Лексико-семантическое поле «закон» в русском языке (на фоне китайского языка)
|
Только Word
Введение 3
Глава 1. Подходы к исследованию семантической структуры языка
Теоретические основания исследования поля и ценности «закон» в культурных традициях русских и китайцев 6
1.1.Зарождение различных методов в семасиологии 6
1.2. Ценность «закон» в русской светской и духовной традиции .
термин«закон» в истории России, его значение и коннотации 12
1.3. Значение и коннотация слова «закон» в истории Китая, в
китайской иероглифике 15
Глава 2. Функционирование номинаций лексико-семантического поля
слова «Закон» в русском языке . Построение и анализ лексико-семантического поля «Закон» в русском и китайском языках 18
2.1. Историко-этимологическая характеристика слова «закон» на
материале русских словарей 18
2.2. Ценность «закон» в китайских словарях 25
2.3. Ядерная зона «Закон» в сопоставляемых языках 29
2.4. Околоядерная зона лексико-семантического поля «Закон» в сопоставляемых
языках. 34
2.5. Периферийная зона лексико-семантического поля «Закон» в русском
и китайском языках; идиомы, пословицы со словом «закон» 40
2.6. Функционирование номинаций лексико-семантического поля слова «Закон» в
художественной литературе 45
Заключение 48
Список литературы 51
Введение 3
Глава 1. Подходы к исследованию семантической структуры языка
Теоретические основания исследования поля и ценности «закон» в культурных традициях русских и китайцев 6
1.1.Зарождение различных методов в семасиологии 6
1.2. Ценность «закон» в русской светской и духовной традиции .
термин«закон» в истории России, его значение и коннотации 12
1.3. Значение и коннотация слова «закон» в истории Китая, в
китайской иероглифике 15
Глава 2. Функционирование номинаций лексико-семантического поля
слова «Закон» в русском языке . Построение и анализ лексико-семантического поля «Закон» в русском и китайском языках 18
2.1. Историко-этимологическая характеристика слова «закон» на
материале русских словарей 18
2.2. Ценность «закон» в китайских словарях 25
2.3. Ядерная зона «Закон» в сопоставляемых языках 29
2.4. Околоядерная зона лексико-семантического поля «Закон» в сопоставляемых
языках. 34
2.5. Периферийная зона лексико-семантического поля «Закон» в русском
и китайском языках; идиомы, пословицы со словом «закон» 40
2.6. Функционирование номинаций лексико-семантического поля слова «Закон» в
художественной литературе 45
Заключение 48
Список литературы 51
Практическое применение теории лексико-семантического поля (далее - ЛСП) является одной из актуальных задач современного языкознания, так как с её помощью можно провести срезы состояний языка на разных стадиях его эволюции в отношении слов-концептов (значение слова-концепта, частота словоупотребления, разветвлённость парадигматических отношений и их структуру) и таким образом отследить лексические изменения во времени. Результаты таких исследований приближают нас к пониманию законов эволюции языка, а также представляют интерес и для ряда смежных наук (отражение в языке психологической эволюции человека, взаимовлияния истории и языка и пр.). Актуальность исследования ЛСП «Закон» связано с проблемой осмысления языкового воплощения таких душевных ценностей, как юридический, равосудие, законный, законность.
В китайском языке исследования этого слова обнаружили соответствующие слова.Например: Й??- ЙЖ> Й^К Й^ >ЙЖ Й^( ( Обозначает закон) . [Байду:
китайский язык]
В «Большой толковый словарь русского языка» [Кузнецов,1998] понятие, выраженное в названии словарной статьи «закон», отражает 1) Нормативный акт, постановление высшего органа государственной власти, принятый в установленном порядке и имеющий юридическую силу. 2) Правило общественного поведения, являющееся общепринятым, обязательным, непреложным; обычай. 3) Объективно существующая необходимая связь между явлениями, внутренняя существенная взаимосвязь между причиной и следствием, устойчивое отношение между явлениями. 4) Основное положение какой-л. деятельности, творчества, игры и т.п. 5) Система нравственных и обрядовых требований, принципов какого-л. религиозного учения; свод религиозных правил и норм [Кузнецов, 1998]
Лу Цзяньминь отмчает, что семантический анализ признаков относится к анализу определенного синтаксического формата и различных примеров. Общие семантические особенности содержательных слов в ключевых позициях, чтобы объяснить синтаксис, представляющий эти экземпляры формат уникальный, он отличается от других аналогичных шаблонов предложений, так что разрешите входить и не допускает [ Лу Цзяньминь, 2002 ].
