Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты выявления стратегий аудиовизуального перевода 5
1.1. Становление аудиовизуального перевода и его виды 5
1.2. Особенности перевода детских художественных произведений 10
1.3. Основные переводческие универсалии 12
Выводы по первой главе 21
Глава 2. Предпереводческий анализ, анализ перевода и переводческие комментарии к мультипликационному фильму «Зверополис» 23
2.1. Понятие предпереводческого анализа 23
2.2. Понятие переводческого комментария 24
2.3. Предпереводческий анализ мультипликационного фильма «Зверополис»25
2.4. Краткое содержание мультипликационного фильма «Зверополис» 26
2.5. Переводческие комментарии к мультипликационному фильму
«Зверополис» 29
Выводы по второй главе 38
Заключение 40
Список использованной литературы 42
Приложение А 45
Приложение Б 50
Мультипликационные фильмы являются неотъемлемой частью современной культуры и имеют широкую аудиторию по всему миру в лице как и детей, так и взрослых. В связи с увеличением информационных потоков, появлением глобальной сети Интернет и расширением международных границ зарубежная детская литература и кинематограф стали все более популярны среди современного поколения. В данной ситуации стоит вопрос о правильном и адекватном аудиовизуальном переводе реплик и диалогов персонажей детских произведений на другие языки. Перевод детской литературы и мультипликационных фильмов будет всегда оставаться актуальным, т.к. направлен непосредственно на аудиторию младшего поколения, которое всегда выделялось своим количеством. При переводе подобных материалов очень важно не только передать с точностью смысл повествования, но сделать его интересным и забавным, чтобы удерживать внимание детей. Зачастую переводчики сталкиваются с проблемой адаптации и локализации зарубежных мультфильмов на русский язык из-за различных культурных реалий и норм.
Именно это и определяют актуальность исследования данной курсовой работы.
Теоретической базой исследования стали труды И. Гамбье, В. Е. Горшковой, A. В. Козуляева, Е. Д. Малёновой, А. Ремаэль и Н. Ривьерс в области аудиовизуального перевода; работы Л. С. Бархударова, С. Влахова, B. Н. Комиссарова, Л. Л. Нелюбина, Я. И. Рецкера и С. Флорина по вопросам теории перевода.
Объектом данного исследования служит мультипликационный фильм «Зверополис» и его перевод на русский язык; предметом являются особенности выбора стратегий аудиовизуального перевода для перевода субтитров.
Целью работы является изучение и систематизация особенностей перевода аудиовизуальных материалов с помощью субтитров на примере мультипликационного фильма «Зверополис».
Для достижения данной цели потребуется решить следующие задачи:
1) рассмотреть понятие аудиовизуального перевода и изучить виды аудиовизуального перевода;
2) изучить особенности перевода субтитров;
3) рассмотреть особенности перевода детской литературы;
4) определить методологию анализа аудиовизуального дискурса;
5) проанализировать переводческие трансформации, использованные при переводе субтитров в мультипликационном фильме «Зверополис».
Методами данного исследования являются переводческий анализ, контекстуальный анализ, сравнительно-сопоставительный анализ.
Теоретическая значимость работы заключается в изучении особенностей аудиовизуального перевода и выявлении трудностей, возникающих в процессе выполнения данного вида перевода.
Практическая значимость данной работы заключается в возможности применения её результатов при дальнейшем аудиовизуальном переводе мультипликационных фильмов. Результаты данной работы являются пилотным исследованием для более подробного изучения специфики аудиовизуального перевода такого типа текстов, а также могут служить материалом для изучения различий при переводе текстов на несколько языковых вариантов.
Цели и задачи исследования определяют структуру данной работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. В главе 1 рассмотрены теоретические основы аудиовизуального перевода и особенности перевода детской литературы. Глава 2 является практической, в ней описываются особенности перевода субтитров для аудиовизуальных материалов с русского на английский язык, выделяются наиболее часто использованные переводческие трансформации. В Заключении представлены основные выводы, полученные в ходе исследования, подводятся итоги работы. В Списке использованных источников представлена литература и электронные источники, использованные при написании работы.
Данная выпускная квалификационная работа является результатом исследования переводческих стратегий аудиовизуального перевода мультипликационных фильмов. В ходе исследования были решены поставленные задачи.
В теоретической части исследования было рассмотрено понятие аудиовизуального перевода и изучены его виды; изучены особенности перевода под субтитрование: рассмотрены особенности перевода художественных текстов в мультипликационных фильмах. Ключевыми понятиями исследования стали аудиовизуальный перевод, аудиовизуальный дискурс, субтитрование, а также переводческая стратегия и трансформация.
С целью выявить и описать стратегии аудиовизуального перевода в мультипликационных фильмах в практической части исследования мы проанализировали переводческие трансформации, использованные при переводе анимационного фильма «Зверополис».
В переводческом анализе мы придерживались классификации переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова, описавшего широкий ряд трансформаций которые подходят для детального переводческого анализа.
Проведя анализ некоторых примеров перевода субтитров анимационного фильма «Зверополис» с английского на русский, можно сделать следующие выводы. В процессе анализа текста оригинала и перевода мы столкнулись с определёнными особенностями данного вида перевода, а также с некоторыми трудностями. Тем не менее, переводчику удалось справиться с большинством из них. Были удачно переведены шутки, переданы характеры персонажей и их взаимоотношения. Там, где было невозможно передать культурную реалию, чтобы не пострадал смысл и понятность повествования для детской аудитории, был подобран аналог.
