Тема: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ БИБЛЕЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ АНГЛИЙСКИХ И АМЕРИКАНСКИХ АВТОРОВ)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1 Трактовка фразеологической единицы в концепциях отечественных и зарубежных лингвистов 8
1.2 Классификации фразеологических единиц 12
1.3 Фразеологические единицы библейского происхождения и их типы 16
Выводы к главе 1 22
Глава II. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ БИБЛЕЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА
2.1 Приемы перевода фразеологических единиц 24
2.2 Анализ способов перевода фразеологических единиц библейского
происхождения 27
Выводы к главе 2 37
Заключение 38
Список использованных источников 40
Приложение
📖 Введение
Особый вид фразеологических единиц - фразеологические единицы библейского происхождения стали предметом исследования многих лингвистов. В них переплетаются черты фразеологизмов и совершенно неповторимый отпечаток Библии и её содержания. Этот интерес наблюдается не только со стороны писателей, но и со стороны ученых-лингвистов, публицистов, лексикографов и, несомненно, переводчиков. Однако почти все исследования и работы носят разрозненный характер. Все это определяет актуальность избранной темы.
Объектом данного исследования являются фразеологические единицы библейского происхождения.
Предметом исследования стали приемы перевода фразеологических единиц библейского происхождения с английского языка на русский.
Целью работы является изучение фразеологических единиц библейского происхождения в английском языке и приемов их перевода на русский язык.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) проанализировать понятие «фразеологическая единица», ее
характерные особенности;
2) изучить классификации фразеологических единиц;
3) идентифицировать фразеологические единицы библейского происхождения и их типы;
4) выявить приемы перевода фразеологических единиц библейского происхождения в произведениях английских и американских авторов;
5) проанализировать лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации, используемые для перевода фразеологических единиц библейского происхождения.
Материалом исследования послужили произведения У. С. Моэма «Театр» в переводе Г. Островской, «Бремя страстей человеческих» в переводе Е. Голышевой и Б. Изакова, «Маг» в переводе Г. Герасимова, «Луна и грош», «Миссис Дот» в переводе А. Кунина, «Падение Эдварда Барнарда», «Кормилец» в переводе Р. Облонской, «Каталина», «Сотворение святого», «Тогда и теперь» в переводе В. Вебера, «Джек Строу» в переводе Н. Куняевой, «Миссис Крэддок», «Карусель» в переводе Н. Сечкина, «Творческий импульс» в переводе А. Ливерганта, «Церковный служитель» в переводе Н. Лосева, «Вилла на холме» в переводе А. Кудрявицкого, «В львиной шкуре» в переводе Д. Вознякевича, «На чужом жнивье» в переводе Т. Казавчинской, «Божий суд», «Священное пламя» в переводе А. Афиногенова, «Воюющая Франция» в переводе Н. Дехтеревой, «Недосягаемая» в переводе А. Гасюка, «Гонолулу» в переводе О. Тихомировой, «Пустячный случай» в переводе М. Литвиновой; Дж. Голсуорси «Собственник» в переводе Н. Волжиной, «В петле» в переводе М. Богословской-Бобровой, «Сдается в наем» в переводе Н. Вольпин, «Серебряная ложка» в переводе М. Лорие, А. Кривцовой, «Девушка ждет» в переводе Е. Голышевой и Б. Изакова, «Вилла Рубейн» в переводе Д. Жукова, в переводе М. Лорие, А. Кривцовой, «Караван», «Стоик» в переводе А. Кудрявицкого; О. Уайлда «Портрет