Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


МЕДИЦИНСКИЕ ТЕРМИНЫ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ И ХУДОЖЕСТВЕННОМ СТИЛЯХ И ИХ ПЕРЕВОД С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Работа №159551

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

перевод и переводоведение

Объем работы59
Год сдачи2018
Стоимость4800 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
43
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава I. Термин как объект лингвистического исследования 5
1.1. Термин, определение и функции термина. Медицинские термины 5
1.2. Текст художественного стиля как источник медицинских терминов 11
1.3. Текст публицистического стиля как источник медицинских терминов 16
Выводы по главе I 23
Глава II. Структурно-транслатологический анализ медицинских терминов в
художественном и публицистическом тексте 24
2.1. Приемы перевода терминов 24
2.2. Структура и перевод медицинских терминов в художественном тексте .... 30
2.3. Структура и перевод медицинских терминов в публицистическом тексте . 39
Выводы по главе II 45
Заключение 46
Список использованных источников 48
Приложение 1 52
Приложение 2 56
Приложение 3 60

Проблема изучения термина давно привлекает внимание ученых, исследующих терминосиситемы разных отраслей науки и техники. Медицинская терминология не является исключением. Медицинские термины именуют реалии и понятия разных областей медицинского знания, количество которых с каждым днем увеличивается. Несмотря на определенность термина, его интерпретация и перевод представляют трудности для начинающего переводчика.
Актуальность работы обусловливается нерешенностью опроса о способах перевода медицинских терминов, связанной с вариативностью их передачи на русский язык. Кроме того, интересным представляется изучение медицинских терминов в неестественных для них средах, а именно, в художественном и публицистическом тексте.
Объект исследования - английская медицинская терминология.
Предмет исследования - специфика английских медицинских терминов в художественном и публицистическом тексте и способы их перевода на русский язык.
Цель исследования - изучение специфики английских медицинских терминов в художественном и публицистическом тексте и их перевод на русский язык.
Задачи исследования:
1. Изучить научную литературу по проблеме медицинского термина.
2. Изучить особенности художественного и публицистического текстов как источника функционирования медицинских терминов.
3. Провести сравнительный анализ особенностей медицинских терминов в художественном и публицистическом тексте.
4. Провести транслатологический анализ отобранных медицинских терминологических единиц.
Методы исследования:
1. Метод сплошной выборки.
2. Метод структурного анализа данных.
3. Метод транслатологического анализа данных.
4. Метод математической обработки данных.
Теоретической базой исследования послужили работы таких ученых, как Д. С. Лотте, Б. Н. Головина, В. М. Лейчика, В.А. Кодухова, С.В. Гринева, И.Р. Гальперина, И.В. Арнольд, К.А. Панфилова, М.М. Шанского, Г.Я. Солганика, В.Н. Комиссарова, Л.С. Бархударова, Я.И. Рецкера и др.
Материалом исследования послужило художественное произведение Оливера Сакса «The man who mistook his wife for a hat and other clinical tales» в объеме 160 000 знаков в переводе Григория Хасина и Юлии Численко в объеме примерно 165 000 знаков и тексты статей из интернет-журнала Medical News Today в объеме 160 000 знаков в переводе автора исследования 163 000 знаков.
Теоретическая значимость работы заключается в сопоставлении результатов исследования медицинского термина в несвойственных для него средах, а именно в текстах публицистического и художественного стиля, а также в выявлении специфики перевода медицинских терминов.
Практическая значимость исследования заключается в возможности применения результатов проведенного исследования в рамках практических занятий по лексикологии при изучении темы «Термин» и практического курса перевода.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.
Во введении объясняется актуальность исследования, ставятся цели и задачи, определяются материал и методы исследования. В первой главе дается теоретическое обоснование теоретической проблемы, во второй главе приводятся результаты практического анализа. В заключении подводятся итоги исследования.
Глава I. Термин как объект лингвистического исследования
1.1. Термин, определение и функции термина. Медицинские термины
Как известно, вопрос об определении термина с давних пор привлекает внимание отечественных и зарубежных философов, лингвистов и литературоведов. Как и любое слово, термин представляет собой языковой знак, имеющий содержание, семантику и звуковой комплекс. В отличие от слов общеупотребительной лексики значения терминов составляют научные понятия.
...

