Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Анализ перевода стилистических приемов на материале романа Ч. Диккенса «Большие надежды»

Работа №155188

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы67
Год сдачи2018
Стоимость4750 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
47
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
I. Основные проблемы теории перевода 5
1. Категория эквивалентно сти 5
2. Категория прагматики 9
3. Критерии оценки качества перевода 13
4. Классификации переводческих трансформаций 15
5. Средства художественной выразительности, их сущность и значение.. .23
6. Выводы по теоретической главе 24
I. Анализ качества перевода стилистических приемов, выполненных
Волошиновой и Лорие 26
1. Стилистические особенности романа «Большие надежды» 26
2. Краткое содержание романа «Большие надежды» 26
3. Анализ использования переводческих трансформаций в переводах книги Ч.
Диккенса «Большие надежды» 30
4. Выводы по практической главе 46
Заключение 47
Библиографический список 49
Приложение 52

Любой известный науке язык изобилует средствами образности, и несмотря на этот факт, передача их с одного языка на другой посредством перевода является сложной задачей иногда даже для самых опытных переводчиков. Для того, чтобы передать видение автора, содержание, эмоциональность и экспрессивность при этом сохранив исходный стилистический прием, автор перевода должен применить весь свой опыт.
Теория перевода сформировалась как на наука только в 20 веке, она является относительно молодой наукой, в которой остается еще много неизученных проблем. До сих пор существуют разные точки зрения на такие основные понятия как эквивалентность и прагматика перевода, которые часто даже противоречат друг другу. В силу этого, попытка выяснить, какой подход к решению этих вопросов является более оптимальным по-прежнему не потерял свою актуальность. Все выше сказанное обуславливает актуальность выбранной темы.
Для того, чтобы оценить качество перевода используемых английским классиком стилистических приемов на русский язык, в нашем исследовании мы проводим анализ переводов книги Ч. Диккенса «Большие надежды», сделанные Волошиновой и Лорие. Переводы были сделаны в разные периоды развития теории перевода, что поможет нам определить как она повлияла на качество перевода.
Данная работа имеет теоретическое и практическое значение. Теоретическая значимость заключается в обобщение материала по выбранной теме. Практическое значение заключается в использование материала в дальнейшей деятельности, связанной с переводом.
Новизна нашей работы в том, что никто до нас не пытался сравнить переводы начала 20 века на русский язык с переводами периода, когда теория перевода была уже сформирована.
Объектом исследования являются переводы романа «Большие надежды».
Предметом данного исследования является роман Ч.Диккенса, перевод стилистических приемов и преодоление трудностей при их переводе.
Цель работы заключается в оценке качества переводов романа Ч. Диккенса «Большие надежды», сделанных Волошиновой и Лорие с точки зрения успешности переводческих трансформаций.
Выявленные ранее объект, предмет и цель работы позволяют нам выделить следующий круг задач исследования:
I. Рассмотреть подробно теоретические основы перевода.
1. Категория эквивалентности.
2. Категория прагматики.
3. Критерии оценки качества перевода.
4. Классификации переводческих трансформаций по Л. С. Бархударову и В.Н. Комиссарову.
5. Средства художественной выразительности, их сущность и значение.
II. Проанализировать использование переводческих трансформаций в
переводах романа Ч. Диккенса «Большие надежды» (на примере переводов М.Ф. Лорие и М.П. Волошиновой)
В качестве иллюстративного материала для нашего исследования, мы отобрали более 70 различных стилистических приемов из романа «Большие надежды», которые были отобраны путем свободной выборки.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В ходе нашей работы было проведено исследование, основанное на главной литературе по переводоведению. Мы рассмотрели такие важные понятия как эквивалентность и прагматика перевода. На основе проделанной работы можно сказать, что на эти основополагающие понятия переводоведы смотрят по-разному. Рассмотрели основные критерии оценки качества перевода, а также рассмотрели классификации переводческих трансформаций, которые были составлены по Л.С. Бархударову и В.Н. Комиссарову. В нашей выпускной квалификационной работе мы пришли к выводу, что две классификации взаимодополняют друг друга.
Также мы рассмотрели почему так важно сохранить стиль оригинала и средства художественной выразительности. Как раз с помощью художественных средств можно лучше воздействовать на читателя, делать образы эмоциональными и экспрессивными, а сам художественный текст живым и полным.
Выполняя анализ качества перевода стилистических приемов, выполненных М. Лорие и М. Волошиновой, мы отобрали и проанализировали 70 примеров стилистических приемов. Благодаря тому, что переводы были сделаны в разное время развития теории перевода, мы можем достоверно оценить степень успешности переводов, и как познания в теории перевода могли повлиять на качество перевода. Проанализировав варианты перевода разных эпох, мы можем сделать вывод, что более поздний перевод, выполненный М.Лорие является более подходящим и соответствующим тексту оригинала. В своем переводе переводчику удалось сохранить эквивалентность и прагматику в большинстве рассмотренных нами примеров, в отличие от более раннего перевода Волошиновой, которая во многих случаях необоснованно опускала перевод средств художественной выразительности, что делает ее перевод сухим и лишенным эмоциональности. Стоит отметить, что из-за отсутствия теории перевода как науки в то время, Волошинова часто опиралась на свою интуицию и талант, что делает ее одаренным переводчиком.


1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М. Международные отношения, 1975. 240 с.
2. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода. М., «УРАО» 2000. 208 с.
3. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. М. Либроком, 2012. 336 с.
4. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М. Наука,. 1981. 138 с.
5. Катцер Ю.М., Кунин А.В. письменный перевод с русского языка на английский. М. Высшая школа, 1964. 408 с.
6. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода М., Международные отношения. 1980. 167 с.
7. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., «ЧеРо», 2000. 136 с.
8. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., Международные отношения, 1973. 216 с.
9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., ЭТС, 1999.
192 с.
10. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч.1.М., Издательство литературы на иностранном языке, 1960. 175 с..
11. Кунин А.В. Фразеологический словарь. М, Русский язык, 1984. 944 с.
12. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., Высшая школа, 1973. 136 с.
13. Маслов С.Ю. Введение в языкознание. М., Высшая школа, 1975. 328 с.
14. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М., Аспект-Пресс, 1996. 536 с.
15. Федоров А.В. Основы общей теории перевода М., Высшая школа, 1968. 253 с....30


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