Актуальность ЛСП «закон» (лексико-семантическое поле) связана с пониманием на языке проявления духовных ценностей, таких как юридический, правосудие, законный, законность.Между этими словами есть и те, и другие различия, и эта работа состоит в Том, чтобы изучать другие слова и расширенные значения слова закона. Например:законность -- политико-правовой режим или принцип реального действия права в государственные органы, должностные лица и граждане строго соблюдают правовые нормы и, в первую очередь, законы. В политологии используются синонимичные термины легальность и легитимность: например, легальность и легитимность власти.
Объектом исследования являются словарные статьи, пословицы, иддиомы, антонимы, синонимы содержание слово «закон» и концепт «закон».
Предметом исследования являются семантические, стилистические, и культурные особнности слово «закон» и концепт «закон» в русской и китайской лингвокультурнах.
Методологической основой исследования являются принципы антропоцентризма, методология когнитивного и лингвокультурологического анализа.
Методы. В данной работе используются лингвистические методы исследования: структурный, семантический, лингвокультурологический включая корпусный анализ, с целью проверки гипотез и выводов посредством семантического анализа и сопоставительного исследования.
Новизна исследования заключается в том, что в работе предпринята попытка лингвокультурологического анализа и концепта слова "закон" в русском и китайском языках и культурах.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что, несмотря на большое количество лексических исследований в научном мире, сопоставительный и систематический анализ слова "закон" в китайском и русском языках практически отсутствует. В данной работе предпринята попытка выявить лингвокультурные особенности китайской и русской национальных культур через слово "закон". Различия между языками двух стран имеют глубокие и реальные исторические корни и идеологические предпосылки. Тщательное изучение этих различий имеет большое значение для развития сопоставительных исследований русской и китайской культур.
Это исследование поможет нам лучше понять исторические различия и связи между культурами двух стран, их привычки, идеи и национальный дух, а также расширить горизонты межкультурной коммуникации и взаимопонимания.
Практическая ценность исследования заключается во всестороннем изучении культурных коннотаций слова "закон" в китайском и русском языках и культурах, что даст материал для лучшего понимания национальных культур и снижения барьеров на пути культурного обмена.
Цель нашего исследования - выявить вербализацию (то есть языковое воплощение) ценностного понятия «закон» средствами лексико-семантического поля в русском и китайском языках.
Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд задач:
1. Выявить теоретические основания для изучения системных отношений в лексике.
2. Описать лингвокультурную специфику закона в обоих языках.
3. Дать этимологический анализ имени лексико-семантического поля «закон».
4. Описать связи и отношения, возникающие между элементами ЛСП «закон» (ядерная зона, околоядерная зона и периферия).
В китайском языке исследования этого слова обнаружили соответствующие слова.Например: Й??- ЙЖ> Й^К Й^ >ЙЖ Й^( ( Обозначает закон) . [Байду:
китайский язык]
В «Большой толковый словарь русского языка» [Кузнецов,1998] понятие, выраженное в названии словарной статьи «закон», отражает 1) Нормативный акт, постановление высшего органа государственной власти, принятый в установленном порядке и имеющий юридическую силу. 2) Правило общественного поведения, являющееся общепринятым, обязательным, непреложным; обычай. 3) Объективно существующая необходимая связь между явлениями, внутренняя существенная взаимосвязь между причиной и следствием, устойчивое отношение между явлениями. 4) Основное положение какой-л. деятельности, творчества, игры и т.п. 5) Система нравственных и обрядовых требований, принципов какого-л. религиозного учения; свод религиозных правил и норм [Кузнецов, 1998]
Лу Цзяньминь отмчает, что семантический анализ признаков относится к анализу определенного синтаксического формата и различных примеров. Общие семантические особенности содержательных слов в ключевых позициях, чтобы объяснить синтаксис, представляющий эти экземпляры формат уникальный, он отличается от других аналогичных шаблонов предложений, так что разрешите входить и не допускает [ Лу Цзяньминь, 2002 ].