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Термин является особой единицей в лексическом составе языка и используется в разных отраслях науки, в частности в медицине, для номинации различных специальных понятий. Термин обладает такими свойствами, как конвенциальность и однозначность, что облегчает общение специалистов разных отраслей профессиональные темы. Медицинский термин является компонентом медицинской терминосистемы. Он номинирует медицинские понятия. По происхождению медицинские термины делятся на группы, большинство терминов попадают в группу латино-греческих заимствований. По структуре выделяют термины-слова и многокомпонентные терминологические словосочетания.
В проведенном исследовании изучались медицинские термины в художественном произведении и текстах журнальных статей. В ходе исследования установлено количественное соотношение терминологических единиц в текстах двух исследуемых стилей. В равном объеме проанализированного материала обнаружено одинаковое количество медицинских терминов (по 102 единицы). Предполагалось, что в тексте художественного произведения количество терминов будет на порядок ниже чем в текстах статей, поскольку текст художественного произведения является менее свойственной средой для функционирования термина по сравнению с текстом журнальной статьи. Однако результаты исследования в нашем случае не подтвердили данный факт. Мы объясняем это тем, что художественный текст написан врачом нейрохирургом и судя по всему по этой причине изобилует медицинскими терминами.
В результате структурного анализа в художественном тексте выявлено 76 терминов-слов, тогда как в публицистическом тексте 70. Из них именем существительным выражено 66 и 65 слов соответственно; именем прилагательным - 10 и 5. Термины-словосочетания в художественном тексте составили 26 единиц, в публицистическом - 32. Из них в художественном тексте 8 словосочетаний построены по модели N+N и 16 в публицистическом тексте. Примерно одинаковое количество терминологических словосочетаний построено по модели A+N (14 и 15 соответственно).
В ходе исследования установлены наиболее и наименее частотные терминологические единицы как в текстах обоих стилей, так и перекрестно.
В результате транслатологического анализа установлено, что 91% терминологических единиц в художественном тексте переведено нетрансформационным способом, тогда как в публицистическом тексте нетрансформационный способ перевода применяется в 100% случаев. В работе представлен подробный транслатологический анализ переводческих соответствий. 9% терминологических единиц в художественном тексте переведены трансформационным способом перевода, т.е. при помощи переводческих трансформаций. Установлено, что основные транформации, используемые при переводе медицинских терминов в художественном тексте, - контекстуальная замена, замена части речи, добавление, генерализация, транслитерация, модуляция и перестановка.


1. Авербух К. Я. Общая теория. - Иваново: Изд-во Иванов. гос. ун-та, 2004. -252 с.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - М.: Издательский центр Академия, 2004. - 352 с.
3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - Л.:
Просвещение, 1981. - 295 с.
4. Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. - М.: Учпедгиз, 1957. - 295 с.
5. Баринова Е.Е. Научный термин в современной художественной
литературе. - М.: Критика и семиотика, 2011. - 207 с.
6. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Самиздат, 1975 г. - 240 с.
7. Википедия. [Электронный ресурс]. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki (дата обращения: 10.05.2018).
8. Виноградов В.В. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
9. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. - 3-е изд. - М.: КДУ, 2006. - 240 с.
10. Винокур Г. О. Культура языка. - 2-е изд., испр. и доп. - Москва: Лабиринт, 2006. - 335 с.
11. Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. - М.:
Международные отношения, 1958. - 438 с.
12. Глушко М. М. Теория и практика английской научной речи. - М.: Изд-во МГУ, 1987. - 240 с.
13. Головин Б. Н. Введение в языкознание: [Учеб. пособие для филол. спец. вузов] / Б. Н. Головин. - 4-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. шк., 1983. - 231 с.
14. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах.
- М.: Высшая школа, 1987. - 239 с.
15. Граудина Л.К., Ширяева Е.Н. Культура русской речи: учебник для вузов.
• Москва: НОРМА-ИНФРА, 2000. - 560 с.
... всего 48 источников


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