Введение 3
Глава 1. Теоретико-методологические основы обучения второму иностранному языку на основе контрастивного подхода 7
1.1. Психолингвистические основы обучения второму иностранному языку 7
1.2. Дидактико-методические основы обучения немецкому языку как
второму иностранному 11
1.3. Контрастивный подход к обучению второму иностранному языку... 19
Глава 2. Практические аспекты обучения немецкому языку как второму иностранному на основе контрастивного подхода в условиях современной школы 24
2.1 Реализация контрастивного подхода к обучению немецкому языку
(на языковом, социокультурном и уровне учебных умений) в современных УМК 24
2.2 Методические разработки по реализации контрастивного подхода (на примере обучения фонетической стороне речи немецкого языка).. .43
2.3 Результаты исследования обучения фонетической стороне речи в условиях изучения немецкого языка как второго иностранного после
английского в средней общеобразовательной школе 55
Заключение 61
Список использованной литературы 63
Благодаря экономической глобализации, всемирному развитию политических процессов и стремительному росту средств массовой информации и коммуникации английский язык в 21 веке закрепил за собой статус главного языка-посредника, благодаря которому осуществляется функция основной коммуникации между людьми - носителями различных языков. Однако существуют серьезные причины для человека и для всего общества в целом не ограничиваться знаниями только одного иностранного языка. Как показывает опыт, сегодня наиболее успешное общество - это такое общество, которое смогло развить идею мультикультурализма. Именно поэтому способность общаться на нескольких иностранных языках является главным ключом к успеху.
Многоязычие и способность использовать для успешной коммуникации более чем один иностранный язык входит в «образовательный портфель», так называемый научный багаж каждого человека и каждого общества в 21 веке. Благодаря Европейскому Союзу многоязычие были принято и институционально закреплено в качестве основы европейского самосознания. Так, начиная с начала 21 века все учащиеся общеобразовательных школ в Европе обязаны изучать по меньшей мере два иностранных языка. В России же внедрение обязательного изучения второго иностранного языка в школах произошло только в 2016 году. Что касается немецкого языка, то его введение в качестве второго иностранного языка в средних общеобразовательных школах не случайно, и связано это с усилением взаимодействия России и Германии в экономической, политической, профессиональной областях, расширением личной мобильности, увеличением контактов с немецкой культурой, возможностью обмениваться опытом. Привлекательность изучения немецкого языка после английского для школьников заключается отнюдь не только потому, что это язык стран, которые являются особенно влиятельными в политическом, экономическом и культурном отношениях. А в первую очередь потому, что английский и немецкий языки являются исторически родственными языками, и это представляет обучаемым большие преимущества при изучении и способствует положительному переносу знаний из первого иностранного языка во второй.
Из современных требований общества к гражданину, закрепленных в различных стандартах национального и общеевропейского уровня, и обозначенной ситуации в России и в мире, следует выбор и актуальность данной работы. В дидактическом плане они обусловлены тем, что для того, чтобы обучение второму иностранному языку проходило успешно и эффективно, необходимо учитывать общие и частные закономерности при изучении самого языка. Использование сопоставительного(контрастивного) подхода является одним из ключевых условий, то есть учащимся необходимо воспользоваться преимуществом взаимовлияния изучаемых иностранных языков и родного языка. Учащиеся, имея навык в изучении своего родного языка, а также ИЯ1, имеют возможность реализовывать положительный перенос уже полученных знаний, умений и навыков в область обучения ИЯ2.
Объект данного исследования - процесс обучения второму иностранному языку (немецкому) в средней общеобразовательной школе.
Предмет исследования - особенности обучения немецкому языку как второму иностранному (на базе английского) на основе контрастивного подхода в условиях современной школы.
В связи с этим, цель данного исследования - рассмотреть потенциал и возможности использования контрастивного подхода при обучении немецкому языку как второму иностранному после английского.
Достижение данной цели потребовало решения следующих задач:
- рассмотреть психолингвистические основы обучения второму иностранному языку;
- проанализировать и описать дидактико-методические основы обучения немецкому языку как второму иностранному;
- рассмотреть понятие «контрастивный подход в лингвистике» и проанализировать его роль в обучении второму иностранному языку;
- описать использование контрастивного подхода к обучению немецкому языку на языковом, социокультурном и уровне учебных умений в современных УМК;
- разработать комплекс методических упражнений по реализации контрастивного подхода в одном из аспектов языка;
- провести эксперимент и описать результаты исследования обучения фонетической стороне речи в условиях изучения немецкого языка как второго иностранного после английского в средней общеобразовательной школе.
