ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1 Трактовка фразеологической единицы в концепциях отечественных и зарубежных лингвистов 8
1.2 Классификации фразеологических единиц 12
1.3 Фразеологические единицы библейского происхождения и их типы 16
Выводы к главе 1 22
Глава II. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ БИБЛЕЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА
2.1 Приемы перевода фразеологических единиц 24
2.2 Анализ способов перевода фразеологических единиц библейского
происхождения 27
Выводы к главе 2 37
Заключение 38
Список использованных источников 40
Приложение
Фразеологические единицы - это величайший кладезь любого языка. В них находят свое отражение история, культура и литература народа, его нравственные ценности, и различные воззрения. Это неистощимый источник познания языка, который постоянно развивается и изменяется. Они несут свойственный только им колорит, отражают специфику национальных черт характера, особенности исторического развития и являются источником вдохновения для многих писателей.
Особый вид фразеологических единиц - фразеологические единицы библейского происхождения стали предметом исследования многих лингвистов. В них переплетаются черты фразеологизмов и совершенно неповторимый отпечаток Библии и её содержания. Этот интерес наблюдается не только со стороны писателей, но и со стороны ученых-лингвистов, публицистов, лексикографов и, несомненно, переводчиков. Однако почти все исследования и работы носят разрозненный характер. Все это определяет актуальность избранной темы.
Объектом данного исследования являются фразеологические единицы библейского происхождения.
Предметом исследования стали приемы перевода фразеологических единиц библейского происхождения с английского языка на русский.
Целью работы является изучение фразеологических единиц библейского происхождения в английском языке и приемов их перевода на русский язык.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) проанализировать понятие «фразеологическая единица», ее
характерные особенности;
2) изучить классификации фразеологических единиц;
3) идентифицировать фразеологические единицы библейского происхождения и их типы;
4) выявить приемы перевода фразеологических единиц библейского происхождения в произведениях английских и американских авторов;
5) проанализировать лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации, используемые для перевода фразеологических единиц библейского происхождения.
Материалом исследования послужили произведения У. С. Моэма «Театр» в переводе Г. Островской, «Бремя страстей человеческих» в переводе Е. Голышевой и Б. Изакова, «Маг» в переводе Г. Герасимова, «Луна и грош», «Миссис Дот» в переводе А. Кунина, «Падение Эдварда Барнарда», «Кормилец» в переводе Р. Облонской, «Каталина», «Сотворение святого», «Тогда и теперь» в переводе В. Вебера, «Джек Строу» в переводе Н. Куняевой, «Миссис Крэддок», «Карусель» в переводе Н. Сечкина, «Творческий импульс» в переводе А. Ливерганта, «Церковный служитель» в переводе Н. Лосева, «Вилла на холме» в переводе А. Кудрявицкого, «В львиной шкуре» в переводе Д. Вознякевича, «На чужом жнивье» в переводе Т. Казавчинской, «Божий суд», «Священное пламя» в переводе А. Афиногенова, «Воюющая Франция» в переводе Н. Дехтеревой, «Недосягаемая» в переводе А. Гасюка, «Гонолулу» в переводе О. Тихомировой, «Пустячный случай» в переводе М. Литвиновой; Дж. Голсуорси «Собственник» в переводе Н. Волжиной, «В петле» в переводе М. Богословской-Бобровой, «Сдается в наем» в переводе Н. Вольпин, «Серебряная ложка» в переводе М. Лорие, А. Кривцовой, «Девушка ждет» в переводе Е. Голышевой и