Введение 3
Глава 1. Название кинофильма как объект лингвистического исследования. Жанровая принадлежность кино 6
1.1 Понятие и классификации названий фильмов 6
1.2 Функции названия кино 12
1.3 Проблема жанровой классификации фильмов 16
Выводы по главе 1 21
Глава 2. Английские названия фильмов компании “Warner Brothers” и их перевод на русский язык 22
2.1 Приемы перевода названий англоязычных фильмов на русский язык и
трудности, связанные с этим 22
2.2 Анализ названий фильмов компании “Warner Brothers” по жанровой
принадлежности 32
2.3 Анализ способов перевода английских названий фильмов компании
“Warner Brothers” на русский язык 39
Выводы по главе 2 53
Заключение 54
Глоссарий 56
Список использованных источников 58
Приложение 1 62
Приложение 2 69
Приложение 3 70
Приложение 4
В настоящее время кинематограф является одной из самых востребованных сфер нашей жизни. Популярность фильма часто во многом определяется его заглавием, так как эффектным заголовком гораздо легче привлечь зрителя, чем описанием содержания этого фильма. Исследования психологов показывают, что около восьмидесяти процентов читателей газет и журналов уделяют внимание только заголовкам. Так же дело обстоит и с кино. Зритель по названию определяет свое отношение к фильму, решает, стоит ли его смотреть.
Название является своеобразным залогом успеха, и его эффективное восприятие отражается на кассовых сборах.
Авторы стараются давать своим работам компактные и броские названия именно потому, что заголовок призван привлекать максимальное количество публики. Помимо этого, название фильма должно быть ясным по содержанию, которое оно резюмирует, и легко запоминающимся по форме.
Перевод заглавия фильма - очень сложная и ответственная задача. Такой перевод можно назвать «коммерческим», так как он ориентирован на достижение определенного маркетингового, коммерческого успеха фильма. При этом переводчик должен выступать как посредник между текстами на исходном языке и языке перевода. Адаптируя название художественного произведения или кинофильма с учетом специфики принимающей среды, переводчик может добиться большего успеха, большего коммуникативного эффекта.
Как создание, так и перевод заголовка - трудный, многоступенчатый процесс. Важно выбрать верную структуру заглавия для данного жанра фильма, определить, являются ли необходимыми в названии какие-либо стилистические фигуры или тропы. Необходимо составить лаконичный, аттрактивный заголовок, отражающий содержание фильма, после чего перевести его на русский язык, сохранив при этом связь с содержанием фильма и прагматический эффект оригинального названия.
Название фильма является точкой отсчета того, что происходит на экране, и определяет его основной образ. Зачастую русскоязычный вариант заглавия во многом проигрывает оригинальному названию. Переводчики, заботясь о коммерческом успехе фильма в прокате, часто пренебрегают основными принципами соответствия заголовка содержанию кинокартины.
Актуальность нашей работы: перевод заголовков фильмов, являясь важнейшей этнолингвистической проблемой, представляет собой серьезный научный интерес в виду современных тенденций глобализации и межкультурной коммуникации.
Цель работы: выявить основные способы перевода названий кинофильмов и их специфику на материале компании “Warner Brothers” .
Задачи исследования:
1. Рассмотреть понятие заголовка фильма, классификации и основные функции названия кино, представленные в научной литературе.
2. Выявить влияние жанровой принадлежности фильма на его название.
3. Изучить теоретические основы перевода названий фильмов и трудности, связанные с ним.
4. Проанализировать названия кинофильмов, представленных работами компании “Warner Brothers”, классифицировать их по жанровой принадлежности.
5. Выявить способы перевода английских названий фильмов на примере работ компании “Warner Brothers” на русский язык.
Объектом исследования стали названия англоязычных фильмов.
Предмет исследования - специфика и приемы перевода названий англоязычных фильмов.
Методы исследования:
1. Метод сплошной выборки.
2. Метод контекстуального анализа.