В ходе написания данной работы были использованы следующие методы исследования:
- теоретические (изучение и анализ психолого-педагогической, методической литературы, действующих отечественных и зарубежных УМК по немецкому языку);
- практические (разработка комплекса фонетических упражнений, проведение эксперимента в средней общеобразовательной школе). Методологической основой исследования послужили труды по
методике, педагогике и контрастивной лингвистике отечественных ученых Н.В.Баграмовой, Н.В.Барышникова, И.Л.Бим, В.Г.Гака, А.Л.Зеленецкого, Б.А.Лапидуса, А.А.Леонтьева, И.А.Стернина, А.В.Щепиловой, Л.В.Щербы, а также зарубежных ученых Урсулы Хиршвельд, Керстин Райнке, Криста Херберта.
Теоретическая значимость исследования данной работы состоит в том, что:
• обобщены теоретические взгляды отечественных и зарубежных авторов о роли контрастивного подхода в обучении второму иностранному языку, в частности немецкому после английского;
• разработан комплекс упражнений для развития фонетического навыка при изучении немецкого языка как второго иностранного после английского на основе контрастивного подхода;
• экспериентально проверена целесообразность использования комплекса упражнений для развития фонетического навыка при изучении немецкого языка как второго иностранного после английского на основе контрастивного подхода, разработанного в качестве приложения к УМК «Г оризонты» для 5 класса.
Практическая значимость работы заключается в разработке и внедрении комплекса упражнений для развития фонетического навыка при изучении немецкого языка как второго иностранного после английского (на основе контрастивного подхода), который может быть использован педагогами в школьной практике в качестве приложения к УМК «Г оризонты» для 5 класса.
Апробация разработанного комплекса упражнений осуществлялась в 2018 году в лицее №73 в 5 кл. г.Пензы.
Основные положения магистерской диссертации отражены в 3 публикациях.
Структура работы: она состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, который включает 45 наименований, в том числе 9 на иностранном языке.
Проанализировав труды по методике, педагогике и контрастивной лингвистике отечественных ученых Н.В.Баграмовой, Н.В.Барышникова, И.Л.Бим, В.Г.Гака, А.Л.Зеленецкого, Б.А.Лапидуса, А.А.Леонтьева, И.А.Стернина, А.В.Щепиловой, Л.В.Щербы, а также зарубежных ученых Урсулы Хиршвельд, Керстин Райнке, Криста Херберта, мы рассмотрели понятие «контрастивный подход в лингвистике», его место и роль при обучении второму иностранному языку. Мы выяснили, что методы контрастивного анализа могут быть применены как варианты активизации заинтересованности учащихся ко второму иностранному языку, по той причине, что они опираются на прежний багаж знаний в первом (английском) языке. Мы пришли к выводу, что именно котрастивный подход помогает учащимся выявить сходства между родным языком, первым и вторым иностранным языком при изучении ИЯ2. Многие ученые сходятся во мнении, что мотивация к сопоставлению контактирующих языков помогает избежать интереференции, а также осуществлять положительный перенос. Кроме того, педагог, который помогает опираться учащимся на опыт изучения ИЯ1 и учитывает закономерности овладения ИЯ2, может положительно воздействовать на ИЯ1, тем самым увеличивая вклад в образование, воспитание и развитие учащихся.
Анализ концепции УМК «Горизонты» учебника для 5 класса с точки зрения применения в нем заданий, основанных на контрастивном подходе, позволил нам заключить, что УМК содержит широкий спектр заданий, соответствующих современным требованиям, которые направлены на развитие различных умений и навыков. Контрастивный подход проявляется на трех уровнях: на языковом, социокультурном и на уровне учебных стратегий.