Актуальность ЛСП «закон» (лексико-семантическое поле) связана с пониманием на языке проявления духовных ценностей, таких как юридический, правосудие, законный, законность.Между этими словами есть и те, и другие различия, и эта работа состоит в Том, чтобы изучать другие слова и расширенные значения слова закона. Например:законность -- политико-правовой режим или принцип реального действия права в государственные органы, должностные лица и граждане строго соблюдают правовые нормы и, в первую очередь, законы. В политологии используются синонимичные термины легальность и легитимность: например, легальность и легитимность власти.
Объектом исследования являются словарные статьи, пословицы, иддиомы, антонимы, синонимы содержание слово «закон» и концепт «закон».
Предметом исследования являются семантические, стилистические, и культурные особнности слово «закон» и концепт «закон» в русской и китайской лингвокультурнах.
Методологической основой исследования являются принципы антропоцентризма, методология когнитивного и лингвокультурологического анализа.
Методы. В данной работе используются лингвистические методы исследования: структурный, семантический, лингвокультурологический включая корпусный анализ, с целью проверки гипотез и выводов посредством семантического анализа и сопоставительного исследования.
Новизна исследования заключается в том, что в работе предпринята попытка лингвокультурологического анализа и концепта слова "закон" в русском и китайском языках и культурах.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что, несмотря на большое количество лексических исследований в научном мире, сопоставительный и систематический анализ слова "закон" в китайском и русском языках практически отсутствует. В данной работе предпринята попытка выявить лингвокультурные особенности китайской и русской национальных культур через слово "закон". Различия между языками двух стран имеют глубокие и реальные исторические корни и идеологические предпосылки. Тщательное изучение этих различий имеет большое значение для развития сопоставительных исследований русской и китайской культур.
Это исследование поможет нам лучше понять исторические различия и связи между культурами двух стран, их привычки, идеи и национальный дух, а также расширить горизонты межкультурной коммуникации и взаимопонимания.
Практическая ценность исследования заключается во всестороннем изучении культурных коннотаций слова "закон" в китайском и русском языках и культурах, что даст материал для лучшего понимания национальных культур и снижения барьеров на пути культурного обмена.
Цель нашего исследования - выявить вербализацию (то есть языковое воплощение) ценностного понятия «закон» средствами лексико-семантического поля в русском и китайском языках.
Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд задач:
1. Выявить теоретические основания для изучения системных отношений в лексике.
2. Описать лингвокультурную специфику закона в обоих языках.
3. Дать этимологический анализ имени лексико-семантического поля «закон».
4. Описать связи и отношения, возникающие между элементами ЛСП «закон» (ядерная зона, околоядерная зона и периферия).
В древности слово «закон» в китайском языке представляло собой иероглиф, состоящий из имени божественного зверя, символизирующего справедливость и праведность, и иероглифа «го» , обозначающего наказание за несправедливость,
структура которого полностью воплощала самые примитивные представления о законотворчестве и духе справедливости в древнем Китае. Структура этого
иероглифа полностью отражает самые примитивные представления о законодательстве и духе справедливости в древнем Китае. Структура этого
иероглифа полностью отражает самую примитивную концепцию законодательства и духа справедливости в древнем Китае и соответствующим образом выражает благие пожелания древних людей, чтобы справедливость восторжествовала, а несправедливость была искоренена в мире.
Значения закона в древнекитайском языке разнообразны, и наиболее важными из них являются следующие: во-первых, закон символизирует справедливость, праведность, универсальность и единство, а также является своего рода нормой, правилом, рутиной, образцом и порядком. Во-вторых, закон имеет значение справедливости и является стандартом и основой для справедливого судебного решения. В-третьих, закон - это наказание, карательная мера, форма правления, подкрепленная наказанием.
Поскольку слово "закон" является существительным, существует не так много синонимов и антонимов, связанных с «законом» , и большинство значений по-прежнему связаны с первоначальным значением "закона". Большинство идиом и пословиц, связанных со словом "закон" в китайском языке, основаны на первоначальном значении слова "закон", которое заключается в том, чтобы подстегивать или сдерживать поведение людей.
Слово «закон» происходит от слова «кон», которое имело значение «начало», «предел».
Приставка «за» придала этому слову новый смысл: «то, что было изначально — за коном».
Под законом понимают либо «общеизвестные нормы поведения, установленные государством и обязательные для всех граждан страны», либо «постоянно повторяющуюся связь между явлениями объективной действительности».
