Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Национальные традиции в русских и китайских пословицах и фразеологизмах

Работа №153656

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы52
Год сдачи2024
Стоимость4650 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
17
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ КАК
ОТРАЖЕНИЯ ТРАДИЦИЙ В КУЛЬТУРЕ 5
1.1. Понятие традиции в языковой картине мира 5
1.2. Фразеологизмы и пословицы как отражение истории и культуры нации 11
ГЛАВА 2.ТРАДИЦИИ РОССИИ И КИТАЯ В ПОСЛОВИЦАХ И
ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ 23
2.1 Традиции России в пословицах и фразеологизмах 23
2.2 Традиции Китая в пословицах и фразеологизмах 31
2.3. Сравнение китайских и русских пословиц и фразеологизмов 37
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 46

Актуальность исследования. Традиции в культуре проявляются в обычаях и ритуалах, связанных с языком и общением, которые формируются на основе долгой истории и становятся частью культурного наследия народа. Одним из интересных аспектов традиций в культуре является использование пословиц, поговорок, которые передают опыт и мудрость поколений. В разных странах существуют пословицы и фразеологизмы, которые отражают особенности менталитета и ценностей народа, содержат глубокий смысл, помогают сохранять и передавать культурное наследие.
В современном мире сохранение и передача традиций становится особенно актуальной в условиях глобализации и быстрого развития технологий. Сохранение культурного наследия и уважение к традициям играют важную роль в формировании самосознания народа и поддержании культурного многообразия.
Кроме того, изучение традиций, закрепленных в пословицах и фразеологизмах, позволяет совершенствовать коммуникацию, помогает осуществлять межкультурное общение. Это особенно важно на фоне развития межкультурного взаимодействия между русским и китайским народами.
Объект исследования - фразеологизмы и пословицы, в которых отражены традиции народов.
Предмет исследования - фразеологизмы и пословицы, в которых отражены традиции России и Китая.
Цель исследования - рассмотреть пословицы и фразеологизмы, в которых представлены традиции Китая и России, выявить их сходство и различие.
Указанная цель предполагает решение следующих задач:
1) проанализировать научную литературу по теме исследования, определить основные рабочие понятия;
2) собрать материал для исследования;
3) рассмотреть, как проявляются традиции России и Китая в пословицах и фразеологизмах;
4) сравнить традиции, представленные в пословицах и фразеологизмах, в русском и китайском языках.
Материалом исследования послужили научные публикации по теме работы, русские и китайские словари фразеологизмов, материалы сети Интернет; 170 фразеологизмов и пословиц русского и китайского языков,
касающихся традиций.
Приемы и методы исследования: анализ научной литературы, прием случайной выборки, наблюдение, описательный и сопоставительный методы.
Практическая значимость. Материалы исследования можно использовать при преподавании русского языка как иностранного на занятиях по лексикологии, межкультурной коммуникации, культурологии .
Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы (60 наименований).

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Изучение компонентов обыденного сознания в традициях и культуре этноса актуально в современной лингвистике, особенно в плане
межкультурной коммуникации.
В выпускной квалификационной работе рассмотрено отражение национальных традиции в русских и китайских пословицах и фразеологизмах (105 русских пословиц (85) и фразеологизмов (20) и 65 китайских пословиц (32) и фразеологизмов (34)).
Термины, принятые в работе:
Культура как сложившиеся у людей ценности, нормы, обычаи, верования и обряды, знания и умения, техника и технологии, способы мышления, деятельности, взаимодействия и коммуникации; совокупность достижений человечества в производственном, общественном и духовном отношении.
Традиции как набор представлений, обычаев, навыков и привычек практической деятельности, передаваемых из поколения в поколение; особый социально организованный коллективный опыт, образующий краеугольное образование, устойчивое ядро культуры как таковой.
Культурные традиции как «ценности культуры, которые, существуя в форме групповых стереотипов, выполняют функции программирования и регулирования человеческой деятельности и поведения» [Зеленков 1987:144].
У разных народов и культурных сообществ может быть ряд общих знаний и идей, поскольку они неизбежно вытекают из одного и того же опыта познания человеческого тела, свойств и природы.
Фразеология дает представление о тех культурных и исторических реалиях, которые закрепились в коллективном языковом сознании в устоявшихся фразах. Культурная ценность, запечатленная таким образом, передается следующим поколениям, которые часто не знают реальности, первоначально описанной на основе собственного опыта, но благодаря фразеологии сохраняют ее в активном или пассивном словарном запасе и способны связать с ней определенное значение.
Во второй главе работы рассмотрены семейные традиции, отношение к браку; традиции человеколюбия и гуманности; традиции отношения к старости; отношения к животным. Кроме того, предпринята попытка выяснить общие представления, обусловленные коллективным опытом, и различные, связанные с национально-культурными особенностями.
Так, в русских пословицах и фразеологизмах о старости показаны внешние признаки старости: (Нос крючком, борода клочком; Время краску с лица сгоняет; Годы хребет горбят), черты характера пожилых людей (Старая баба расходится - не скоро уймёшь), их образ жизни (Молодость - пташкой, старость - черепашкой), особенности их восприятия мира (Солнце выходит - старым радость, а заходит - молодым сладость), актуальные потребности (Молод - с игрушками, стар - с подушками; Ребёнку дорог пряник, а старцу покой), специфику взаимосвязи с молодёжью (У молодых - дерзанье, у стариков - опыт; Молодой на битву, старый на думу; Зеленый седому не указ; Яйца курицу не учат), и амбивалентность представлений об интеллектуальных способностях стариков (Старый волк знает толк; Чем старее, тем глупее).
Вместе с тем в русском языке немало пословиц и фразеологизмов, в которых старый человек выступает как носитель знаний и практических сведений, ценностей и традиций: У молодых - дерзанье, у стариков - опыт.
В китайских пословицах и фразеологизмах старость показана, главным образом, как возраст, которому свойственны мудрость и опытность во всех сферах жизни: ffl#¥'b& Л^Ё'КШ - Сердце старого дерева на половину пустое, но старые люди свое дело знают. - Пословица показывает старого человека как утрачивающего физическую силу и выносливость, но компенсирующего эту утрату опытностью.
Для китайских выражений о старости характерна назидательность, и подавляющее большинство китайских пословиц и фразеологизмов о старости в явном или неявном виде представлены в виде оппозиций -
старость сопоставляется с молодостью: ^^АЙ^^^^Ж®, ^^АД^Д
!^ДЖИ. - Молодые люди верят во многие неправильные вещи, старики сомневаются в правильных вещах; ; ^^®&®&ШЖ Э^^^^^ - Если в молодости люди танцуют, то в старости не чувствуют боль). - Пословица, в которой старость и молодость предстают в формате причинно-следственной связи: в старости человек пожинает плоды своего образа жизни в молодом возрасте.
Характерной особенностью паремиологического фонда китайского языка является так же отсутствие паремий о старости с ироничным и/или уничижительным подтекстом.
Выявленные различия следует учитывать в процессе обучения китайскому языку русских студентов, а китайских студентов - русскому языку.
Рассуждая о фразеологии в контексте культуры, В.Н. Телия отмечает, что одна из ведущих задач лингвокультурологического описания фразеологии - это изучение и описание тех механизмов, на основе которых происходит тесное взаимодействие фразеологических единиц как компонентов естественного языка с языково-культурной сферой [Телия, 1999: 23]. Итогом действия
данного процесса является выполнение пословицами и фразеологизмами функции передачи универсальной и национально-специфической информации, представленной культурными традициями.


