Использование аутентичных видеоматериалов на уроках английского языка в средней общеобразовательной школе
|
Введение 3
Глава 1. Военные термины как специфическая лексика 8
1.1. Понятие термина и его место в системе языка 8
1.2. Основные характеристики военной терминологии в английском
языке 22
1.3. Классификация военных терминов английского языка 31
Выводы по 1 главе 40
Глава 2. Военная терминология в современных англоязычных
медиатекстах 42
2.1. Понятие медиатекста и особенности англоязычных медиатекстов 42
2.2. Использование военной терминологии в современных англоязычных
медиатекстах и ее функции в медиапространстве 51
Выводы по 2 главе 69
Заключение 70
Список источников и литературы
Глава 1. Военные термины как специфическая лексика 8
1.1. Понятие термина и его место в системе языка 8
1.2. Основные характеристики военной терминологии в английском
языке 22
1.3. Классификация военных терминов английского языка 31
Выводы по 1 главе 40
Глава 2. Военная терминология в современных англоязычных
медиатекстах 42
2.1. Понятие медиатекста и особенности англоязычных медиатекстов 42
2.2. Использование военной терминологии в современных англоязычных
медиатекстах и ее функции в медиапространстве 51
Выводы по 2 главе 69
Заключение 70
Список источников и литературы
Одним из самых актуальных и активно развивающихся направлений в лингвистике в настоящее время является терминоведение. Терминология является одним из источников пополнения лексического состава языков. Единицы терминологического словаря несут основную смысловую нагрузку любого специализированного текста, проявляют особую коммуникативную значимость в различных сферах деятельности.
Актуальность и многогранность современных терминологий проявляются особенно отчетливо в последние десятилетия. В научной литературе, посвященной вопросам терминологии, в последнее время часто встречаются выражения «терминологический взрыв» или «информационно-терминологический взрыв», под этими словами понимаются количественное и качественное изменения в терминологической области, произошедшие в кратчайшие сроки. «Терминологический взрыв» является следствием информационного взрыва, отражающего изменения в науке, практике производства, социально-экономической сфере, политической системе. В лингвистической литературе не выработано единого наименования для понятия термина.
Существуют разные объединения терминов в зависимости от сферы их употребления. Отдельно выделяются термины, принадлежащие к военному делу и армии.
Армия является обязательным атрибутом любого самостоятельного государства. Отличительными чертами армии являются многочисленный состав, строгие принципы структурирования, определенная степень боеспособности и существующие в ней отношения, которые включают в себя и процесс коммуникации. Ключевыми причинами, влияющими на появление, развитие и изменение военной терминологии, являются состав армии, профессионализм военнослужащих, принцип комплектования личных составов в армии, традиции и отношение общества к феномену армии.
Состав военной терминологии увеличивается регулярно, т.к. объем военной терминологии пополняется и расширяется не только во время войн и конфликтов, но и в периоды военных реформ и преобразований. Закрытость и секретность армии обусловливают ее корпоративность и создают предпосылки для возникновения и развития особого военного языка.
Военнизированные термины занимают особое место в системе языка. Современный мир в режиме глобализации сложно представить без взаимодействия между странами, представителями разных стран на международной арене. «Общение» стран и их представителей происходит на разном уровне и по разным причинам, но общеполитические причины известны: лидирующее положение страны в мире или в конкретном союзе стран и деление территорий. Все это является предпосылками для проникновения военной терминологии в язык средств массовой информации и в живую речь людей разных стран и требует к себе особо внимания. В связи с этим появляется острая необходимость изучения военной терминологии, что определяет актуальность работы по теме «Военная терминология современного английского языка».