На Руси слово «закон» употреблялось с XI в. в значении божеского закона и установлений власти, противоположных традициям.
к словарю Срезневского, в котором говорится, что это:
1. свод нравственных и обрядовых правил какого-л. религиозного учения, вероисповедания;
2. постановление, правило, устав церкви;
3. церковный брак, венчание;
4. Ветхий завет.
Анализируя же положения современного русского языка стоит отметить, что он закрепляет юридическое значение за термином «закон», в соответствии с которым, его принято рассматривать как нормативный акт высшего органа государственной власти, который был принят в установленном порядке и наделен высшей юридической силой [Павлов, 2006, с. 99].
Концепт «закон» является сложной, многоплановой структурой и рассматриваются в виде юридического когнитивного пространства, терминальные узлы которого образуют концепты «право», «порядок», «справедливость», «закон», «преступление», «суд», «наказание», «истина».Развитая
словообразовательная деривация отражена в следующих цепочках:
Существуют различия в системе и духе китайского и российского закона: китайская правовая система является уникальной и самобытной в истории мировой правовой системы с ее гуманистическим духом, этической основой мутуализма, семейной концепцией благожелательности и любви к вещам, идеей поддержки слабых и подавления сильных на основе народности. Российская правовая культура, несущая в себе европейскую "систему гражданского права", является открытой, она унаследовала традиции римского права, исходя из потребностей страны, в сочетании с опытом страны в разработке собственных кодексов, уделяет больше внимания защите гражданско-правовых актов и корректировкам; китайское законодательство классического права - руководящая идеология китайского законодательства классического права заключается в пресечении краж и других уголовных преступлений посредством наказаний, поддержании социального порядка и защите благосостояния народа; российский традиционный гражданский кодекс подчеркивает Самоуправление и сохранение личной собственности и свободы как основной дух системы гражданского или частного права.
Китай и Россия - две большие соседние страны, две страны имеют долгую историю дружественных обменов, взаимной выгоды и беспроигрышной ситуации. Китайско-российские культурные обмены все более высоко ценятся правительствами и народами двух стран, китайско-российские культурные обмены оказывают глубокое влияние на экономическое и торговое сотрудничество между двумя странами. Исследование термина "закон" поможет нам лучше понять исторические различия и связи между культурами двух стран, понять привычки двух стран, концепции мышления и дух нации, а также расширить горизонты межкультурных обменов и взаимопонимания и взаимопонимания.Изучив семантическое поле слова "закон", то есть его понятия и значения в китайском и русском языках, мы убеждены, что результаты этих исследований раскрывают суть менталитета и мышления китайского и русского народа как системы нравственных ценностей, как основы правовой культуры, как неотъемлемой части воспитания современного человека, в частности, цивилизованного общества и культурно компетентного государства в целом, изучение семантического поля китайской и русской лексики полезно для понимания культурных сходств и различий между двумя странами и развития культурных обменов между ними.
структура которого полностью воплощала самые примитивные представления о законотворчестве и духе справедливости в древнем Китае. Структура этого
иероглифа полностью отражает самые примитивные представления о законодательстве и духе справедливости в древнем Китае. Структура этого
иероглифа полностью отражает самую примитивную концепцию законодательства и духа справедливости в древнем Китае и соответствующим образом выражает благие пожелания древних людей, чтобы справедливость восторжествовала, а несправедливость была искоренена в мире.
Значения закона в древнекитайском языке разнообразны, и наиболее важными из них являются следующие: во-первых, закон символизирует справедливость, праведность, универсальность и единство, а также является своего рода нормой, правилом, рутиной, образцом и порядком. Во-вторых, закон имеет значение справедливости и является стандартом и основой для справедливого судебного решения. В-третьих, закон - это наказание, карательная мера, форма правления, подкрепленная наказанием.
Поскольку слово "закон" является существительным, существует не так много синонимов и антонимов, связанных с «законом» , и большинство значений по-прежнему связаны с первоначальным значением "закона". Большинство идиом и пословиц, связанных со словом "закон" в китайском языке, основаны на первоначальном значении слова "закон", которое заключается в том, чтобы подстегивать или сдерживать поведение людей.
Слово «закон» происходит от слова «кон», которое имело значение «начало», «предел».
Приставка «за» придала этому слову новый смысл: «то, что было изначально — за коном».