Б. Изакова, «Вилла Рубейн» в переводе Д. Жукова, в переводе М. Лорие, А. Кривцовой, «Караван», «Стоик» в переводе А. Кудрявицкого; О. Уайлда «Портрет Дориана Грея» в переводе З. Журавской; А. Кристи «Сверкающий цианид» в переводе Э. Островского, «Немейский лев» в переводе Н. Ибрагимовой, «Убийство Роджера Акройда» в переводе И. Гуровой, Т. Озерской, «Человек в коричневом костюме» в переводе В. Нестьева, «Зеркало мертвеца» в переводе М. Ворсановой, «Тайна замка Чимниз» в переводе Н. Екимовой, «Багдадские встречи», «Свидание со смертью» в переводе Ю. Гольдберг, «Отель Бертрам» в переводе Л. Мотылева, «Загадочное происшествие в Стайлзе» в переводе А. Ващенко, «Тайна семи циферблатов» в переводе М. Макаровой; Т. Драйзера «Сестра Керри», «Финансист», «Титан», «Гений» в переводе М. Волосова, Дженни Герхардт в переводе Н. Галь, «Америку стоит спасать» в переводе Н. Банникова; Дж. Лондона «Люди бездны» в переводе В. Лимановской, «Мятеж на «Эльсиноре» в переводе М. Шишмаревой, «Лунная долина» в переводе С. Марр; Э. Войнич «Овод» в переводе Н. Волжаниной; Р. Олдингтона «Дочь полковника» в переводе Н. Михальской, «Смерть героя» в переводе Н. Галь; А. Мердок «Сон Бруно» в переводе О. Татариновой, И. Шварц, «Замок на песке, «Алое и зеленое» в переводе М. Лорие; Г. Грина «Забытый враг »в переводе Н. Васильева, «Человек внутри» в переводе М. Дубровской, «Ведомство страха» в переводе Е. Голышевой, «Суть дела» в переводе Е. Голышевой, Б. Изакова; К. Причард «Крылатые семена» в переводе Т. Озерской, Т. Кудрявцевой, «Девяностые годы» в переводе Т. Озерской; П. Г. Вудхаус « Дядя Фред весенней порой», «Фамильная честь Вустеров» в переводе Н. Трауберг, «Этот неподражаемый Дживс» в переводе А. Балясникова, В. Скотта «Кенилворт» в переводе Б. Томашевского, П. Мелковой, «Уэверли, или шестьдесят лет назад» в переводе И.Лихачева, «Черный карлик» в переводе Л. Хвостенко; М. Митчел «Унесеные ветром» в переводе Т. Озерской; Дж. Стейнбека «Гроздья гнева», «Путешествие с Чарли в поисках Америки» в переводе Н. Волжиной; Дж. Арчера «Поворот судьбы» в переводе С. Струкова; Р. Уоренна «Вся королевская рать» в переводе В. Голышева; У. Льюиса «Бен-Гур» в переводе В. Кайдалова; Дж. Элиот «Сайлес Марнер» в переводе Д. Горфинкель; Р. Шервуда «Рузвельт и Гопкинс» в переводе В. Павлова; Дж. Уэйна «Живя в настоящем» в переводе И. Кашкина; Дж. Джерома «Пол Келвер» в переводе А. Попова; Э. Д. Кьюзек «Кометы пролетают быстро» в переводе В. Постникова; Д. Г. Лоуренса «Меня никто не любит» в переводе Н. Пальцева; Э. Колдуэлла «Длань Господа Бога» в переводе М. Волосова ; Т. Рэттигана «Огни на старте» в переводе С. Болотина и Т. Сикорской; В. Кингстона «Три адмирала» в переводе А. Репиной; К. Кингсли «Дети воды» в переводе Н. Коптюг; Дж. Линдсей «Весна, которую предали» в переводе Н. Треневой; Т. Уильямса «Трамвай «Желание» в переводе В. Неделина ; Р.О' Брайена «Мисис Фрисби и крысы НИМБЗ» в переводе Т. Сибилева; Р.Ю. Лэппа «Атомы и люди» в переводе Б. Рубальского, Ю. Рогинко, А. Швейцера ; Э. Гарднера «Загадка подзабытого убийства» в переводе Е. Клиновой; Иэн Макьюэна «Закон о детях» в переводе С. Таска; Г.Э. Стенли «Дело одноглазой свидетельницы» в переводе О. Лапиковой; Р. П. Датта «Кризис Британии и Британской империи» в переводе А. Аникина и В. Мартенса; П. Бака «Земля» в переводе Н. Дарузес; Н. Коуарда « Тихий океан» в переводе А. Васильева.
Для решения поставленных задач в работе используются следующие методы исследования: метод сплошной выборки (для выявления фразеологизмов), метод сравнительно-сопоставительного анализа, контекстного анализа, метод словарных дефиниций, метод математической обработки данных.