Теоретическую основу данного исследования составили труды отечественных языковедов, исследовавших вопросы общей (O.C. Ахманова, М.Я. Блох, Г.О. Винокур, В.М. Лейчик, Д.С. Лотте, В.П. Нерознак, Р.Г. Пиотровский, А.А. Реформатский, А.В. Суперанская, Е.Н. Толикина и др.) и отраслевой (О.И. Арсеньев, Н.П. Ветлов, С.И. Гавриленков, Ю.П. Губанов, Т.В. Дроздова, Р.Н. Инфантьева, Л.Л. Кутина, Л.Ф. Парпаров, А.А. Пашковский, Е.Г. Пыриков, В.И. Ульянов, В.Н. Шевчук, Б.А. Шитов и др.) терминологии.
Цель исследования заключается в определении структурно-семантических и функциональных характеристик военных терминов английского языка в медиатекстах.
Указанная цель предполагает решение ряда конкретных задач:
1. Анализ понятия термина и определение его места в системе языка;
2. Описание основных характеристик военной терминологии английского языка;
3. Выделение основных моделей классификаций военной терминологии английского языка;
4. Описание понятия медиатекста и особенностей англоязычных медиатекстов;
5. Выявление функций использования военной терминологии в современных англоязычных медиатекстах.
В диссертации для решения вышеизложенных задач использованы следующие методы научного исследования: метод описания, метод обобщения, метод контекстного анализа.
Объект исследования составили военные термины английского языка.
Предмет исследования - особенности военной терминологии за пределами военного дела, в частности, в современных англоязычных медиатекстах.
Теоретическая значимость диссертационного исследования обусловливается попыткой классифицировать военные термины с точки зрения их формы выражения и по принадлежности к родам войск, определением значения и функций использования военных терминов вне воинских документов. Полученные результаты исследования создают предпосылки для дальнейших исследований в области военной терминологии.
Практическая значимость результатов исследования заключается в возможности использования теоретических положений и фактического материала диссертации в учебном процессе для совершенствования подготовки переводчиков-референтов, в курсе лексикологии и теории перевода, в учебных пособиях и на практических занятиях по курсу военного и общего перевода английского языка.
Научная новизна работы заключается в уточнении понятия «термин», в описании соотношений понятий «военная терминология», «военный термин», «военная лексика» и в описании функций военной терминологии в англоязычных медиатекстах.
Структура диссертации определяется изложенными выше целями и задачами исследования. Композиционно диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.
В нашем исследовании мы выдвигаем следующую гипотезу: военная терминология выходит за рамки милитизированной сферы употребления и активно используется в современных медиатекстах.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Термин - это единица естественного или искусственного языка, включая слово, словосочетание, аббревиатуру, символ, сочетание слова и буквы-символа, сочетание слова и цифры-символа, обладающая специальным терминологическим значением, которое может быть выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает ключевые и важные на данном уровне развития науки, техники и языка признаки соответствующего понятия;
2. Военные термины имеют особенности, не характерные для групп терминов любой другой сферы: в сфере военной терминологии термин, использующийся для употребления в разных областях военного дела, не является многозначным термином, эти слова - разные термины, т.о. военная терминология характеризуется ее системной обусловленностью, стилистической нейтральностью;
3. Классификации терминов могут зависеть от учета их структурных особенностей, от семантики, времени происхождения, географического распространения, от рода войск, с точки зрения трудности понимания и перевода военных терминов на русский язык;
4. Медиатекст - это массово-коммуникативный текст, массмедийный текст, к медиатексту относятся публицистические, газетные, рекламные тексты, телетексты, PR-текст, Интернет-текст;
5. Медиатексты политического характера насыщены военной терминологией, которая используется в медиатекстах для формирования политических взглядов читателей.
Исследование проводилось на материале 50 новостных медиатекстов изданий Великобритании и США, общим объемов 73349 слов, 582777 знаков.
Список источников и литературы насчитывает 72 пункта.
Актуальность и многогранность современных терминологий проявляются особенно отчетливо в последние десятилетия. В научной литературе, посвященной вопросам терминологии, в последнее время часто встречаются выражения «терминологический взрыв» или «информационно-терминологический взрыв», под этими словами понимаются количественное и качественное изменения в терминологической области, произошедшие в кратчайшие сроки. «Терминологический взрыв» является следствием информационного взрыва, отражающего изменения в науке, практике производства, социально-экономической сфере, политической системе. В лингвистической литературе не выработано единого наименования для понятия термина.