3. Метод транслаталогического анализа.
4. Метод математической обработки данных.
Теоретической базой исследования послужили работы таких ученых, как Ламзина А.В., Вединеева В.В., Якобсона Р., Лотман Ю., Сергеенков С. А., Бабенко Л.Г. и других.
Материалом исследования послужили оригинальные названия фильмов кинокомпании “Warner Brothers” и их переводы, выполненные российскими компаниями-локализаторами.
Теоретическая значимость данной выпускной квалификационной работы заключается в том, она позволяет рассмотреть не только природу названия кинофильма, но также проанализировать этот феномен через призму теории перевода.
Практическая значимость данного исследования заключается в том, что его результаты и выводы можно применить при переводческой работе в области кинематографа.
Цель и задачи исследования определили структуру работы. Работа включает в себя введение, две главы, заключение. Во введении объясняется актуальность темы, определяются цели и задачи исследования, устанавливается его практическая и теоретическая значимость. Первая глава включает в себя рассмотрения понятия «заголовок», его классификации и функции. Также в ней рассматривается вопрос о жанровой принадлежности фильма и ее влияние на заголовок. Во второй главе рассматриваются проблемы, возникающие в процессе перевода названий фильмов, приемы их перевода, анализируется корреляция между жанром фильма и переводом его названия. В заключении подводятся итоги исследования и формируются окончательные выводы по рассматриваемой теме.
Проблема исследования способов перевода названий фильмов является актуальной на сегодняшний день. Это обусловлено не только различными точками зрения лингвистов на данный вопрос, но и множеством факторов, влияющих на выбор переводчика. Проблема передачи названий кинолент дала почву для многочисленных исследовательских работ. Данный вопрос включает в себя несколько спорных моментов. Многие лингвисты спорили и продолжают спорить о толковании самого понятии «название фильма»; существует множество противоречивых мнений, касающихся классификации названий фильмов. Способы перевода названий и их разграничение также представляются спорными.
Вопрос о переводе заголовков кинолент представляет собой обширный материал для дальнейших исследований, так как дать полный и подробный перечень приемов перевода, указаний и пояснений к ним невозможно. Приемы передачи названий фильмов в язык перевода часто видоизменяются и соприкасаются друг с другом, в связи с разнообразием языковых единиц и их характерных особенностей.
Анализ примеров перевода отобранных названий показал, что переводчики используют самые различные способы их перевода и локализации, что свидетельствует о наличии субъективного фактора в решении данной проблемы. Необходимо также сказать о том, что изучение вопроса о способах перевода названий фильмов на материале лексических единиц двух языков (английского и русского) в значительной степени сужает рамки проблемы. Несмотря на то, что основные виды приемов остаются относительно постоянными, некоторые моменты, тем не менее, все же варьируются от языка к языку. Большую роль в переводе играет не только замысел оригинального названия, но и точка зрения переводчика. Авторы перевода прибегает к использованию одного из приемов, основываясь на своем переводческом инстинкте и опираясь на свой практический опыт. Окончательный выбор в большей мере зависит от самого переводчика, а не от теоретических исследований.
Таким образом, переводчик при выборе того или иного приема придерживается оригинального названия, а также обращает особое внимание на контекст. Следует также отметить зависимость выбора приема перевода названия от знания целевой аудитории и коммерческих целей. Остановив свой выбор на определенном приеме, переводчики должны понимать, что они несут перед кинокомпанией и зрителем полную ответственность за свою деятельность.
1. Аксенова Г.Н. Язык, культура и бытийная картина мира//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - 2 изд. - М.: Советская энциклопедия, 1985. - 381 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. - 239 с.
4. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. М., 1968
5. Белостоцкий Ю.Г., Булгакова Л.Н. и др. Пособие по переводу: русский - английский язык. М., 1990
6. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода. Англо-русский словарь-справочник. М., 1999
7. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 1998
8. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения / Русский язык за рубежом. - 1972. - №3. - С. 156
9. Вединеева, В. В. Перевод названий английских и американских фильмов / В. В. Вединеева// Перевод и переводоведение. - 2012. - С. 2-3.
10. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. - 3 изд. - М.: Индрик, 2005. - 1038 с.
11. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.: издательство Наука, 1977. - 310 с.
12. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Изд. Института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
13. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - 3-е испр. и доп. изд. - М.: Международные отношения, 2006. - 448 с.
14. Д. Ле Карре Достопочтенный школяр. - 2 изд. - СПб.: Эксмо, 2005. - 640 с.
15. Ермолаев А.И. СИСТЕМА КИНОЖАНРОВ: ГЕНЕЗИС,
ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ, ПОДХОДЫ К КЛАССИФИКАЦИИ // Современные проблемы науки и образования. - 2014. - № 3.;
16. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб.: Союз, 2002. - 319с.
17. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. - М.: ЧеРо, 1999. - 133 с.
18. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М.: Международные отношения, 1973. - 245с.
19. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
20. Комиссаров В.Н., Черняковская Л.А., Латышев Л.К. Текст и перевод. М.: Наука, 1988.
21. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. - М.: Международные отношения, 1976. - 189 с.
22. Латышев Л. К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности // - Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. — М., 1986.
23. Латышев Л.К. Технология перевода. - М.: НВИ-Тезаурус, 2000. - 287с.
24. Лотман, Ю. Семиотика кино и проблемы киноэстетики . - М.: Ээсти раамат , 2000. - 123 с.
25. Мадонич, А. А. Особенности перевода названий кинофильмов с английского и немецкого языков. Стратегии адаптации / А. А. Мадонич// Перевод и переводоведение. - 2014. - С. 2-3. с. 2
26. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1987.
27. Микулина Л.Т. Заметки о калькировании с русского языка на
английский. // Тетради переводчика, вып. 15. - М.: Международные
отношения, 1978. - с.59-64.
28. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. - 4-е издание, доп. - Москва: Азбуковник, 2000. - 940 с.
29. Прошина З.Г. Основные положения и спорные проблемы теории вариантности английского языка. - М.: Директ Медиа, 1998. - 189 с.
30. Реформатский А.А. Введение в языковедение. - М.: Аспект Пресс, 1999. - 704 с.
31. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика русского языка на английский. - М.: УРАО, 2002. - 207с.
32. Садиков А.В. Проблема перевода советских реалий в ее прагматическом аспекте. // Тетради переводчика, вып. 21. - М.: Высшая школа, 1984. - с.77-88.
33. Салынский, Д Наброски к проблеме жанров кино. - М.:
Просвещение, 2005. - 190 с.
34. Терехова Г.В. Теория и практика перевода: Учебное пособие. - Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. - 103 с.
35. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М., 2000.
36. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1981. - 376 с.
37. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - 2 изд. - М.: Высшая школа, 1983. - 303 с.
38. Фененко Н.А. Две стратегии перевода реалий // Вестник ВГУ. - 2009. - №24. - С. 123-131.
39. Швейцер А.Д. Теория перевода. - М.: Наука, 1988. - 215 с.
40. Daniel Chandler An Introduction to Genre Theory. - 1st изд. - London: Basic Books, 2013. - 156 с.
41. Академик URL: http://dic.academic.ru/ (дата обращения: 15.04.2018).
42. Толковый словарь русского языка URL: http://ozhegov.info/slovar/(дата обращения: 15.02.2018).
43. ABBYY Lingvo-Online URL: http://www.lingvo-online.ru/ru(дата обращения: 12.04.2018).
44. English Collins Dictionary URL:
http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english (дата обращения: 12.04.2018).
45. Macmillan Dictionary | Free English Dictionary and Thesaurus Online URL: http://www.macmillandictionary.com/(дата обращения: 28.04.2018).
46. The Oxford English Dictionary URL: http://www.oed.com/(дата обращения: 2.04.2018).