Дориана Грея» в переводе З. Журавской; А. Кристи «Сверкающий цианид» в переводе Э. Островского, «Немейский лев» в переводе Н. Ибрагимовой, «Убийство Роджера Акройда» в переводе И. Гуровой, Т. Озерской, «Человек в коричневом костюме» в переводе В. Нестьева, «Зеркало мертвеца» в переводе М. Ворсановой, «Тайна замка Чимниз» в переводе Н. Екимовой, «Багдадские встречи», «Свидание со смертью» в переводе Ю. Гольдберг, «Отель Бертрам» в переводе Л. Мотылева, «Загадочное происшествие в Стайлзе» в переводе А. Ващенко, «Тайна семи циферблатов» в переводе М. Макаровой; Т. Драйзера «Сестра Керри», «Финансист», «Титан», «Гений» в переводе М. Волосова, Дженни Герхардт в переводе Н. Галь, «Америку стоит спасать» в переводе Н. Банникова; Дж. Лондона «Люди бездны» в переводе В. Лимановской, «Мятеж на «Эльсиноре» в переводе М. Шишмаревой, «Лунная долина» в переводе С. Марр; Э. Войнич «Овод» в переводе Н. Волжаниной; Р. Олдингтона «Дочь полковника» в переводе Н. Михальской, «Смерть героя» в переводе Н. Галь; А. Мердок «Сон Бруно» в переводе О. Татариновой, И. Шварц, «Замок на песке, «Алое и зеленое» в переводе М. Лорие; Г. Грина «Забытый враг »в переводе Н. Васильева, «Человек внутри» в переводе М. Дубровской, «Ведомство страха» в переводе Е. Голышевой, «Суть дела» в переводе Е. Голышевой, Б. Изакова; К. Причард «Крылатые семена» в переводе Т. Озерской, Т. Кудрявцевой, «Девяностые годы» в переводе Т. Озерской; П. Г. Вудхаус « Дядя Фред весенней порой», «Фамильная честь Вустеров» в переводе Н. Трауберг, «Этот неподражаемый Дживс» в переводе А. Балясникова, В. Скотта «Кенилворт» в переводе Б. Томашевского, П. Мелковой, «Уэверли, или шестьдесят лет назад» в переводе И.Лихачева, «Черный карлик» в переводе Л. Хвостенко; М. Митчел «Унесеные ветром» в переводе Т. Озерской; Дж. Стейнбека «Гроздья гнева», «Путешествие с Чарли в поисках Америки» в переводе Н. Волжиной; Дж. Арчера «Поворот судьбы» в переводе С. Струкова; Р. Уоренна «Вся королевская рать» в переводе В. Голышева; У. Льюиса «Бен-Гур» в переводе В. Кайдалова; Дж. Элиот «Сайлес Марнер» в переводе Д. Горфинкель; Р. Шервуда «Рузвельт и Гопкинс» в переводе В. Павлова; Дж. Уэйна «Живя в настоящем» в переводе И. Кашкина; Дж. Джерома «Пол Келвер» в переводе А. Попова; Э. Д. Кьюзек «Кометы пролетают быстро» в переводе В. Постникова; Д. Г. Лоуренса «Меня никто не любит» в переводе Н. Пальцева; Э. Колдуэлла «Длань Господа Бога» в переводе М. Волосова ; Т. Рэттигана «Огни на старте» в переводе С. Болотина и Т. Сикорской; В. Кингстона «Три адмирала» в переводе А. Репиной; К. Кингсли «Дети воды» в переводе Н. Коптюг; Дж. Линдсей «Весна, которую предали» в переводе Н. Треневой; Т. Уильямса «Трамвай «Желание» в переводе В. Неделина ; Р.О' Брайена «Мисис Фрисби и крысы НИМБЗ» в переводе Т. Сибилева; Р.Ю. Лэппа «Атомы и люди» в переводе Б. Рубальского, Ю. Рогинко, А. Швейцера ; Э. Гарднера «Загадка подзабытого убийства» в переводе Е. Клиновой; Иэн Макьюэна «Закон о детях» в переводе С. Таска; Г.Э. Стенли «Дело одноглазой свидетельницы» в переводе О. Лапиковой; Р. П. Датта «Кризис Британии и Британской империи» в переводе А. Аникина и В. Мартенса; П. Бака «Земля» в переводе Н. Дарузес; Н. Коуарда « Тихий океан» в переводе А. Васильева.
Для решения поставленных задач в работе используются следующие методы исследования: метод сплошной выборки (для выявления фразеологизмов), метод сравнительно-сопоставительного анализа, контекстного анализа, метод словарных дефиниций, метод математической обработки данных.