Существуют разные объединения терминов в зависимости от сферы их употребления. Отдельно выделяются термины, принадлежащие к военному делу и армии.
Армия является обязательным атрибутом любого самостоятельного государства. Отличительными чертами армии являются многочисленный состав, строгие принципы структурирования, определенная степень боеспособности и существующие в ней отношения, которые включают в себя и процесс коммуникации. Ключевыми причинами, влияющими на появление, развитие и изменение военной терминологии, являются состав армии, профессионализм военнослужащих, принцип комплектования личных составов в армии, традиции и отношение общества к феномену армии.
Состав военной терминологии увеличивается регулярно, т.к. объем военной терминологии пополняется и расширяется не только во время войн и конфликтов, но и в периоды военных реформ и преобразований. Закрытость и секретность армии обусловливают ее корпоративность и создают предпосылки для возникновения и развития особого военного языка.
Военнизированные термины занимают особое место в системе языка. Современный мир в режиме глобализации сложно представить без взаимодействия между странами, представителями разных стран на международной арене. «Общение» стран и их представителей происходит на разном уровне и по разным причинам, но общеполитические причины известны: лидирующее положение страны в мире или в конкретном союзе стран и деление территорий. Все это является предпосылками для проникновения военной терминологии в язык средств массовой информации и в живую речь людей разных стран и требует к себе особо внимания. В связи с этим появляется острая необходимость изучения военной терминологии, что определяет актуальность работы по теме «Военная терминология современного английского языка».
Теоретическую основу данного исследования составили труды отечественных языковедов, исследовавших вопросы общей (O.C. Ахманова, М.Я. Блох, Г.О. Винокур, В.М. Лейчик, Д.С. Лотте, В.П. Нерознак, Р.Г. Пиотровский, А.А. Реформатский, А.В. Суперанская, Е.Н. Толикина и др.) и отраслевой (О.И. Арсеньев, Н.П. Ветлов, С.И. Гавриленков, Ю.П. Губанов, Т.В. Дроздова, Р.Н. Инфантьева, Л.Л. Кутина, Л.Ф. Парпаров, А.А. Пашковский, Е.Г. Пыриков, В.И. Ульянов, В.Н. Шевчук, Б.А. Шитов и др.) терминологии.
Цель исследования заключается в определении структурно-семантических и функциональных характеристик военных терминов английского языка в медиатекстах.
Указанная цель предполагает решение ряда конкретных задач:
1. Анализ понятия термина и определение его места в системе языка;
2. Описание основных характеристик военной терминологии английского языка;
3. Выделение основных моделей классификаций военной терминологии английского языка;
4. Описание понятия медиатекста и особенностей англоязычных медиатекстов;
5. Выявление функций использования военной терминологии в современных англоязычных медиатекстах.
В диссертации для решения вышеизложенных задач использованы следующие методы научного исследования: метод описания, метод обобщения, метод контекстного анализа.
Объект исследования составили военные термины английского языка.
Предмет исследования - особенности военной терминологии за пределами военного дела, в частности, в современных англоязычных медиатекстах.
Теоретическая значимость диссертационного исследования обусловливается попыткой классифицировать военные термины с точки зрения их формы выражения и по принадлежности к родам войск, определением значения и функций использования военных терминов вне воинских документов. Полученные результаты исследования создают предпосылки для дальнейших исследований в области военной терминологии.
Практическая значимость результатов исследования заключается в возможности использования теоретических положений и фактического материала диссертации в учебном процессе для совершенствования подготовки переводчиков-референтов, в курсе лексикологии и теории перевода, в учебных пособиях и на практических занятиях по курсу военного и общего перевода английского языка.
Научная новизна работы заключается в уточнении понятия «термин», в описании соотношений понятий «военная терминология», «военный термин», «военная лексика» и в описании функций военной терминологии в англоязычных медиатекстах.