Теоретической основой данной работы послужили труды Л.С. Бархударова, В.В. Виноградова, В.Н. Комиссарова, А.В. Кунина.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что основные положения по теории фразеологии собраны в сжатом виде, при этом наибольшее внимание уделяется фразеологическим единицам библейского происхождения и их особенностям.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его материалы могут быть использованы для составления словарей или справочников библейской лексики и библейских фразеологизмов. Результаты могут найти свое отражение в лекционных курсах по теории и практике перевода.
Выпускная квалификационная работа, объемом 92 стр., состоит из введения, 2-х глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во введении определяется предмет и объект, устанавливаются цель, задачи и методы исследования, а также освещаются актуальность темы данной работы, теоретическая и практическая значимость.
Первая глава посвящена изучению различных точек зрения на объект исследования; в ней определяется терминологическая база, даются трактовки фразеологической единицы в концепциях отечественных и зарубежных лингвистов, приводятся классификации фразеологических единиц, рассматриваются фразеологические единицы библейского происхождения и их типы.
Вторая глава посвящена анализу трудностей перевода и типов переводческих трансформаций фразеологических единиц библейского происхождения на материале исследования. В заключении подводятся итоги проведенного исследования.
Список литературы включает в себя названия работ отечественных и зарубежных лингвистов, материал которых использовался в ходе исследовательской работы.
В приложении содержится список фразеологических единиц библейского происхождения в английском и русском контексте в количестве 200 единиц.
Фразеологическая единица - это устойчивое сочетание слов различных структурных типов с полностью или частично переосмысленным значением, выполняющее в языке номинативно-экспрессивную функцию, имеющее свои особенности употребления в речи: воспроизводимость, постоянство состава, строго закрепленный порядок слов.
Существует несколько подходов к классификации фразеологических единиц. Академику В.В. Виноградову принадлежит классификация фразеологических единиц с точки зрения семантической слитности их компонентов. Он выделяет фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Профессор А.В. Кунин основывает свою классификацию на функции фразеологических единиц в предложении: номинативные, номинативно-коммуникативные, междометные и коммуникативные фразеологические единицы.
Фразеологическая единица библейского происхождения - слово или оборот речи, заимствованный из Библии или имеющий к ней непосредственное отношение.
Многие лингвисты - фразеологи предпринимали попытки классифицировать и описать фразеологические единицы библейского происхождения. Э. М. Солодухо разделяет все библейские фразеологизмы на две группы: фразеологические единицы, первоначальные формы которых можно встретить в библейских текстах и фразеологические единицы, только образующиеся на основе содержания библейского текста, но не имеющие в нем прямых соответствий. А.В. Кунин положил в основу своей классификации компонентный признак. Он выделяет 7 основных групп фразеологических единиц библейского происхождения. Структурно¬семантическая классификация А.А. Меликян основывается на положении наличия/отсутствия прототипа фразеологической единицы в тексте Библии.
С точки зрения соотношения с текстом Библии фразеологизмы делятся на две группы: контекстуальные (несколько измененный текст или его элемент) и ситуативные (отсутствует в Библии в соответствующей форме, но описывает действия, события).
Фразеологические единицы библейского происхождения в произведениях английских и американских авторов передаются на русский язык с помощью лексических (добавление, опущение, модуляция, конкретизация, генерализация), грамматических (замены; перестановки; членение предложений) и лексико-грамматических трансформаций (эквивалентный перевод, антонимический и описательный перевод, прием целостного переосмысления).
Среди лексических трансформаций чаще всего используются добавление и конкретизация; среди грамматических - замены; среди лексико-грамматических - эквивалентный перевод. Таким образом, чаще всего фразеологические единицы библейского происхождения в произведениях передается с помощью эквивалентного перевода с сохранением образа. Небольшой процент использования приема описательного перевода, по нашему мнению, свидетельствует о внимании переводчика к образной структуре оригинала, о желании сохранить образность и уникальность переводимой им единицы или явления, а также об адекватности художественного перевода.
Итак, исследование трудностей и способов перевода фразеологических единиц библейского происхождения имеет, по нашему мнению, перспективу, а именно: изучение приемов перевода фразеологических единиц библейского происхождения в других видах текстов, в частности, в рекламном тексте, для придания языку образности и привлечения внимания читателя.
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - СПб. Издательский центр «Академия», 2004
2. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. - Минск, 1991. - 152 с.
3. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии /Л.: ЛГУ, 1978. - 208 с.
4. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов. Ростовский университет,1964.- 315 с.