1. Ажигова Т. М., Хашагульгова А. И. Стилистическое использование фразеологических средств языка // Lingua-Universum. 2019. № 2. С. 55-57.
2. Акатова Н. Г., Гришина П.В. Межкультурная коммуникация в современном лингвистическом пространстве // Язык в сфере профессиональной коммуникации: Сборник материалов международной научно-практической конференции, Орёл, 01 ноября 2023 года. Орёл: Среднерусский институт управления - филиал РАНХиГС, 2024. С. 11-13.
3. Алефиренко Н. Ф. Фразеология и когнитивистика: аспекты сопряжения // Фразеология и когнитивистика: материалы I междунар. конф. (г. Белгород, 4-6 мая 2008 г.): в 2-х т. / отв. ред. Н. Ф. Алефиренко. Белгород, 2008. Т. 1. Идиоматика и познание. С. 27-32.
4. Батулина А. В. Представление ценностной картины мира русского народа в пословицах, поговорках и пословично-поговорочных выражениях // Вестник Новгородского государственного университета. 2007. № 44. С. 59-61.
5. Бектурсынова А. М. Антропоцентрическая парадигма и ее роль в
развитии лингвокультуролоргии // Актуальные научные исследования и разработки: материалы Международной (заочной) научно-практической
конференции, Минск, Беларусь, 23 декабря 2019 года. Минск, Беларусь: Научно-издательский центр «Мир науки» (ИП Вострецов Александр Ильич), 2019. С. 86-89.
6. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии: Ист.-этимол. справ. СПб.: С.-Петерб. гос. ун-т.: Фолио-пресс, 1998. 700 с.
7. Большой толковый словарь русских существительных. Идеографическое описание. Синонимы. Антонимы / Под общ. ред. проф. Л. Г. Бабенко. М.: АСТ-Пресс Книга, 2008. 864 с.
8. Большой фразеологический словарь русского языка / Отв. ред. Телия В.Н. 4-е изд. М., 2009. 689 с.
9. Бондырева С.К., Колесов Д.В. Традиции: стабильность и
преемственность в жизни общества: Учеб.пособие. М.: Изд-во Московского психолого-социального института; Воронеж: Изд-во НПО «МОДЭК», 2004. 280 с.
10. Булгакова О. А. Концептуализация действительности в языковой картине мира русского языка (на материале фреймовой организации фразеологизмов с цветовым компонентом) // Концепт и культура: Сборник научных статей VII Международной научной конференции, посвященной 100- летию со дня рождения первого профессора факультета романо-германской филологии КемГУ, доктора филологических наук Надежды Васильевны Феоктистовой (1923-2007), Кемерово, 30 ноября 2023 года. Кемерово: Кемеровский государственный университет, 2024. С. 13-23.
11. Буслаев Ф. И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные. М.: Русский язык, 1954. -176 с.
12. Васильева Г. М. Лингвокультурологические основания изменения языковой оценки // Мир русского слова. 2012. №1. С. 22-25.
13. Васильева Г. М. Умом Россию не понять. Пособие по русскому языку для студентов-иностранцев. СПб.: Сударыня, 2000. 116 с.
14. Васильева Г. М., Некора Н. Е. Особенности национальных культур в зеркале языка. Монография. СПб.: СПБГУВК, 2012. 221 с.
15. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. С. 140-161....60


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