Под законом понимают либо «общеизвестные нормы поведения, установленные государством и обязательные для всех граждан страны», либо «постоянно повторяющуюся связь между явлениями объективной действительности».
На Руси слово «закон» употреблялось с XI в. в значении божеского закона и установлений власти, противоположных традициям.
к словарю Срезневского, в котором говорится, что это:
1. свод нравственных и обрядовых правил какого-л. религиозного учения, вероисповедания;
2. постановление, правило, устав церкви;
3. церковный брак, венчание;
4. Ветхий завет.
Анализируя же положения современного русского языка стоит отметить, что он закрепляет юридическое значение за термином «закон», в соответствии с которым, его принято рассматривать как нормативный акт высшего органа государственной власти, который был принят в установленном порядке и наделен высшей юридической силой [Павлов, 2006, с. 99].
Концепт «закон» является сложной, многоплановой структурой и рассматриваются в виде юридического когнитивного пространства, терминальные узлы которого образуют концепты «право», «порядок», «справедливость», «закон», «преступление», «суд», «наказание», «истина».Развитая
словообразовательная деривация отражена в следующих цепочках:
Существуют различия в системе и духе китайского и российского закона: китайская правовая система является уникальной и самобытной в истории мировой правовой системы с ее гуманистическим духом, этической основой мутуализма, семейной концепцией благожелательности и любви к вещам, идеей поддержки слабых и подавления сильных на основе народности. Российская правовая культура, несущая в себе европейскую "систему гражданского права", является открытой, она унаследовала традиции римского права, исходя из потребностей страны, в сочетании с опытом страны в разработке собственных кодексов, уделяет больше внимания защите гражданско-правовых актов и корректировкам; китайское законодательство классического права - руководящая идеология китайского законодательства классического права заключается в пресечении краж и других уголовных преступлений посредством наказаний, поддержании социального порядка и защите благосостояния народа; российский традиционный гражданский кодекс подчеркивает Самоуправление и сохранение личной собственности и свободы как основной дух системы гражданского или частного права.
Китай и Россия - две большие соседние страны, две страны имеют долгую историю дружественных обменов, взаимной выгоды и беспроигрышной ситуации. Китайско-российские культурные обмены все более высоко ценятся правительствами и народами двух стран, китайско-российские культурные обмены оказывают глубокое влияние на экономическое и торговое сотрудничество между двумя странами. Исследование термина "закон" поможет нам лучше понять исторические различия и связи между культурами двух стран, понять привычки двух стран, концепции мышления и дух нации, а также расширить горизонты межкультурных обменов и взаимопонимания и взаимопонимания.Изучив семантическое поле слова "закон", то есть его понятия и значения в китайском и русском языках, мы убеждены, что результаты этих исследований раскрывают суть менталитета и мышления китайского и русского народа как системы нравственных ценностей, как основы правовой культуры, как неотъемлемой части воспитания современного человека, в частности, цивилизованного общества и культурно компетентного государства в целом, изучение семантического поля китайской и русской лексики полезно для понимания культурных сходств и различий между двумя странами и развития культурных обменов между ними.
Подобные работы
- Ассоциативное поле «страх» в русской лингвокультуре на фоне китайской
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4870 р. Год сдачи: 2023 - Лексико-семантическое поле «Честь» в русском языке
(на фоне китайского языка)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4800 р. Год сдачи: 2024 - Вербализация ценности “спокойствие”
(на фоне китайского языка)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4600 р. Год сдачи: 2021 - Семантическое поле «весна» в русской лингвокультурной традиции
на фоне китайской
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5750 р. Год сдачи: 2016 - Семантическое поле «весна» в русской лингвокультурной традиции на фоне китайской
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5500 р. Год сдачи: 2016 - Глаголы, обозначающие мыслительную деятельность человека, в русском языке (на фоне китайского языка): функционально-семантический аспект
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4860 р. Год сдачи: 2018 - Фразеосемантическое поле «Деньги» в русском языке:
функционально-семантический аспект
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 61 р. Год сдачи: 2017 - Концепт «порядочность» в русской лингвокультуре (на фоне китайского языка)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4860 р. Год сдачи: 2017 - Устойчивые сравнения русского языка со значением
эмоционального состояния человека
(лингвокультурологический аспект)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5000 р. Год сдачи: 2017