Структура диссертации определяется изложенными выше целями и задачами исследования. Композиционно диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.
В нашем исследовании мы выдвигаем следующую гипотезу: военная терминология выходит за рамки милитизированной сферы употребления и активно используется в современных медиатекстах.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Термин - это единица естественного или искусственного языка, включая слово, словосочетание, аббревиатуру, символ, сочетание слова и буквы-символа, сочетание слова и цифры-символа, обладающая специальным терминологическим значением, которое может быть выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает ключевые и важные на данном уровне развития науки, техники и языка признаки соответствующего понятия;
2. Военные термины имеют особенности, не характерные для групп терминов любой другой сферы: в сфере военной терминологии термин, использующийся для употребления в разных областях военного дела, не является многозначным термином, эти слова - разные термины, т.о. военная терминология характеризуется ее системной обусловленностью, стилистической нейтральностью;
3. Классификации терминов могут зависеть от учета их структурных особенностей, от семантики, времени происхождения, географического распространения, от рода войск, с точки зрения трудности понимания и перевода военных терминов на русский язык;
4. Медиатекст - это массово-коммуникативный текст, массмедийный текст, к медиатексту относятся публицистические, газетные, рекламные тексты, телетексты, PR-текст, Интернет-текст;
5. Медиатексты политического характера насыщены военной терминологией, которая используется в медиатекстах для формирования политических взглядов читателей.
Исследование проводилось на материале 50 новостных медиатекстов изданий Великобритании и США, общим объемов 73349 слов, 582777 знаков.
Список источников и литературы насчитывает 72 пункта.
Терминология в последние десятилетия становится одной из самых популярных отраслей лингвистики. Терминология является независимым пластом любого национального языка, тесно коррелирует с профессиональной деятельностью человека и представляет собой совокупность терминов. В лингвистической литературе не выработано единого наименования для понятия термина. Разные ученые вкладывают разное понимание в данное понятие, поэтому существует множество определений для понятия «термин».
Проанализировав существующие определения понятия «термин», мы конкретизировали данное понятие: термин - это единица естественного или искусственного языка, включая слово, словосочетание, аббревиатуру, символ, сочетание слова и буквы-символа, сочетание слова и цифры- символа, обладающая специальным терминологическим значением, которое может быть выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает ключевые и важные на данном уровне развития науки, техники и языка признаки соответствующего понятия.
Термины являются специализированными обозначениями, характерными для определенной сферы предметов, явлений, их свойств и отношений. В отличие от слов общей лексики, которые зачастую многозначны и несут эмоциональную окраску, термины в пределах сферы применения однозначны и лишены экспрессии. Военная терминология — формализованная система установленных военных терминов, которые имеют строго определённое значение с четкими рамками применения и научным обоснованием.
Военные термины отличаются от терминов любой другой сферы. Во- первых, понятие «военный термин» является общим, и следует различать внутри военной терминологии термины тактические, организационные, военно-технические, термины, относящиеся к различным родам войск и видам вооруженных сил и т. д. Во-вторых, в сфере военной терминологии знак, использующийся для употребления в разных областях военного дела, не является многозначным термином, в таком случае стоит говорить о разных терминах. Более того, военная терминология характеризуется ее системной обусловленностью, т. е. существует зависимость военных терминов друг от друга в конкретной ситуации. Наконец, военную терминологию отличает стилистическая нейтральность, так как единственным предназначением термина является название соответствующего понятия или объекта реальной действительности в отличие.
Существует множество классификаций военных терминов, они могут зависеть от учета их структурных особенностей, от семантики, времени происхождения, географического распространения. Все военные термины английского языка могут быть подразделены на группы военных терминологических устойчивых сочетаний: переменно-устойчивые,
общеупотребительные с узким значением, имена собственные с новым значением, афоризмы с военным окрасом, зашифрованные сочетания, команды. Также существует классификация военной терминологии английского языка с точки зрения трудности понимания и перевода военных терминов на русский язык. Существует классификация военных терминов по способу образования: морфологические (аффиксация, словосложение,
конверсия, аббревиация), лексико-семантические (перенос, изменение, расширение и сужение значения, заимствования).
