Введение
Глава 1. Явление интерференции при изучении иностранного языка
1.1. Сущность межъязыковой интерференции
1.2. Виды межъязыковой интерференции
1.3. Основные причины возникновения межъязыковой интерференции в средней общеобразовательной школе
Глава 2. Предупреждение межъязыковой интерференции при изучении школьниками иностранного языка на различных уровнях языка в условиях средней общеобразовательной школе
2.1. Основные виды ошибок, связанных с интерференцией
2.1. Преодоление интерференции при изучении иностранному языку в средней общеобразовательной школе
2.2. Комплекс упражнений, направленный на снятие проблем языковой интерференции
2.3. Методические рекомендации по преодолению языковой интерференции в средней общеобразовательной школе
Заключение
Список использованных источников .
Актуальность. XXI столетие - век диалога разных культур. Двуязычие - распространенное явление в наше время, данный феномен свойственен большей части населения Земли. Без знания других языков в той или иной мере не обойтись, это обусловлено развитием политических, экономических, торговых и культурных отношений.
В современном деловом мире происходит стремительное распространение и укрепление международных контактов, где межкультурное взаимодействие стало обыденным явлением.
Под интерференцией в лингвистике понимается нарушение билингвом (человеком, владеющим двумя языками) норм и правил соотношения двух контактирующих языков, при котором наблюдается использование опыта на основе знаний, умений и навыков первого языка на втором.
Интерференцией в языкознании в широком смысле называют последствия влияния одного языка на другой.
В соответствие с ФГОС формирование иноязычной коммуникативной компетенции является одной из основных целей школьного обучения на всех его этапах. Преподавания иностранных языков, где основная цель обучение иностранным языкам, идет через формирование коммуникативной компетенции, необходимо учитывать, что формируется она в условиях искусственного билингвизма, т. е. обучение языку, культуре происходят в рамках своей собственной культуры. Однако в условиях классной- кабинетной системы все-таки создается попытка приближения к аутентичности. Но доминантным фактором воздействия остается родной язык и соответственно родная культура, поэтому очень часто постичь аутентичность сложно. Опять же в этих же условиях масштаб аутентичность зависит от ряда факторов. Одним из факторов является языковая лингвокультурная дистанция. Иными словами, если языки генетически не родственны, то в этом случае процесс освоения инокультуры происходит быстрее, но культурная адаптация происходит дольше. Вследствие этого практически все учителя при обучении английскому языку в общеобразовательной школе сталкиваются с интерференционными ошибками учеников.
Осложняется ситуация и тем, что русский язык представляет из себя динамическую систему, которая постоянно пополняется множеством слов, заимствованных из иностранных языков. Освоение этих слов происходит на уровнях фонетики, грамматики, лексики и графики. В связи с этим возникает интерференция - отклонение от норм данного языка, вызванные влиянием другого языка. Еще одной причиной интерференции является, с одной стороны, речевые разногласия, с другой, недостаточное знание правил словоупотребления и слов, то есть игнорирование этих разногласий. В следствие неосознанной опоры учеников на языковые конструкции, которые присущи родному языку, происходит провоцирование ошибок в речи учащегося. Из-за недостатка внимания учителей к данной проблеме, приводит к серьезному искажению в процессе коммуникационной деятельности, делая речь непонятной, двусмысленной.
Большое количество исследований на данную тему не решает проблемы определения интерференции как лингвистического явления, что определяет значимость настоящего исследования. Кроме того, исследование этого феномена по-прежнему актуально в связи с обширными масштабами профессионально ориентированной межкультурной коммуникации в современных условиях. Разрабатываются различные методики и упражнения, призванные помочь преодолеть отрицательное воздействие родной языковой системы.
Объект исследования является процесс обучения английскому языку в учреждениях средней общеобразовательной школы
Предметом исследования является способы преодоления межъязыковой интерференции в процессе обучения английскому языку в русскоязычных учеников в заведениях в средней общеобразовательной школы.
Целью данной теоретически обосновать и разработать систему упражнений по преодолению межъязыковой интерференции в процессе обучения иностранному языку учащихся учреждений общего среднего образования...
В результате анализа лингвистической, психологической, методической литературы считаем целесообразным определять межъязыковую интерференцию как бессознательный, автоматический перенос приобретенных знаний, навыков и умений с родного языка на только что усвоенные знания, навыки и умения по иностранному языку.
