Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Фразеологизмы с компонентом «зооним» в русском и китайском языках

Работа №153436

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

педагогика

Объем работы65
Год сдачи2021
Стоимость4315 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
18
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ
ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ «ЗООНИМ» В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА 6
1.1 Проблема изучения языковой картины мира 6
1.2 Компаративные фразеологические единицы 10
1.3 Зооморфная метафора как фрагмент китайской и русской
языковых картин мира 18
ГЛАВА II. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С
КОМПОНЕТОМ «ЗООНИМ» В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ 28
2.1 Тигр, дракон и другие зоонимы как отражение китайской
картины мира 28
2.2 Фразеологизмы-зоонимы в русских паремиях 39
2.3 Сравнительно-сопоставительный анализ фразеологизмов-
зоонимов в русском и китайском языках 43
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 54
ПРИЛОЖЕНИЕ А 59
ПРИЛОЖЕНИЕ Б 62
ПРИЛОЖЕНИЕ В


История лингвокультурологии начинается с идей Вильгельма фон Гумбольдта, который считал, что культурное своеобразие и структура языка взаимосвязаны и дополняют друг друга. В ряде работ видных лингвистов (Нина Маслова (2001), Шанский Николай Максимович (1979), Телия Вероника Николаевна (1996), Тер-Минасова Светлана Григорьевна (2001)) подчеркивается тот факт, что важнейшим транслятором культурного своеобразия в языке является фразеологическая единица. Например, проф. Н.М. Шанский пишет: «В языке, в его лексико-фразеологическом фонде можно найти национальный характер, душевные качества, его историю и культуру» [Шанский, 1996: 56]. Эта мысль была одобрена и зарубежными учеными, поэтому нас интересует лингвокультурная специфика с точки зрения фразеологии.
Идиоматические выражения в основном создавались обычными людьми, поэтому они тесно связаны с повседневными проблемами, интересами и рутиной этих людей [Тер-Минасова, 2000]. Предыдущие поколения, как правило, характеризовали свое поведение, чувства, состояния, внешность через образы животных, так как они верили в родство между людьми и животными. Этим объясняется тот факт, что зоонимический слой любого языка является одним из древнейших. Первый календарь с названиями животных появился на Древнем Востоке, и люди считали, что ребенок, родившийся в год того или иного животного, наследует специфические черты этого животного. Более того, даже первобытные племена выбирали животное в качестве символа своей общины и делали его сакральным. Вот почему сравнения, поговорки, пословицы и идиомы, имеющие зоонимический компонент, встречаются во многих языках. Многие наименования животных стали устойчивыми метафорами.
Актуальность исследования. Актуальность данного исследования не вызывает особых сомнений, так как фразеологизмы- зоонимы широко используются среди носителей языка, но человек, для которого русский и китайский языки являются иностранными, использует эти единицы в своей речи крайне редко, так как они трудно воспринимаются, а их неправильное использование может привести к неудачам в межкультурной коммуникации. Кроме того, этот пласт языка считается не до конца изученным. В связи с этим необходимо провести более детальное исследование рассматриваемых фразеологизмов с зоонимами.
Объект исследования - фразеологизмы, включающие компонент зооним.
Предмет исследования - сравнительный анализ семантики зоонимов в русском и китайском языках.
Цель исследования - сопоставить фразеологизмы-зоонимы в русском и китайском языках.
Указанная цель предполагает решение следующих задач:
1) изучить научно-методическую литературу по выбранной теме;
2) охарактеризовать фразеологические единицы, включающие зоонимический компонент;
3) проанализировать зооморфную метафору как фрагмент китайской и русской языковых картин мира; 

фразеологизмов-зоонимов в русском и китайском языках.
Приемы и методы исследования. Сравнительный, метод анализа, метод наблюдения. Кроме того, в работе использованы собственно лингвистические методы анализа: описательный,
сопоставительный, структурный, компонентного анализа.
Практическое значение. Материалы исследования можно использовать при обучении китайских студентов, а также на занятиях по межкультурной коммуникации.
Источники материала. Научные публикации по теме исследования, русские и китайские фразеологические словари. В работе проанализированы разные литературные источники и научные статьи по теме исследования.
Объем и структура работы. Настоящее исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, приложений.
Апробация работы проходила в форме дискуссий с китайскими и русскими студентами, носителями языка, а также на международной научной студенческой конференции «Китайский язык и китайская культура в современном мире», которая проходила 23 апреля 2021 г. в Красноярском государственном педагогическом университете им. В.П. Астафьева в рамках Международного научного форума «Молодежь и наука XXI века».