Мы предложили классификацию военных терминов, основанную на форме их выражения: термин - слово, термин - словосочетание, термин - фраз. Возвращаясь к первой группе терминов, можем отметить, что они могут быть подразделены на подгруппы корневые, производные, сложные, сложносокращенные и по частям речи. Кроме того, военные термины могут быть классифицированы по родам войск.
Если раньше военная терминология интересовала в основном специалистов в области военного перевода, то в настоящее время военная терминология проникает в средства массовой информации. В современном мире военный термин перестает функционировать только в узкоспециальных контекстах. Ежедневные публикации о том или ином военном конфликте, террористическом акте и последствиях этих событий можно увидеть на страницах практически любой газеты и Интернет сайтов. Если рассматривать статьи о политических действиях с лингвистической точки зрения, обращает на себя внимание тот факт, что публикации содержат большое количество специальных терминов, в том числе военных.
Становление современной цивилизации тесно связано с появлением технологической возможности массового создания сообщений. Наука дала миру убедительный метод создания сообщений для прессы. Без газет, журналов, радио, телевидения и Интернета невозможно представить жизнь современного человека, с их помощью люди оперативно узнают самые свежие и актуальные новости и могут за считанные секунды информировать друг друга о тех или иных событиях.
Наиболее востребованный для обозначения текстов массовой коммуникации термин «медиатекст», он вобрал в себя различные понятия - массово-коммуникативный текст, массмедийный текст, журналистский текст, публицистический текст, газетный текст, телетекст, рекламный текст, PR- текст, Интернет-текст и т.д.
Медиатекст является одним из самых актуальных и распространенных текстов в современном мире. Особенно это характерно для англоязычных медиатекстов. Это связано с открытыми границами между странами и с глобализацией в целом.
Анализируя использование военной терминологии в языке СМИ, интересно наблюдать, как пресса, освещая и военные события, и иные акции, имеющие сходный характер может пользоваться или не пользоваться военной терминологией, уместно сказать о роли прессы в формировании общественного мнения, то есть, в конечном счете, в манипуляции общественным сознанием. От того, как описывается то или иное событие или его действующие лица, во многом зависит понимание, восприятие ситуации читателями и их отношение к событиям. Широкое использование военной терминологии в качестве «оружия» убеждения и воздействия на адресата обусловлено также природой политического конфликта как коммуникативного явления, которая, в свою очередь, определяется речевым характером информационного взаимодействия.
Активность изучения политических текстов объясняется тремя основными причинами возросшего исследовательского интереса к политической коммуникации:
1. внутренние потребности лингвистической теории,
обращающейся в разные исторические периоды к реальным сферам функционирования языковой системы;
2. необходимость разработки методов анализа политических текстов и текстов СМИ для мониторинга тенденций в сфере общественного сознания;
3. социальный заказ, направленный на освобождение политической коммуникации от манипуляций общественным сознанием.
В современном обществе с помощью средств массовой информации передаются основные потоки информации, воздействующей на формирование массового, группового, индивидуального сознания и политического поведения людей. СМИ влияют на взгляды, мнение и отношения людей к тому, о чем пишут. В политическом медиатексте военные термины выполняют следующие важные функции:
1) выполняют номинативную функцию;
2) способствуют формированию однородности политических взглядов на внутреннюю политику;
3) способствуют унификации мнений и поведенческих ориентиров по отношению к странам-конкурентам;
4) выполняют устрашающую функцию;
5) выполняют экспрессивную функцию.
Таким образом, для современных СМИ характерна активизация военной лексики, что способствует превращению многих специфических военных слов, словосочетаний и их разговорно-просторечных эквивалентов в боевое оружие публицистики. Более того, стоит отметить, что, несмотря на небольшое содержание военной лексики в текстах анализируемых источников, данные статьи наполнены военными терминами, которые широко используются вне сферы военной жизни, но и в современной прессе
Проанализировав существующие определения понятия «термин», мы конкретизировали данное понятие: термин - это единица естественного или искусственного языка, включая слово, словосочетание, аббревиатуру, символ, сочетание слова и буквы-символа, сочетание слова и цифры- символа, обладающая специальным терминологическим значением, которое может быть выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает ключевые и важные на данном уровне развития науки, техники и языка признаки соответствующего понятия.