Анализ заданий в УМК «Горизонты» для 5 класса, основанных на контрастивном подходе, показал, что в каждой главе представлено 17-20 заданий на все виды речевой деятельности. Также в каждой главе представлено по 2-3 контрастивных упражнения на языковом уровне, 1-2 задания на социокультурном уровне и 1-2 задания на уровне учебных стратегий. В среднем на главу представлено 4-7 заданий с контрастивным подходом. Всего процент таких заданий составляет 24 - 35% на одну главу, и это, по-нашему мнению, является объективным доказательством того, что контрастивный подход является действенным способом активизации познавательного интереса учащихся к учебному предмету.
Теоретический анализ литературы помог нам в практическом аспекте применения контрастивного подхода при обучении второму иностранному языку. Мы разработали комплекс упражнений, направленный на сенсибилизацию учащихся к различиям и совпадениям в фонетическом аспекте английского и немецкого языков. Данный комплекс состоит из базовой и вариативной части и может быть использован в рамках всех тем учебника «Горизонты» для 5 класса.
Мы апробировали комплекс упражнений в лицее №73 г.Пензы и провели эксперимент, в котором проверили фонетическую чистоту читаемого учащимися вслух текста. По результатам эксперимента был сделан вывод, что с использованием методических разработок слухо-произносительные навыки у экспериментальных групп сформировались лучше, чем у контрольной группы, у которой на занятиях использовались только упражнения, предложенные авторами учебника. Мы надеемся, что совокупность данных заданий поможет педагогу восполнить недостаток фонетических упражнений в УМК и сможет помочь учащимся с постановкой правильной артикуляции и интонации в немецком языке после английского.
1. Аверин М.М. УМК «Горизонты». Немецкий язык как второй иностранный. 5 кл. М.: Просвещение: Cornelsen, 2011 - 104c.
2. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л.,1979. 304 с.
3. Апршските-Вальдштейнене Р.А. Обучение английскому произношению в литовской аудитории на начальном этапе в языковом вузе. Автореф. Дис. .канд.пед.наук.М., 1967. 23 с.
4. Ваграмова, Н.В. Лингводидактические основы обучения второму иностранному языку: Учебное пособие. Санкт-Петербург: Издательство РГПУ им. А.И.Герцена, 2005. 221 с.
5. Барышников Н.В. Методика обучения второму иностранному языку в школе. Просвещение, 2003. 159 с.
6. Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. М. Просвещение, 1965. 172 с.
7. Бенедиктов Б.А. Психология овладения иностранным языком. Минск: Вышэйшая школа, 1974. 180 с.
8. Бим И.Л. Концепция обучения второму иностранному языку (немецкий на базе английского): [Учеб. пособие]. Обнинск. Титул, 2001. 48с.
9. Бойцов А.Ф. Обучение русскому произношению в нерусских школах. М., учпедгиз, 1960. 211 с.
10. Будагов Р.А. Сравнительно-семасиологические исследования
(романские языки). М., 1963. 303 с.
11. Гак В. Г. Новое о контрастивной лингвистике// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. М., 1989. 567 c.
12. Городецкий Б. Ю. 1968 О психолингвистической интерпретации результатов семантической типологии. Теория речевой деятельности (проблемы психолингвистики). М. 2009. С. 186-197
13.Зверлова Ольга. Die Deutschprofis A1.1: Kurs- und Ubungsbuch mit Audios und Clips online. Klett, 136 S.
14. Кириллов В.Б., Гладков Г.И. Болонский процесс. Памятка. Единое Европейское пространство высшего образования и российские вузы. М. АСТ: Восток-Запад, 2005. 27 с.
15. Колглакова Н.П. К вопросу о коммуникативной значимости некоторых ошибок. Методы интенсивного обучения иностранным языкам. М., 1973. С.207-213.
16. Куликов Г.И., Мартиневский В.И. Страноведческие реалии
немецкого языка. Минск, 1986. 261 с.
17. Лапидус Б.А. Обучение второму иностранному языку как
специальности: Учеб. пособие. М.: Высш. школа, 1980. 173 с.
18. Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М.: Наука, 1969. 252 с.
19. Любимова Н.А. Фонетическая интерференция и общение на неродном языке. Автореф. дис. д-ра филол. наук. СПб, 1991. 25 с.
20. Мейе А. Сравнительный метод в историческом языкознании.
М.:Наука, 1954. 99 с.