5. Балли Ш. Французская стилистика. - М.: Эдиториал УРСС, 2001
6. Бархударов Л. С. Язык и перевод Вопросы общей и частной теории перевода. Издательство: ЛКИ, 2008.-240 с.
7. Булавина С.В. Русские устойчивые словосочетания, содержащие церковно-религиозную лексику: Дис. канд. филол. наук. - Воронеж, 2003.
8. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. - М.: Русский язык, 1997.
9. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. - М.: Наука, 1986.
10. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М.:Наука, 2001.¬316 с.
11. Влахов С., Флорин, С. Непереводимое в переводе/ под ред. Вл. Россельса. - М.: Международные отношения, 1980. - 342с.
12. Гак В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими библейскими фразеологизмами) М.: - 1997 - С.55-65.
13. Дубровина К.Н. Энциклопедический словарь библейских фразеологизмов , 2010. - 808 с.
14. Есаян М.В. Перевод библеизмов в буквальном и образном значениях / /Известия ТРТПУ. - 2006. - №2. - С.42-46.
15. Жуков В.П. Русская фразеология. — М.: Высшая школа, 1986. — 310 с.
16. Занглигер В.Ф. О переходе ^трансформированных библейских изречений в пословицы// Изучение славянских языков, литератур и культур в иноязычной среде. Белград, 1998. С. 271-274
17. Климович Н.В. Особенности перевода интертекстуальных элементов библейского происхождения в художественном тексте // Вестник ТГПУ.2013. №10 (138).
18. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение/ В.Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2001. - 424с.
19. Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс. - М., 1981.
20. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 2001.
21. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 2010.
22. Лилич Г.А. Проблемы фразеологической семантики. Под ред. СПб.:Лениздат, 1996.С. 8,10, 14-15, 28-29, 34-35.
23. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. - М.: Яхонт, 2000.
24. Малкерова М.А. О понятии «ложный библеизм» (на материале
английского языка) // Фундаментальная наука ВУЗам №1. 2013 - С.303-308.
25. Меликян А. А. Классификация библейских фразеологизмов английского языка на основе концептуальных моделей преобразования знания в семантические единицы языка.-1998.
26. Пастушенко Л.П. Английские фразеологические единицы в составе фразеологического поля. Дис. канд. филол. наук. - Киев, 1982.
Т1. Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава
языка. - М., 1996.
28. Прокольева С.М. Механизмы создания фразеологической образности. - М., 1996.
29. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика/ Я.И. Рецкер. - М.: Международные отношения, 1974. - 167с.
30. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя.— 3-е изд., испр. и доп.— М: Просвещение, 1985.—399 с.
31. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка/- М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. - 260 с.
32. Смит Л.П. Фразеология английского языка. - М., 1998.
33. Солодухо Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии (на материале языков славянской, германской и романской групп):- Л., 1984.
34. Телия В. Н. Русская фразеология: семантический,
прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 464 с.
35. Толковый словарь библейских выражений и слов: ок. 2000 единиц / В.М. Мокиенко, Г.А. Лилич, О.И. Трофимкина. - М.: АСТ: Астрель,2010. - 639 с.
36. Уорелл А.Дж. Английские идиоматические выражения. - М.: Художественная литература, 1999.
31. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. - Архангельск, 2000.
38. Чернышева И.И. Фразеологическая система и её семантические категории. Иностранные языки в школе, 1973.- № 2.- С. 3-13.
39. Чернышева И.И. Актуальные проблемы фразеологии. Вопросы языкознания, 1977.С. 36-45.
40. Чиненова Л.А. Английская фразеология в языке и речи. - М., 1986.
41. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. - М.: Высшая школа, 1985. - 192с.
42. Шмелев Д.Н. Современный русский язык.Учебное пособие для пед. ин-тов.-М.: Просвещение, 1997. — 335 с.
43. Шрайбер В.И. Актуализация фразеологических единиц в литературно-художественных текстах: автореф. дис. кандфилол. наук.- М., 1981.
44. Howarth Peter Andrew Phraseology in English Academic Writing: Some implications for language learning and dictionary making. - Tubingen: Niemlyer, 1996.
45. Longman Dictionary of English Idioms. L., 1981.
46. Weinreich U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. - University of California Press, Berkley and Los Angeles, 1984.