Термины являются специализированными обозначениями, характерными для определенной сферы предметов, явлений, их свойств и отношений. В отличие от слов общей лексики, которые зачастую многозначны и несут эмоциональную окраску, термины в пределах сферы применения однозначны и лишены экспрессии. Военная терминология — формализованная система установленных военных терминов, которые имеют строго определённое значение с четкими рамками применения и научным обоснованием.
Военные термины отличаются от терминов любой другой сферы. Во- первых, понятие «военный термин» является общим, и следует различать внутри военной терминологии термины тактические, организационные, военно-технические, термины, относящиеся к различным родам войск и видам вооруженных сил и т. д. Во-вторых, в сфере военной терминологии знак, использующийся для употребления в разных областях военного дела, не является многозначным термином, в таком случае стоит говорить о разных терминах. Более того, военная терминология характеризуется ее системной обусловленностью, т. е. существует зависимость военных терминов друг от друга в конкретной ситуации. Наконец, военную терминологию отличает стилистическая нейтральность, так как единственным предназначением термина является название соответствующего понятия или объекта реальной действительности в отличие.
Существует множество классификаций военных терминов, они могут зависеть от учета их структурных особенностей, от семантики, времени происхождения, географического распространения. Все военные термины английского языка могут быть подразделены на группы военных терминологических устойчивых сочетаний: переменно-устойчивые,
общеупотребительные с узким значением, имена собственные с новым значением, афоризмы с военным окрасом, зашифрованные сочетания, команды. Также существует классификация военной терминологии английского языка с точки зрения трудности понимания и перевода военных терминов на русский язык. Существует классификация военных терминов по способу образования: морфологические (аффиксация, словосложение,
конверсия, аббревиация), лексико-семантические (перенос, изменение, расширение и сужение значения, заимствования).
Мы предложили классификацию военных терминов, основанную на форме их выражения: термин - слово, термин - словосочетание, термин - фраз. Возвращаясь к первой группе терминов, можем отметить, что они могут быть подразделены на подгруппы корневые, производные, сложные, сложносокращенные и по частям речи. Кроме того, военные термины могут быть классифицированы по родам войск.
Если раньше военная терминология интересовала в основном специалистов в области военного перевода, то в настоящее время военная терминология проникает в средства массовой информации. В современном мире военный термин перестает функционировать только в узкоспециальных контекстах. Ежедневные публикации о том или ином военном конфликте, террористическом акте и последствиях этих событий можно увидеть на страницах практически любой газеты и Интернет сайтов. Если рассматривать статьи о политических действиях с лингвистической точки зрения, обращает на себя внимание тот факт, что публикации содержат большое количество специальных терминов, в том числе военных.
Становление современной цивилизации тесно связано с появлением технологической возможности массового создания сообщений. Наука дала миру убедительный метод создания сообщений для прессы. Без газет, журналов, радио, телевидения и Интернета невозможно представить жизнь современного человека, с их помощью люди оперативно узнают самые свежие и актуальные новости и могут за считанные секунды информировать друг друга о тех или иных событиях.
Наиболее востребованный для обозначения текстов массовой коммуникации термин «медиатекст», он вобрал в себя различные понятия - массово-коммуникативный текст, массмедийный текст, журналистский текст, публицистический текст, газетный текст, телетекст, рекламный текст, PR- текст, Интернет-текст и т.д.
Медиатекст является одним из самых актуальных и распространенных текстов в современном мире. Особенно это характерно для англоязычных медиатекстов. Это связано с открытыми границами между странами и с глобализацией в целом.