21. Нельзина Е.Н., Штиглуз Л.Б. Методика преподавания второго
иностранного языка. Психологические и лингвистические основы обучения ИЯ2. Методические материалы для самостоятельной подготовки к семинарским занятиям. Пермь, ПГПУ. 2006. 69 с.
22. Стернин И.А. Контрастивная лингвистика: проблемы теоретического и методического исследования. Воронеж: Истоки, 2004. 189с.
23. Стернин И.А. Концепты и лакуны / Перевод и межкультурная коммуникация. Н.Новгород, 2003. с.158-170.
24. Стернин И.А. Общие особенности коммуникативного поведения народа: реальность или фикция? // Язык. Этнос. Сознание. Культура. М.,1994. с.94-95
25. Сятковский С. Основные принципы сопоставительного анализа языков // «Рус.яз. за руб.», 1976. №4. С.18
26. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000. 624с.
27. Титова О.А. Проблемы обучения немецкому языку как второму иностранному в условиях современного педагогического вуза // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. 2008. № 1. С. 172-176.
28. Фефилов А.И. Основы конфронтативного анализа лексики немецкого и русского языков. Куйбышев, 1985. C.81-83.
29. Харитонова Б. Типы русско-немецких лексических соответствий
//Контрастивные исследования русского и немецкого языков. Воронеж, 1986. C. 45-49.
30. Хельбиг Г. Языкознание - сопоставление - преподавание иностранных
языков [Электронный ресурс] Режим доступа:
http://www.classes.ru/grammar/166.new-in-linguistics- 25/source/worddocuments/_12 .htm
31.Чичерина Н.Н. К вопросу о преподавании второго иностранного языка в средней школе // Иностранные языки в школе. 1999. № 3. С. 5-9.
32. Щепилова А.В. Проблемы преподавания второго иностранного языка и вопросы подготовки педагогических кадров// Иностранные языки в школе. 2000. № 6, С.15-21.
33. Щепилова А.В. Реализация сопоставительного подхода при обучении французскому языку как второму иностранному (на базе английского)// Иностранные языки в школе. 2000 . № 2, С. 23-29.
34. Щепилова А.В. Теория и методика обучения французскому языку как второму иностранному: учеб.пособие для студентов вузов. М.: Гуманитар. Изд. Центр ВЛАДОС, 2005. 245с.
35. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974, 428 с.
36. Яковлева Л.Н. Межкультурная коммуникация как основа обучения второму иностранному языку // Иностранные языки в школе. 2001. №2. С. 5-7
37. Christ, Herbert. Eine zweite Fremdsprache fur alle
Realschuler//Neusprchliche Mitteilungen , 2/1994. Jg. 44 S.
38. Didaktisch-metodische Konzeption. Ein Leitfaden fur die Gestaltung und Durchfuhrung von Tertiarsprachenunterricht am Beispiel Deutsch nach Englisch. Von G.Neuner und B.Hufeisen unter Mitarbeit von Ute Koithan, Nicole Marx, Anta Kursisa. Munchen. 2001. 105 S.
39. Duda W., Frenzel M. Zu einer Theorie der zweisprachigen Lexikographie. In: Linguistische Studien. Reiche A. Arbeitsberichte. Nr. 142. Berlin 1986. S.23-25.
40. Helbig G. Zur Rolle des konfrontativen Sprachvergleichs fur den
Fremdsprachenunterricht . In: Deutsch als Fremdsprache, 1976. Heft 1, S. 9-16.
41. Konig, E. Kontrastive Analysen Deutsch-Englisch: Eine Ubersicht. In: Helbig, G., u.a. (Hg.): Deutsch als Fremdsprache. Ein internationales Handbuch. Berlin u.a., de Gruyter. S. 324-330.
42. Kursisa, A., Neuner, G.Deutsch ist easy! Munchen, Hueber. 2006
43. Neuner G., Hunfeld H. Methoden des fremdsprachlichen Deutschunterrichts. Eine Einfuhrung. Fernstudieneinheit 4. Langenscheidt, Berlin. 1993. 53 S.
44. Neuner, G., Hufeisen, B. Deutsch als zweite Fremdsprache.
Fernstudieneinheit 26. Berlin, Langenscheidt. 2009. 200 S.
45. Ursula Hirschfeld, Kerstin Reinke. 33 Aussprachespiele. Klett, 127 S.