Опираясь на результаты проделанной работы, можно сделать вывод, что сфера перевода субтитров с английского языка на русский развита в полной мере, а переводчикам удаётся адекватно и правильно передавать смысл повествования. Перевод для детской аудитории зарубежных мультипликационных фильмов становится всё более популярным среди стран СНГ.
2. Акимова Ю. О., Устиновская А. А. Особенности работы с аудиовизуальным переводом // Россия в мире: проблемы и перспективы развития международного сотрудничества в гуманитарной и социальной среде (27-28 апреля 2023 г) / под науч. ред. д-ра филол. наук, проф. Д. Н. Жаткина, Москва, 2023. С. 94-110.
3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - СПб: Академия, 2014. - 352 с.
4. Аносова Н. Э. Закадровый перевод и субтитрование: особенности и перспективы // Международный электронный научный журнал. Перспективы науки и образования. 2018. Вып. 1(31). С. 179-182.
5. Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
6. Борченко Н. А. Проблемы переводческой интерпретации поэтического текста // Ученые записки: электронный научный журнал Курского государственного университета. 2012. Вып 3. С. 179-184.
7. Влахов С, Флорин С. Непереводимое в переводе. Москва: Международные отношения, 1980. 341 с.
8. Гаврилова М. В. Социальная семиотика: теоретические основания и принципы анализа мультимодальных текстов // Политическая наука. 2016. Вып 3. С. 101-117.
9. Гараева М. Р., Гиниятуллина А. Ю. Переводческий анализ текста / под науч. ред. д-ра филол. наук, проф. В. Н. Хисамовой. Казань: ИМОИиВ, 2016. 94 с.
10. Горшкова В. Е. Перевод в кино. Иркутск: МИГЛУ, 2006. 278 с.
11. Горшкова В. Е. Эстетика аудиовизуального перевода Жана-Франсуа Корню в парадигме системной трансдисциплинароности // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2015. Вып. 3. С. 22-37.
12. Головина Е. В. Эквивалентность перевода современных англоязычных песен.: Интернаука, 2020. 62 с.
13. Гусева А. А.Интертекстуальность как переводческая проблема (на материале романа Дж. Джойса «Улисс» и его перевода на русский язык): автореф. дис. ... канд. филол. наук. -М., 2009. 21 с.
14. Донина О. Н. Прагмалингвистические аспекты аудиовизуального перевода [Электронный ресурс]. 2019. URL: https://elar.urfu.ru/handle/10995/7284 6?ysclid=lryn2xua80562770943. (дата обращения 21.01.2024).
15. Джабраилова В. С. Прием переводческой транскрипции как способ
функционирования новой лексики в языке медиатекста [Электронный ресурс]. 2013. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/priem-perevodcheskoy-transkriptsii-kak- sposob-funktsionirovaniya-novoy-leksiki-v-yazyke-mediateksta/viewer (дата
обращения 21.01.2024).
16. Ермаков К. Д., Пономарчук Д. С. Специфика дубляжа фильмов с английского языка на русский // Сборник статей XXVIII Международной научной конференции (25-27 сентября 2017 г) / под науч. ред. д-ра. пед. наук, проф. С. К. Гураль.
17. Зеленцова М. Г. Аудиовизуальный перевод: основные подходы и его специфика // Переводческий дискурс: междисциплинарный подход / под науч. ред. д-ра филол. наук, доц. М. В. Норецс. Симферополь: ИТ «АРИАЛ», 2021. С. 94-99.
18. Костров К. Е. Аудиовизуальный перевод: проблемы качества // Вестник ВолГУ Серия 9. 2015. Вып. 13. С. 142-146. Томск. Издательский Дом ТГУ, 2018. С. 146-150.
19. Козуляев А. В. Обучение динамически эквивалентному переводу
аудиовизуальных произведений [Электронный ресурс]. 2015. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/obuchenie-dinamicheski-ekvivalentnomu-
perevodu-audiovizualnyh-proizvedeniy-opyt-razrabotki-i-osvoeniya-innovatsionnyh- metodik-v/viewer. (дата обращения 21.01.2024).
20. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
21. Козуляев А. В. Интегративная модель обучения аудиовизуальному переводу: дис. канд. филол. наук: 13.00.02. М., 2019. 228 с.
22. Козуляев А. В. Интегративная методика обучения аудиовизуальному переводу в высшей школе как ответ на вызовы четвертой когнитивной революции. Чебоксары: Среда, 2023. 96 с.
23. Матасов Р А. История перевода и переводческих учений // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2008. Вып. 3. С. 3-27.
24. Малёнова Е. Д. К определению понятия аудиовизуальный перевод // Вестник НГЛУ 2019. Вып 48. С. 64-74.
25. Малёнова Е. Д. Аудиовизуальный перевод в СССР и России: краткая историческая ретроспектива //Вестник НГЛУ. 2021. Вып 3. С. 61-83.
26. Нелюбин Л. Л. Толковый переводческий словарь. Москва, 2018. 320 с.
27. Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. 4-е изд. М.: Просвещение, 1982. 159 с.
28. Теремкова О. А. Переводческие стратегии как инструмент транслятологического анализа // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. Вып. 2. С. 177-179.
29. Gambier Y. Translation studies, audiovisual translation and reception.
[Электронный ресурс]. 2018. URL:
https://www.academia.edu/37064026/Translation_Studies_Audiovisual_Translation_ and_Reception. (дата обращения: 1.03.2024).
30. Remael A., Revier N. Multimodality and audiovisual translation // The Routledge Handbook of Audiovisual Translation / ed. by Luis Perez-Gonzalez. Abingdon: Routledge, 2019. P 260-280.