Введение 3
Глава 1 Субтитрование и дубляж: определение, сравнение методик, положительные и отрицательные
стороны 5
1.1. Сравнение субтитрования и дубляжа 6
1.2. Сравнение текста субтитров и текста, предназначенного для
дальнейшего озвучивания 8
1.3. Субтитрование видеолекций на образовательном сайте
TED.com 11
1.4. Предпереводческий анализ текста 14
1.5. Переводческий комментарий 19
1.6. Выводы к главе 1 21
Глава 2 Предпереводческий анализ и переводческий комментарий к видеолекции Далии Могахед: О чём вы думаете, глядя на меня? 22
2.1. Текст оригинала 22
2.2. Предпереводческий анализ видеолекции Далии Могахед: О чём вы
думаете, глядя на меня? 29
2.3. Перевод текста 32
2.4. Переводческий комментарий видеолекции Далии Могахед: О чём вы
думаете, глядя на меня? 40
Выводы к главе 2 44
Заключение 45
Библиографический список 47
Приложение 50
Тема данной работы - перевод видеолекций, предпереводческий комментарий, переводческий анализ. В настоящее время популярность видеолекций растет и с каждым годом все большее количество людей пользуются этим видом получения новой информации. Актуальность данной работы заключается в том, что число видеолекций многократно увеличивается и их перевод является необходимостью для образовательного процесса. Целью данной работы является перевод видеолекции, выполнение предпереводческого анализа и переводческого комментария. Поставленные задачи:
1. Сравнить субтитрование и дубляж.
2. Сравнить текст субтитров и текст, предназначенный для дальнейшего озвучивания.
3. Обозреть субтитрование видеолекций и сайт TED.com.
4. Дать определение понятию «предпереводческий анализ текста».
5. Дать определение понятию «переводческий комментарий».
6. Выполнить предпереводческий анализ текста.
7. Перевести текст.
8. Сделать переводческий комментарий.
Методы исследования:
Эмпирический - сравнение.
Теоретический - изучение и анализ литературных источников, монографий, газет, интернет-источников.
Объектом исследования является видеолекция. Предметом исследования является перевод субтитров к видеолекции как переводческому жанру.
Научно-популярный текст, используемый в подобных видеолекциях, по своим конструктивным признакам устроен проще, чем научный, а значит - он и проще для перевода. Но это лишь внешнее впечатление. В научно-популярном тексте синтаксические структуры в целом проще, но коммуникативное задание - сложнее, а, следовательно, и разнообразие средств больше. Его задача - донести до читателя познавательную информацию и одновременно увлечь этой информацией. Среди эмоциональных средств отмечаются и средства, свойственные художественному тексту, то есть оформляющие эстетическую информацию. Источником такого текста является специалист в данной области, и сведения, которые он сообщает, достоверны и объективны. Но всю меру своей компетентности он не проявляет, поскольку читателем его текста является некомпетентный или малокомпетентный реципиент.
Само слово «перевод», как известно, «соотносится по меньшей мере с двумя различными понятиями: перевод как некая интеллектуальная
деятельность, т.е. процесс, и перевод как результат этого процесса, продукт деятельности, иначе говоря, речевое произведение, созданное переводчиком» [4]. Киноперевод как процесс состоит в литературной межъязыковой обработке содержания оригинальных монтажных листов с последующей ритмической укладкой переводного текста и его озвучивания или введения в видеоряд в форме субтитров. Существует несколько классификаций типов киноперевода, например классификации, представленные в диссертации Р.А.Матасова [1] и в статье С.А. Кузьмичева [14]: дубляж, субтитры, псевдодубляж (закадровое озвучивание) и перевод-палимпсест (перевод визуального материала (надписи, титры) в аудиовизуальном тексте при локализации компьютерных игр, кино и программного обеспечения, при выполнении данного вида перевода, исходный текст заменяется его локализованным аналогом). При сравнении типов перевода были взяты дубляж и субтитры, как самые часто встречающиеся и часто используемые.
В данной работе мы рассмотрели субтитрование и дубляж, дали им определение, сравнили методики, выявили положительные и отрицательные стороны. Выбрав перевод для субтитрования - узнали важные аспекты, необходимые для процесса перевод и выполнили оный.
Во введении мы определили актуальность темы перевода видеолекций, определили особенности научно-популярного текста в сравнении с научным текстом. Дали определение слову «перевод» и перечислили типы киноперевода. В первой главе данной работы мы провели обзор литературы по переводоведению, киноведению. Кроме того, мы также упомянули работы, содержащие в себе практические рекомендации для людей, выполняющих переводы текстов для дальнейшего субтитрования. Рассмотрели понятие предпереводческий анализ, переводческий комментарий и компрессия текста. Познакомились с образовательным сайтом Ted.com, откуда и был взят текст для дальнейшего перевода.
Во второй главе был выполнен предпереводческий анализ текста оригинала и основываясь на анализе произведен перевод текста, со всеми необходимыми требованиями заявленными сайтом Ted.com. Также был выполнен переводческий комментарий, который объясняет некоторые из трансформаций в тексте перевода.
В целом можно заключить, что выполнение предпереводческого анализа и переводческого комментария может качественно влиять на весь перевод в целом, что является весьма актуальным вопросом ввиду распространения и большой популярности видеолекций, а именно от качества перевода зависит восприятие переводных иностранных видеолекций зрительской аудиторией. При работе с аудиовизуальным текстом, перевод подвергается различным изменениям. В данной работе мы исследовали данные изменения, придя к выводу, что их применение необходимо при переводе аудиовизуальных текстов, так как оно позволяет создать впечатление, что данный текст был изначально создан на языке перевода, а это и является целью переводчика.