Для более эффективного выявления проявлений межъязыковой интерференции и систематизации вызванных ею ошибок в речи учащихся учреждений общего среднего образования нами проанализированы классификации этого явления по разным принципам, в результате чего мы избрали подход В. Вайнрайха, чья классификация видов межъязыковой интерференции основывается на морфологических уровнях.
Итак, в зависимости от того, на каком уровне находим проявления интерференции, выделяем следующие ее виды: фонетическую,
грамматическую и лексическую интерференцию.
В результате проведенного исследования мы выяснили, что проявления межъязыковой интерференции вызываются как объективными, так и субъективными факторами.
К объективным факторам, вызывающим межъязыковую интерференцию, относятся своеобразие систем и уровень генетического сходства контактирующих языков. В таком контексте причины возникновения межъязыковой интерференции можно спрогнозировать сопоставлением систем двух языков, родного и иностранного.
К субъективным факторам, приводящим к проявлениям межъязыковой интерференции в процессе обучения иностранному языку, относятся уподобление явлений родного языка к иностранному; перенос определенных навыков и умений по родному языку и наложение их на приобретенные навыки и умения из изучаемого языка; упрощение сложных, неизвестных явлений иностранного языка и их замена уже известными, привычными явлениями родного языка; использование лингвистического материала системы родного языка, не отвечающего нормам иностранного.
При разработке стратегии борьбы с интерференцией среди школьников необходимо принять во внимание роль родного языка в отборе методических материалов и организации учебного процесса. Он играет особенно важную роль в связи с тем, что русский язык оказывает значительное влияние на процесс усвоения иностранного языка. Высокий уровень владения родным языком способствует успешному изучению английского языка, поскольку ученики глубоко понимают основные языковые конструкции и их функциональное назначение.
1. Алиева, Б. Б. Фонетическая интерференция и ее причины // International scientific and practical conference world science. - 2018. - № 7. - С. 11-14.
2. Алимов, В. В. Интерференция в переводе (на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации): автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19. - Москва, 2004. - 110 с.
3. Багана, Ж. Контактная лингвистика : взаимодействие языков и билингвизм : монография / Ж. Багана, Е. В. Хапилина. - Москва : Флинта : Наука, 2010. - 123 с.
4. Байбукова, О. В. К вопросу о фонетической интерференции при восприятии английского слова // Вестник санкт-петербургского университета. - 2008. - № 2. - С. 97-101.
5. Баранникова, Л. И. Вопросы методики преподавания иностранных языков в связи с проблемой языковой интерференции // Вопросы методики преподавания иностранных языков в связи с проблемой языковой интерференции: сб. статей. - 1966. - №10. - С. 4-23.
6. Барахта, А. В. Причины возникновения и развития межъязыковой интерференции при изучении иностранных языков и русского языка как иностранного // Вестник Череповецкого государственного университета. -
2015. - №8. - С. 108-110.
7. Батицкая, В. В., Касьянова, А. О. Способы преодоления языковой интерференции у младших школьников при обучении английскому языку // Лингвистика и лингводидактика в свете современных научных парадигм. - 2019. - №1. - С. 247-252.
8. Боковня, А. Е. Интерференция при обучении иностранному языку (на примере парадигматической лексико-синтаксической интерференции) и возможные пути ее преодоления в процессе работы над лексикой: автореф. дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02. - Москва, 1995. - 98 с.
9. Вайнрайх, У. Языковые контакты. - М. : Изд-во «Вища школа», 1979. - 263 с.
10. Верещагин, Е. М. Понятие «интерференция» в лингвистической и психологической литературе // Иностранные языки в высшей школе. - 1968. - №6. - С. 103-110.
11. Виноградов, В. А. Лингвистические аспекты обучения языку. - М. : МГУ, 1972. - 58 с.
12. Виноградов, В. А. Лингвистический энциклопедический словарь. - М. : Сов. энц., 1990. - 688 с.
13. Гураль, С.К. Интерферентные явления и положительный перенос (английский, французский и итальянский языки) / С. К. Гураль, Е. И. Сорокина // Вестник Томского государственного университета. - Томск, 2012. - №354. - С. 7-11.
14. Джабраилова, В. С., Фомичева, М. П. Преодоление интерференции как фактор успешного освоения второго иностранного языка // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. - М., 2015. -№8(2). - С. 89¬92.
15. Егорова, И. В. Психолого-педагогический аспект фонетической интерференции и ее роль в обучении иностранным языкам // Развитие современного образования: теория, методика и практика. - 2015. - № 2. - С. 128-131...46