Анализируя использование военной терминологии в языке СМИ, интересно наблюдать, как пресса, освещая и военные события, и иные акции, имеющие сходный характер может пользоваться или не пользоваться военной терминологией, уместно сказать о роли прессы в формировании общественного мнения, то есть, в конечном счете, в манипуляции общественным сознанием. От того, как описывается то или иное событие или его действующие лица, во многом зависит понимание, восприятие ситуации читателями и их отношение к событиям. Широкое использование военной терминологии в качестве «оружия» убеждения и воздействия на адресата обусловлено также природой политического конфликта как коммуникативного явления, которая, в свою очередь, определяется речевым характером информационного взаимодействия.
Активность изучения политических текстов объясняется тремя основными причинами возросшего исследовательского интереса к политической коммуникации:
1. внутренние потребности лингвистической теории,
обращающейся в разные исторические периоды к реальным сферам функционирования языковой системы;
2. необходимость разработки методов анализа политических текстов и текстов СМИ для мониторинга тенденций в сфере общественного сознания;
3. социальный заказ, направленный на освобождение политической коммуникации от манипуляций общественным сознанием.
В современном обществе с помощью средств массовой информации передаются основные потоки информации, воздействующей на формирование массового, группового, индивидуального сознания и политического поведения людей. СМИ влияют на взгляды, мнение и отношения людей к тому, о чем пишут. В политическом медиатексте военные термины выполняют следующие важные функции:
1) выполняют номинативную функцию;
2) способствуют формированию однородности политических взглядов на внутреннюю политику;
3) способствуют унификации мнений и поведенческих ориентиров по отношению к странам-конкурентам;
4) выполняют устрашающую функцию;
5) выполняют экспрессивную функцию.
Таким образом, для современных СМИ характерна активизация военной лексики, что способствует превращению многих специфических военных слов, словосочетаний и их разговорно-просторечных эквивалентов в боевое оружие публицистики. Более того, стоит отметить, что, несмотря на небольшое содержание военной лексики в текстах анализируемых источников, данные статьи наполнены военными терминами, которые широко используются вне сферы военной жизни, но и в современной прессе
Подобные работы
- Использование аутентичных видеоматериалов на уроках английского языка в средней общеобразовательной школе
Бакалаврская работа, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 4385 р. Год сдачи: 2018 - Использование видеоматериалов при обучении лексической стороне иноязычной речи на уроках английского языка в средней общеобразовательной школе
Бакалаврская работа, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 4650 р. Год сдачи: 2019 - Использование аутентичных видеоматериалов при формировании межкультурной компетенции на уроках французского языка в средней общеобразовательной школе
Бакалаврская работа, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 4290 р. Год сдачи: 2024 - «Использование аутентичных видеоматериалов на уроках английского языка
в средней общеобразовательной школе»
Бакалаврская работа, английский язык. Язык работы: Русский. Цена: 4850 р. Год сдачи: 2018 - ИСПОЛЬЗОВАНИЕ АУТЕНТИЧНЫХ ВИДЕОМАТЕРИАЛОВ КАК СРЕДСТВА ФОРМИРОВАНИЯ УСТНЫХ РЕЧЕВЫХ УМЕНИЙ НА УРОКАХ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА В СРЕДНЕЙ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЕ
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 6500 р. Год сдачи: 2019 - ФОРМИРОВАНИЕ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ
НА ОСНОВЕ АУТЕНТИЧНЫХ ТЕКСТОВ НА СТУПЕНИ
ОСНОВНОГО ОБЩЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2019 - Аспекты обучения иностранному языку с использованием аутентичных видеоматериалов
Дипломные работы, ВКР, языкознание. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2019 - ВИДЕОМАТЕРИАЛ КАК СРЕДСТВО РАЗВИТИЯ НАВЫКОВ ГОВОРЕНИЯ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4390 р. Год сдачи: 2019 - Лингвострановедческий аспект в преподавании иностранных языков
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 6500 р. Год сдачи: 2019 - ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ АСПЕКТА В ПРЕПОДАВАНИИ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2019



