Тема: МЕДИЦИНСКИЕ ТЕРМИНЫ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ И ХУДОЖЕСТВЕННОМ СТИЛЯХ И ИХ ПЕРЕВОД С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Термин как объект лингвистического исследования 5
1.1. Термин, определение и функции термина. Медицинские термины 5
1.2. Текст художественного стиля как источник медицинских терминов 11
1.3. Текст публицистического стиля как источник медицинских терминов 16
Выводы по главе I 23
Глава II. Структурно-транслатологический анализ медицинских терминов в
художественном и публицистическом тексте 24
2.1. Приемы перевода терминов 24
2.2. Структура и перевод медицинских терминов в художественном тексте .... 30
2.3. Структура и перевод медицинских терминов в публицистическом тексте . 39
Выводы по главе II 45
Заключение 46
Список использованных источников 48
Приложение 1 52
Приложение 2 56
Приложение 3 60
📖 Введение
Актуальность работы обусловливается нерешенностью опроса о способах перевода медицинских терминов, связанной с вариативностью их передачи на русский язык. Кроме того, интересным представляется изучение медицинских терминов в неестественных для них средах, а именно, в художественном и публицистическом тексте.
Объект исследования - английская медицинская терминология.
Предмет исследования - специфика английских медицинских терминов в художественном и публицистическом тексте и способы их перевода на русский язык.
Цель исследования - изучение специфики английских медицинских терминов в художественном и публицистическом тексте и их перевод на русский язык.
Задачи исследования:
1. Изучить научную литературу по проблеме медицинского термина.
2. Изучить особенности художественного и публицистического текстов как источника функционирования медицинских терминов.
3. Провести сравнительный анализ особенностей медицинских терминов в художественном и публицистическом тексте.
4. Провести транслатологический анализ отобранных медицинских терминологических единиц.
Методы исследования:
1. Метод сплошной выборки.
2. Метод структурного анализа данных.
3. Метод транслатологического анализа данных.
4. Метод математической обработки данных.
Теоретической базой исследования послужили работы таких ученых, как Д. С. Лотте, Б. Н. Головина, В. М. Лейчика, В.А. Кодухова, С.В. Гринева, И.Р. Гальперина, И.В. Арнольд, К.А. Панфилова, М.М. Шанского, Г.Я. Солганика, В.Н. Комиссарова, Л.С. Бархударова, Я.И. Рецкера и др.
Материалом исследования послужило художественное произведение Оливера Сакса «The man who mistook his wife for a hat and other clinical tales» в объеме 160 000 знаков в переводе Григория Хасина и Юлии Численко в объеме примерно 165 000 знаков и тексты статей из интернет-журнала Medical News Today в объеме 160 000 знаков в переводе автора исследования 163 000 знаков.
Теоретическая значимость работы заключается в сопоставлении результатов исследования медицинского термина в несвойственных для него средах, а именно в текстах публицистического и художественного стиля, а также в выявлении специфики перевода медицинских терминов.
Практическая значимость исследования заключается в возможности применения результатов проведенного исследования в рамках практических занятий по лексикологии при изучении темы «Термин» и практического курса перевода.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.
Во введении объясняется актуальность исследования, ставятся цели и задачи, определяются материал и методы исследования. В первой главе дается теоретическое обоснование теоретической проблемы, во второй главе приводятся результаты практического анализа. В заключении подводятся итоги исследования.
Глава I. Термин как объект лингвистического исследования
1.1. Термин, определение и функции термина. Медицинские термины
Как известно, вопрос об определении термина с давних пор привлекает внимание отечественных и зарубежных философов, лингвистов и литературоведов. Как и любое слово, термин представляет собой языковой знак, имеющий содержание, семантику и звуковой комплекс. В отличие от слов общеупотребительной лексики значения терминов составляют научные понятия.
...
✅ Заключение
В проведенном исследовании изучались медицинские термины в художественном произведении и текстах журнальных статей. В ходе исследования установлено количественное соотношение терминологических единиц в текстах двух исследуемых стилей. В равном объеме проанализированного материала обнаружено одинаковое количество медицинских терминов (по 102 единицы). Предполагалось, что в тексте художественного произведения количество терминов будет на порядок ниже чем в текстах статей, поскольку текст художественного произведения является менее свойственной средой для функционирования термина по сравнению с текстом журнальной статьи. Однако результаты исследования в нашем случае не подтвердили данный факт. Мы объясняем это тем, что художественный текст написан врачом нейрохирургом и судя по всему по этой причине изобилует медицинскими терминами.
В результате структурного анализа в художественном тексте выявлено 76 терминов-слов, тогда как в публицистическом тексте 70. Из них именем существительным выражено 66 и 65 слов соответственно; именем прилагательным - 10 и 5. Термины-словосочетания в художественном тексте составили 26 единиц, в публицистическом - 32. Из них в художественном тексте 8 словосочетаний построены по модели N+N и 16 в публицистическом тексте. Примерно одинаковое количество терминологических словосочетаний построено по модели A+N (14 и 15 соответственно).
В ходе исследования установлены наиболее и наименее частотные терминологические единицы как в текстах обоих стилей, так и перекрестно.
В результате транслатологического анализа установлено, что 91% терминологических единиц в художественном тексте переведено нетрансформационным способом, тогда как в публицистическом тексте нетрансформационный способ перевода применяется в 100% случаев. В работе представлен подробный транслатологический анализ переводческих соответствий. 9% терминологических единиц в художественном тексте переведены трансформационным способом перевода, т.е. при помощи переводческих трансформаций. Установлено, что основные транформации, используемые при переводе медицинских терминов в художественном тексте, - контекстуальная замена, замена части речи, добавление, генерализация, транслитерация, модуляция и перестановка.





