Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Перевод видеолекции с образовательного сайта Ted.com: её предпереводческий анализ и переводческий комментарий

Работа №157337

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

перевод и переводоведение

Объем работы51
Год сдачи2016
Стоимость4000 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
49
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1 Субтитрование и дубляж: определение, сравнение методик, положительные и отрицательные
стороны 5
1.1. Сравнение субтитрования и дубляжа 6
1.2. Сравнение текста субтитров и текста, предназначенного для
дальнейшего озвучивания 8
1.3. Субтитрование видеолекций на образовательном сайте
TED.com 11
1.4. Предпереводческий анализ текста 14
1.5. Переводческий комментарий 19
1.6. Выводы к главе 1 21
Глава 2 Предпереводческий анализ и переводческий комментарий к видеолекции Далии Могахед: О чём вы думаете, глядя на меня? 22
2.1. Текст оригинала 22
2.2. Предпереводческий анализ видеолекции Далии Могахед: О чём вы
думаете, глядя на меня? 29
2.3. Перевод текста 32
2.4. Переводческий комментарий видеолекции Далии Могахед: О чём вы
думаете, глядя на меня? 40
Выводы к главе 2 44
Заключение 45
Библиографический список 47
Приложение 50


Тема данной работы - перевод видеолекций, предпереводческий комментарий, переводческий анализ. В настоящее время популярность видеолекций растет и с каждым годом все большее количество людей пользуются этим видом получения новой информации. Актуальность данной работы заключается в том, что число видеолекций многократно увеличивается и их перевод является необходимостью для образовательного процесса. Целью данной работы является перевод видеолекции, выполнение предпереводческого анализа и переводческого комментария. Поставленные задачи:
1. Сравнить субтитрование и дубляж.
2. Сравнить текст субтитров и текст, предназначенный для дальнейшего озвучивания.
3. Обозреть субтитрование видеолекций и сайт TED.com.
4. Дать определение понятию «предпереводческий анализ текста».
5. Дать определение понятию «переводческий комментарий».
6. Выполнить предпереводческий анализ текста.
7. Перевести текст.
8. Сделать переводческий комментарий.
Методы исследования:
Эмпирический - сравнение.
Теоретический - изучение и анализ литературных источников, монографий, газет, интернет-источников.
Объектом исследования является видеолекция. Предметом исследования является перевод субтитров к видеолекции как переводческому жанру.
Научно-популярный текст, используемый в подобных видеолекциях, по своим конструктивным признакам устроен проще, чем научный, а значит - он и проще для перевода. Но это лишь внешнее впечатление. В научно-популярном тексте синтаксические структуры в целом проще, но коммуникативное задание - сложнее, а, следовательно, и разнообразие средств больше. Его задача - донести до читателя познавательную информацию и одновременно увлечь этой информацией. Среди эмоциональных средств отмечаются и средства, свойственные художественному тексту, то есть оформляющие эстетическую информацию. Источником такого текста является специалист в данной области, и сведения, которые он сообщает, достоверны и объективны. Но всю меру своей компетентности он не проявляет, поскольку читателем его текста является некомпетентный или малокомпетентный реципиент.
Само слово «перевод», как известно, «соотносится по меньшей мере с двумя различными понятиями: перевод как некая интеллектуальная
деятельность, т.е. процесс, и перевод как результат этого процесса, продукт деятельности, иначе говоря, речевое произведение, созданное переводчиком» [4]. Киноперевод как процесс состоит в литературной межъязыковой обработке содержания оригинальных монтажных листов с последующей ритмической укладкой переводного текста и его озвучивания или введения в видеоряд в форме субтитров. Существует несколько классификаций типов киноперевода, например классификации, представленные в диссертации Р.А.Матасова [1] и в статье С.А. Кузьмичева [14]: дубляж, субтитры, псевдодубляж (закадровое озвучивание) и перевод-палимпсест (перевод визуального материала (надписи, титры) в аудиовизуальном тексте при локализации компьютерных игр, кино и программного обеспечения, при выполнении данного вида перевода, исходный текст заменяется его локализованным аналогом). При сравнении типов перевода были взяты дубляж и субтитры, как самые часто встречающиеся и часто используемые.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В данной работе мы рассмотрели субтитрование и дубляж, дали им определение, сравнили методики, выявили положительные и отрицательные стороны. Выбрав перевод для субтитрования - узнали важные аспекты, необходимые для процесса перевод и выполнили оный.
Во введении мы определили актуальность темы перевода видеолекций, определили особенности научно-популярного текста в сравнении с научным текстом. Дали определение слову «перевод» и перечислили типы киноперевода. В первой главе данной работы мы провели обзор литературы по переводоведению, киноведению. Кроме того, мы также упомянули работы, содержащие в себе практические рекомендации для людей, выполняющих переводы текстов для дальнейшего субтитрования. Рассмотрели понятие предпереводческий анализ, переводческий комментарий и компрессия текста. Познакомились с образовательным сайтом Ted.com, откуда и был взят текст для дальнейшего перевода.
Во второй главе был выполнен предпереводческий анализ текста оригинала и основываясь на анализе произведен перевод текста, со всеми необходимыми требованиями заявленными сайтом Ted.com. Также был выполнен переводческий комментарий, который объясняет некоторые из трансформаций в тексте перевода.
В целом можно заключить, что выполнение предпереводческого анализа и переводческого комментария может качественно влиять на весь перевод в целом, что является весьма актуальным вопросом ввиду распространения и большой популярности видеолекций, а именно от качества перевода зависит восприятие переводных иностранных видеолекций зрительской аудиторией. При работе с аудиовизуальным текстом, перевод подвергается различным изменениям. В данной работе мы исследовали данные изменения, придя к выводу, что их применение необходимо при переводе аудиовизуальных текстов, так как оно позволяет создать впечатление, что данный текст был изначально создан на языке перевода, а это и является целью переводчика.



1) Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов:
лингвокультурологические и дидактические аспекты: дис. канд. филол. наук / Матасов Р.А.; Моск. гос. ун-т. им. М.В. Ломоносова М.,2009.
2) Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст] / И.С. Алексеева. М.: Издательский центр «Академия», 2004. 352 с.
3) Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. М.: НВИ-Тезаурус, 2001. 224 с.
4) Гарбовский, Н.К. Теория перевода. Учебник / Н.К. Гарбовский. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004.
5) Горшкова В. Е. Перевод в кино: [монография]. Иркутск: Иркутский гос. лингвистический ун-т, 2006. 276 с.
6) Жоль, К.К. Язык как практическое сознание (философский анализ) / К.К. Жоль. Киев, 1990. 80 с.
7) Майенова, М.Р. Теория текста и традиционные проблемы поэтики / М.Р. Майенова // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1978. 246 с.
8) Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев. М.: Московский Лицей, 1996. 208 с.
9) Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е издание, переработанное. М.: Флинта: Наука. 2003.
10) Раренко М.Б. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник / Отд. языкознания; Отв. редактор канд. филол. наук М., 2010. 128 с.
11) Терехова Г.В. Теория и практика перевода: Учебное пособие. Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004.103 с.
12) Эко, У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / У. Эко. СПб., 2006. 297, 257 с.
13) Карпухина, В.Н. Стратегии передачи пресуппозитивного знания при переводе / В.Н. Карпухина // Вопросы теории и практики перевода: материалы международной конференции. Пенза, 2003. 62 с.
14) Кузьмичев С.А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода. ВЕСТНИК Московского государственного лингвистического университета М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2012.
15) Особенности перевода фильмов с субтитрами // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета имени академика М.Ф.Решетнева. Красноярск, 2006. Вып.3(10). С.141-144.
...
24 источника


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