Теоретической основой данной работы послужили труды Л.С. Бархударова, В.В. Виноградова, В.Н. Комиссарова, А.В. Кунина.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что основные положения по теории фразеологии собраны в сжатом виде, при этом наибольшее внимание уделяется фразеологическим единицам библейского происхождения и их особенностям.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его материалы могут быть использованы для составления словарей или справочников библейской лексики и библейских фразеологизмов. Результаты могут найти свое отражение в лекционных курсах по теории и практике перевода.
Выпускная квалификационная работа, объемом 92 стр., состоит из введения, 2-х глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во введении определяется предмет и объект, устанавливаются цель, задачи и методы исследования, а также освещаются актуальность темы данной работы, теоретическая и практическая значимость.
Первая глава посвящена изучению различных точек зрения на объект исследования; в ней определяется терминологическая база, даются трактовки фразеологической единицы в концепциях отечественных и зарубежных лингвистов, приводятся классификации фразеологических единиц, рассматриваются фразеологические единицы библейского происхождения и их типы.
Вторая глава посвящена анализу трудностей перевода и типов переводческих трансформаций фразеологических единиц библейского происхождения на материале исследования. В заключении подводятся итоги проведенного исследования.
Список литературы включает в себя названия работ отечественных и зарубежных лингвистов, материал которых использовался в ходе исследовательской работы.
В приложении содержится список фразеологических единиц библейского происхождения в английском и русском контексте в количестве 200 единиц.
✅ Заключение
Существует несколько подходов к классификации фразеологических единиц. Академику В.В. Виноградову принадлежит классификация фразеологических единиц с точки зрения семантической слитности их компонентов. Он выделяет фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Профессор А.В. Кунин основывает свою классификацию на функции фразеологических единиц в предложении: номинативные, номинативно-коммуникативные, междометные и коммуникативные фразеологические единицы.
Фразеологическая единица библейского происхождения - слово или оборот речи, заимствованный из Библии или имеющий к ней непосредственное отношение.
Многие лингвисты - фразеологи предпринимали попытки классифицировать и описать фразеологические единицы библейского происхождения. Э. М. Солодухо разделяет все библейские фразеологизмы на две группы: фразеологические единицы, первоначальные формы которых можно встретить в библейских текстах и фразеологические единицы, только образующиеся на основе содержания библейского текста, но не имеющие в нем прямых соответствий. А.В. Кунин положил в основу своей классификации компонентный признак. Он выделяет 7 основных групп фразеологических единиц библейского происхождения. Структурно¬семантическая классификация А.А. Меликян основывается на положении наличия/отсутствия прототипа фразеологической единицы в тексте Библии.
С точки зрения соотношения с текстом Библии фразеологизмы делятся на две группы: контекстуальные (несколько измененный текст или его элемент) и ситуативные (отсутствует в Библии в соответствующей форме, но описывает действия, события).
Фразеологические единицы библейского происхождения в произведениях английских и американских авторов передаются на русский язык с помощью лексических (добавление, опущение, модуляция, конкретизация, генерализация), грамматических (замены; перестановки; членение предложений) и лексико-грамматических трансформаций (эквивалентный перевод, антонимический и описательный перевод, прием целостного переосмысления).
Среди лексических трансформаций чаще всего используются добавление и конкретизация; среди грамматических - замены; среди лексико-грамматических - эквивалентный перевод. Таким образом, чаще всего фразеологические единицы библейского происхождения в произведениях передается с помощью эквивалентного перевода с сохранением образа. Небольшой процент использования приема описательного перевода, по нашему мнению, свидетельствует о внимании переводчика к образной структуре оригинала, о желании сохранить образность и уникальность переводимой им единицы или явления, а также об адекватности художественного перевода.
Итак, исследование трудностей и способов перевода фразеологических единиц библейского происхождения имеет, по нашему мнению, перспективу, а именно: изучение приемов перевода фразеологических единиц библейского происхождения в других видах текстов, в частности, в рекламном тексте, для придания языку образности и привлечения внимания читателя.



