанию, которое оно резюмирует, и легко запоминающимся по форме.
Перевод заглавия фильма - очень сложная и ответственная задача. Такой перевод можно назвать «коммерческим», так как он ориентирован на достижение определенного маркетингового, коммерческого успеха фильма. При этом переводчик должен выступать как посредник между текстами на исходном языке и языке перевода. Адаптируя название художественного произведения или кинофильма с учетом специфики принимающей среды, переводчик может добиться большего успеха, большего коммуникативного эффекта.
Как создание, так и перевод заголовка - трудный, многоступенчатый процесс. Важно выбрать верную структуру заглавия для данного жанра фильма, определить, являются ли необходимыми в названии какие-либо стилистические фигуры или тропы. Необходимо составить лаконичный, аттрактивный заголовок, отражающий содержание фильма, после чего перевести его на русский язык, сохранив при этом связь с содержанием фильма и прагматический эффект оригинального названия.
Название фильма является точкой отсчета того, что происходит на экране, и определяет его основной образ. Зачастую русскоязычный вариант заглавия во многом проигрывает оригинальному названию. Переводчики, заботясь о коммерческом успехе фильма в прокате, часто пренебрегают основными принципами соответствия заголовка содержанию кинокартины.
Актуальность нашей работы: перевод заголовков фильмов, являясь важнейшей этнолингвистической проблемой, представляет собой серьезный научный интерес в виду современных тенденций глобализации и межкультурной коммуникации.
Цель работы: выявить основные способы перевода названий кинофильмов и их специфику на материале компании “Warner Brothers” .
Задачи исследования:
1. Рассмотреть понятие заголовка фильма, классификации и основные функции названия кино, представленные в научной литературе.
2. Выявить влияние жанровой принадлежности фильма на его название.
3. Изучить теоретические основы перевода названий фильмов и трудности, связанные с ним.
4. Проанализировать названия кинофильмов, представленных работами компании “Warner Brothers”, классифицировать их по жанровой принадлежности.
5. Выявить способы перевода английских названий фильмов на примере работ компании “Warner Brothers” на русский язык.
Объектом исследования стали названия англоязычных фильмов.
Предмет исследования - специфика и приемы перевода названий англоязычных фильмов.
Методы исследования:
1. Метод сплошной выборки.
2. Метод контекстуального анализа.
3. Метод транслаталогического анализа.
4. Метод математической обработки данных.
Теоретической базой исследования послужили работы таких ученых, как Ламзина А.В., Вединеева В.В., Якобсона Р., Лотман Ю., Сергеенков С. А., Бабенко Л.Г. и других.
Материалом исследования послужили оригинальные названия фильмов кинокомпании “Warner Brothers” и их переводы, выполненные российскими компаниями-локализаторами.
Теоретическая значимость данной выпускной квалификационной работы заключается в том, она позволяет рассмотреть не только природу названия кинофильма, но также проанализировать этот феномен через призму теории перевода.
Практическая значимость данного исследования заключается в том, что его результаты и выводы можно применить при переводческой работе в области кинематографа.
Цель и задачи исследования определили структуру работы. Работа включает в себя введение, две главы, заключение. Во введении объясняется актуальность темы, определяются цели и задачи исследования, устанавливается его практическая и теоретическая значимость. Первая глава включает в себя рассмотрения понятия «заголовок», его классификации и функции. Также в ней рассматривается вопрос о жанровой принадлежности фильма и ее влияние на заголовок. Во второй главе рассматриваются проблемы, возникающие в процессе перевода названий фильмов, приемы их перевода, анализируется корреляция между жанром фильма и переводом его названия. В заключении подводятся итоги исследования и формируются окончательные выводы по рассматриваемой теме.
✅ Заключение
Вопрос о переводе заголовков кинолент представляет собой обширный материал для дальнейших исследований, так как дать полный и подробный перечень приемов перевода, указаний и пояснений к ним невозможно. Приемы передачи названий фильмов в язык перевода часто видоизменяются и соприкасаются друг с другом, в связи с разнообразием языковых единиц и их характерных особенностей.
Анализ примеров перевода отобранных названий показал, что переводчики используют самые различные способы их перевода и локализации, что свидетельствует о наличии субъективного фактора в решении данной проблемы. Необходимо также сказать о том, что изучение вопроса о способах перевода названий фильмов на материале лексических единиц двух языков (английского и русского) в значительной степени сужает рамки проблемы. Несмотря на то, что основные виды приемов остаются относительно постоянными, некоторые моменты, тем не менее, все же варьируются от языка к языку. Большую роль в переводе играет не только замысел оригинального названия, но и точка зрения переводчика. Авторы перевода прибегает к использованию одного из приемов, основываясь на своем переводческом инстинкте и опираясь на свой практический опыт. Окончательный выбор в большей мере зависит от самого переводчика, а не от теоретических исследований.
Таким образом, переводчик при выборе того или иного приема придерживается оригинального названия, а также обращает особое внимание на контекст. Следует также отметить зависимость выбора приема перевода названия от знания целевой аудитории и коммерческих целей. Остановив свой выбор на определенном приеме, переводчики должны понимать, что они несут перед кинокомпанией и зрителем полную ответственность за свою деятельность.



