Тема: Анализ перевода стилистических приемов на материале романа Ч. Диккенса «Большие надежды»
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
I. Основные проблемы теории перевода 5
1. Категория эквивалентно сти 5
2. Категория прагматики 9
3. Критерии оценки качества перевода 13
4. Классификации переводческих трансформаций 15
5. Средства художественной выразительности, их сущность и значение.. .23
6. Выводы по теоретической главе 24
I. Анализ качества перевода стилистических приемов, выполненных
Волошиновой и Лорие 26
1. Стилистические особенности романа «Большие надежды» 26
2. Краткое содержание романа «Большие надежды» 26
3. Анализ использования переводческих трансформаций в переводах книги Ч.
Диккенса «Большие надежды» 30
4. Выводы по практической главе 46
Заключение 47
Библиографический список 49
Приложение 52
📖 Введение
Теория перевода сформировалась как на наука только в 20 веке, она является относительно молодой наукой, в которой остается еще много неизученных проблем. До сих пор существуют разные точки зрения на такие основные понятия как эквивалентность и прагматика перевода, которые часто даже противоречат друг другу. В силу этого, попытка выяснить, какой подход к решению этих вопросов является более оптимальным по-прежнему не потерял свою актуальность. Все выше сказанное обуславливает актуальность выбранной темы.
Для того, чтобы оценить качество перевода используемых английским классиком стилистических приемов на русский язык, в нашем исследовании мы проводим анализ переводов книги Ч. Диккенса «Большие надежды», сделанные Волошиновой и Лорие. Переводы были сделаны в разные периоды развития теории перевода, что поможет нам определить как она повлияла на качество перевода.
Данная работа имеет теоретическое и практическое значение. Теоретическая значимость заключается в обобщение материала по выбранной теме. Практическое значение заключается в использование материала в дальнейшей деятельности, связанной с переводом.
Новизна нашей работы в том, что никто до нас не пытался сравнить переводы начала 20 века на русский язык с переводами периода, когда теория перевода была уже сформирована.
Объектом исследования являются переводы романа «Большие надежды».
Предметом данного исследования является роман Ч.Диккенса, перевод стилистических приемов и преодоление трудностей при их переводе.
Цель работы заключается в оценке качества переводов романа Ч. Диккенса «Большие надежды», сделанных Волошиновой и Лорие с точки зрения успешности переводческих трансформаций.
Выявленные ранее объект, предмет и цель работы позволяют нам выделить следующий круг задач исследования:
I. Рассмотреть подробно теоретические основы перевода.
1. Категория эквивалентности.
2. Категория прагматики.
3. Критерии оценки качества перевода.
4. Классификации переводческих трансформаций по Л. С. Бархударову и В.Н. Комиссарову.
5. Средства художественной выразительности, их сущность и значение.
II. Проанализировать использование переводческих трансформаций в
переводах романа Ч. Диккенса «Большие надежды» (на примере переводов М.Ф. Лорие и М.П. Волошиновой)
В качестве иллюстративного материала для нашего исследования, мы отобрали более 70 различных стилистических приемов из романа «Большие надежды», которые были отобраны путем свободной выборки.
✅ Заключение
Также мы рассмотрели почему так важно сохранить стиль оригинала и средства художественной выразительности. Как раз с помощью художественных средств можно лучше воздействовать на читателя, делать образы эмоциональными и экспрессивными, а сам художественный текст живым и полным.
Выполняя анализ качества перевода стилистических приемов, выполненных М. Лорие и М. Волошиновой, мы отобрали и проанализировали 70 примеров стилистических приемов. Благодаря тому, что переводы были сделаны в разное время развития теории перевода, мы можем достоверно оценить степень успешности переводов, и как познания в теории перевода могли повлиять на качество перевода. Проанализировав варианты перевода разных эпох, мы можем сделать вывод, что более поздний перевод, выполненный М.Лорие является более подходящим и соответствующим тексту оригинала. В своем переводе переводчику удалось сохранить эквивалентность и прагматику в большинстве рассмотренных нами примеров, в отличие от более раннего перевода Волошиновой, которая во многих случаях необоснованно опускала перевод средств художественной выразительности, что делает ее перевод сухим и лишенным эмоциональности. Стоит отметить, что из-за отсутствия теории перевода как науки в то время, Волошинова часто опиралась на свою интуицию и талант, что делает ее одаренным переводчиком.





