Тема: Фразеологизмы с компонентом «зооним» в русском и китайском языках
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ
ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ «ЗООНИМ» В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА 6
1.1 Проблема изучения языковой картины мира 6
1.2 Компаративные фразеологические единицы 10
1.3 Зооморфная метафора как фрагмент китайской и русской
языковых картин мира 18
ГЛАВА II. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С
КОМПОНЕТОМ «ЗООНИМ» В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ 28
2.1 Тигр, дракон и другие зоонимы как отражение китайской
картины мира 28
2.2 Фразеологизмы-зоонимы в русских паремиях 39
2.3 Сравнительно-сопоставительный анализ фразеологизмов-
зоонимов в русском и китайском языках 43
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 54
ПРИЛОЖЕНИЕ А 59
ПРИЛОЖЕНИЕ Б 62
ПРИЛОЖЕНИЕ В
📖 Введение
Идиоматические выражения в основном создавались обычными людьми, поэтому они тесно связаны с повседневными проблемами, интересами и рутиной этих людей [Тер-Минасова, 2000]. Предыдущие поколения, как правило, характеризовали свое поведение, чувства, состояния, внешность через образы животных, так как они верили в родство между людьми и животными. Этим объясняется тот факт, что зоонимический слой любого языка является одним из древнейших. Первый календарь с названиями животных появился на Древнем Востоке, и люди считали, что ребенок, родившийся в год того или иного животного, наследует специфические черты этого животного. Более того, даже первобытные племена выбирали животное в качестве символа своей общины и делали его сакральным. Вот почему сравнения, поговорки, пословицы и идиомы, имеющие зоонимический компонент, встречаются во многих языках. Многие наименования животных стали устойчивыми метафорами.
Актуальность исследования. Актуальность данного исследования не вызывает особых сомнений, так как фразеологизмы- зоонимы широко используются среди носителей языка, но человек, для которого русский и китайский языки являются иностранными, использует эти единицы в своей речи крайне редко, так как они трудно воспринимаются, а их неправильное использование может привести к неудачам в межкультурной коммуникации. Кроме того, этот пласт языка считается не до конца изученным. В связи с этим необходимо провести более детальное исследование рассматриваемых фразеологизмов с зоонимами.
Объект исследования - фразеологизмы, включающие компонент зооним.
Предмет исследования - сравнительный анализ семантики зоонимов в русском и китайском языках.
Цель исследования - сопоставить фразеологизмы-зоонимы в русском и китайском языках.
Указанная цель предполагает решение следующих задач:
1) изучить научно-методическую литературу по выбранной теме;
2) охарактеризовать фразеологические единицы, включающие зоонимический компонент;
3) проанализировать зооморфную метафору как фрагмент китайской и русской языковых картин мира;
фразеологизмов-зоонимов в русском и китайском языках.
Приемы и методы исследования. Сравнительный, метод анализа, метод наблюдения. Кроме того, в работе использованы собственно лингвистические методы анализа: описательный,
сопоставительный, структурный, компонентного анализа.
Практическое значение. Материалы исследования можно использовать при обучении китайских студентов, а также на занятиях по межкультурной коммуникации.
Источники материала. Научные публикации по теме исследования, русские и китайские фразеологические словари. В работе проанализированы разные литературные источники и научные статьи по теме исследования.
Объем и структура работы. Настоящее исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, приложений.
Апробация работы проходила в форме дискуссий с китайскими и русскими студентами, носителями языка, а также на международной научной студенческой конференции «Китайский язык и китайская культура в современном мире», которая проходила 23 апреля 2021 г. в Красноярском государственном педагогическом университете им. В.П. Астафьева в рамках Международного научного форума «Молодежь и наука XXI века».
✅ Заключение
Ценностно-смысловой аспект менталитета людей представлял собой совокупность систематизированных знаний и понятий, связанных с окружающей средой и миром, которые рассматривались через призму их социального и эмоционального опыта.
В китайском языке существует значительное количество зоометафор, присущих исключительно китайскому языковому сознанию. Это обусловлено исключительными экстралингвистическими факторами, такими как богатая фауна и бытовые особенности, а также изначально сложившимися культурно¬языковыми традициями. Анализ фразеологизмов с зоонимическим компонентом по структурно-семантическому принципу показал, что наиболее активными зоонимами в китайском языке являются те, которые входят в группу люйчу (АШ), что обусловлено их близостью и активным участием в человеческой жизни. Фразеологизмы с компонентами зоонимами влияют на все стороны жизни человека: духовную, материальную, социальную, негативную, позитивную, моральную, практическую, бытовую, культурную и т. д.
Можно назвать перспективным дальнейшее изучение зооморфного кода и способов его вербализации как в родственных, так и в генетически отдаленных языках, в различных типах дискурса. Кроме того, весьма перспективным и актуальным является проведение сравнительного изучения и идентификации этнокультурных символов, образов, стереотипов и стандартов на лингвистическом материале разных языков с зооморфными компонентами. Дальнейшее развитие лингвокультурологических комментариев необходимо для преодоления не только языковых барьеров, но и барьера принципиально иной ментальности в рамках лингвокультурологии и когнитивной лингвистики.
Опираясь на фразеологическую основу языка, а именно на фразеологизмы с зоонимическим компонентом, становится возможным изучение национально-культурной специфики названий животных и выявление теоретически общих и национально-специфических культурных коннотаций этих номинативных единиц. В силу разветвленности семантической структуры, высокого
фразеологического потенциала и сложности ассоциативных признаков зоонимы представляют особый интерес для исследований в области лингвокультурологии.
Двойственность зоонимов как знаков языка для человека, владеющего языком, очевидна, поскольку в то же время он обладает знаниями в области культуры, соответственно, языковые знаки, которыми он пользуется, отражают культуру, служат основным средством репрезентации национально-культурной специфики, концептуализации мировоззрения.
Таким образом, в зоонимах определенным образом кодируются культурные значения, понятные в той или иной языковой общности. Это проявление национально-культурной специфики человеческого восприятия действительности, которую каждый народ закрепил в своей языковой картине мира с древнейших времен.



