Тема: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МУЛЬТИПЛИКАЦИОННЫХ ФИЛЬМОВ (НА ПРИМЕРЕ МУЛЬТИПЛИКАЦИОННОГО ФИЛЬМА «ЗВЕРОПОЛИС»)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Теоретические аспекты выявления стратегий аудиовизуального перевода 5
1.1. Становление аудиовизуального перевода и его виды 5
1.2. Особенности перевода детских художественных произведений 10
1.3. Основные переводческие универсалии 12
Выводы по первой главе 21
Глава 2. Предпереводческий анализ, анализ перевода и переводческие комментарии к мультипликационному фильму «Зверополис» 23
2.1. Понятие предпереводческого анализа 23
2.2. Понятие переводческого комментария 24
2.3. Предпереводческий анализ мультипликационного фильма «Зверополис»25
2.4. Краткое содержание мультипликационного фильма «Зверополис» 26
2.5. Переводческие комментарии к мультипликационному фильму
«Зверополис» 29
Выводы по второй главе 38
Заключение 40
Список использованной литературы 42
Приложение А 45
Приложение Б 50
📖 Введение
Именно это и определяют актуальность исследования данной курсовой работы.
Теоретической базой исследования стали труды И. Гамбье, В. Е. Горшковой, A. В. Козуляева, Е. Д. Малёновой, А. Ремаэль и Н. Ривьерс в области аудиовизуального перевода; работы Л. С. Бархударова, С. Влахова, B. Н. Комиссарова, Л. Л. Нелюбина, Я. И. Рецкера и С. Флорина по вопросам теории перевода.
Объектом данного исследования служит мультипликационный фильм «Зверополис» и его перевод на русский язык; предметом являются особенности выбора стратегий аудиовизуального перевода для перевода субтитров.
Целью работы является изучение и систематизация особенностей перевода аудиовизуальных материалов с помощью субтитров на примере мультипликационного фильма «Зверополис».
Для достижения данной цели потребуется решить следующие задачи:
1) рассмотреть понятие аудиовизуального перевода и изучить виды аудиовизуального перевода;
2) изучить особенности перевода субтитров;
3) рассмотреть особенности перевода детской литературы;
4) определить методологию анализа аудиовизуального дискурса;
5) проанализировать переводческие трансформации, использованные при переводе субтитров в мультипликационном фильме «Зверополис».
Методами данного исследования являются переводческий анализ, контекстуальный анализ, сравнительно-сопоставительный анализ.
Теоретическая значимость работы заключается в изучении особенностей аудиовизуального перевода и выявлении трудностей, возникающих в процессе выполнения данного вида перевода.
Практическая значимость данной работы заключается в возможности применения её результатов при дальнейшем аудиовизуальном переводе мультипликационных фильмов. Результаты данной работы являются пилотным исследованием для более подробного изучения специфики аудиовизуального перевода такого типа текстов, а также могут служить материалом для изучения различий при переводе текстов на несколько языковых вариантов.
Цели и задачи исследования определяют структуру данной работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. В главе 1 рассмотрены теоретические основы аудиовизуального перевода и особенности перевода детской литературы. Глава 2 является практической, в ней описываются особенности перевода субтитров для аудиовизуальных материалов с русского на английский язык, выделяются наиболее часто использованные переводческие трансформации. В Заключении представлены основные выводы, полученные в ходе исследования, подводятся итоги работы. В Списке использованных источников представлена литература и электронные источники, использованные при написании работы.
✅ Заключение
В теоретической части исследования было рассмотрено понятие аудиовизуального перевода и изучены его виды; изучены особенности перевода под субтитрование: рассмотрены особенности перевода художественных текстов в мультипликационных фильмах. Ключевыми понятиями исследования стали аудиовизуальный перевод, аудиовизуальный дискурс, субтитрование, а также переводческая стратегия и трансформация.
С целью выявить и описать стратегии аудиовизуального перевода в мультипликационных фильмах в практической части исследования мы проанализировали переводческие трансформации, использованные при переводе анимационного фильма «Зверополис».
В переводческом анализе мы придерживались классификации переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова, описавшего широкий ряд трансформаций которые подходят для детального переводческого анализа.
Проведя анализ некоторых примеров перевода субтитров анимационного фильма «Зверополис» с английского на русский, можно сделать следующие выводы. В процессе анализа текста оригинала и перевода мы столкнулись с определёнными особенностями данного вида перевода, а также с некоторыми трудностями. Тем не менее, переводчику удалось справиться с большинством из них. Были удачно переведены шутки, переданы характеры персонажей и их взаимоотношения. Там, где было невозможно передать культурную реалию, чтобы не пострадал смысл и понятность повествования для детской аудитории, был подобран аналог.
Опираясь на результаты проделанной работы, можно сделать вывод, что сфера перевода субтитров с английского языка на русский развита в полной мере, а переводчикам удаётся адекватно и правильно передавать смысл повествования. Перевод для детской аудитории зарубежных мультипликационных фильмов становится всё более популярным среди стран СНГ.