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В настоящее время интерес к биоморфным исследованиям, связанным с живыми существами и разделенным на два направления исследований (фитоморфные (изображения растений) и зооморфные (изображения животных) темы), стал характерным для современной исследовательской парадигмы. Это исследование имеет дело с зооморфными изображениями.
Ценностно-смысловой аспект менталитета людей представлял собой совокупность систематизированных знаний и понятий, связанных с окружающей средой и миром, которые рассматривались через призму их социального и эмоционального опыта.
В китайском языке существует значительное количество зоометафор, присущих исключительно китайскому языковому сознанию. Это обусловлено исключительными экстралингвистическими факторами, такими как богатая фауна и бытовые особенности, а также изначально сложившимися культурно¬языковыми традициями. Анализ фразеологизмов с зоонимическим компонентом по структурно-семантическому принципу показал, что наиболее активными зоонимами в китайском языке являются те, которые входят в группу люйчу (АШ), что обусловлено их близостью и активным участием в человеческой жизни. Фразеологизмы с компонентами зоонимами влияют на все стороны жизни человека: духовную, материальную, социальную, негативную, позитивную, моральную, практическую, бытовую, культурную и т. д.
Можно назвать перспективным дальнейшее изучение зооморфного кода и способов его вербализации как в родственных, так и в генетически отдаленных языках, в различных типах дискурса. Кроме того, весьма перспективным и актуальным является проведение сравнительного изучения и идентификации этнокультурных символов, образов, стереотипов и стандартов на лингвистическом материале разных языков с зооморфными компонентами. Дальнейшее развитие лингвокультурологических комментариев необходимо для преодоления не только языковых барьеров, но и барьера принципиально иной ментальности в рамках лингвокультурологии и когнитивной лингвистики.
Опираясь на фразеологическую основу языка, а именно на фразеологизмы с зоонимическим компонентом, становится возможным изучение национально-культурной специфики названий животных и выявление теоретически общих и национально-специфических культурных коннотаций этих номинативных единиц. В силу разветвленности семантической структуры, высокого
фразеологического потенциала и сложности ассоциативных признаков зоонимы представляют особый интерес для исследований в области лингвокультурологии.
Двойственность зоонимов как знаков языка для человека, владеющего языком, очевидна, поскольку в то же время он обладает знаниями в области культуры, соответственно, языковые знаки, которыми он пользуется, отражают культуру, служат основным средством репрезентации национально-культурной специфики, концептуализации мировоззрения.
Таким образом, в зоонимах определенным образом кодируются культурные значения, понятные в той или иной языковой общности. Это проявление национально-культурной специфики человеческого восприятия действительности, которую каждый народ закрепил в своей языковой картине мира с древнейших времен.



1. Алифиренко Н.Ф. 2004.Теория языкознания. Вводный курс. - М. 368 с.
2. Ахманова О.С. О принципах и методах лингвостилистического исследования / О.С. Ахманова. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1966. -183 с.
3. Богаченко Н. Г., Павлова О. В., Сальникова Ю. А. Лексико-фразеологическая составляющая кросскультурной коммуникации. - Ульяновск, 2016. - 190 с.
4. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение.
Употребление. Культурологический комментарий / отв. ред. В. Н. Телия. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. - 784 с.
5. Вердиева З. Н. Семантические поля в современном английском
языке: [учебное пособие для педагогических институтов]. - М.:
«Высшая школа», 1986. - С. 120
6. Веренич Т.М. Черты национального характера во фразеологической карте мира (на материале французского и русского языков) // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы Междунар. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). — М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. - С. 51-53.
7. Виноградов В.С., Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Об издательстве см. институт среднего образования РАО. Виноградов В.В. 1977.
8. Виноградов В.С., Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. Лексикология и лексикография. - М., 2001. - С. 140¬161.
9. Воронина О. Ю. О модели описания истории языка с идеографическим типом письма (на примере работы Пань ЮньЧжуна) // Языковое образование в аспекте взаимодействия культур. Материалы 5 международной научно-практической конференции 17-18 . - М., 2013. - С. 11-19.
10. Гаврилюк, М.А. Зооморфизмы китайского языка как средство аксиологической характеристики человека / М.А. Г аврилюк // Вестник ТГПУ (TSPU Bulletin). - 2013. - № 10. - С. 136-140
11. Гаврин С.Г. Изучение фразеологии русского языка в школе. Пособие для учителей. - М.: Учпедгиз. 1963. - 152 с.
12. Давлетбаева Д.Н., Панкратова Е.С. Особенности языковых трансформаций фразеологических единиц: когнитивный аспект. / Давлетбаева Д.Н., Панкратова Е.С. // Вестник Казанского государственного университета культуры и искусств. 2015. № 4. - С. 122-126.;
13. Долгова, А. О. Лингвокультурологическая значимость компаративной фразеологии / А. О. Долгова // Славянская фразеология в синхронии и диахронии : сб. науч. ст. Вып. 1. - Гомель : ГГУ, 2011. - С. 100-103
14. Кобжицкая О. Г. Терминология и концепты классических филосовских школ Китая // Сборник научных докладов международной конференции. - М., 2007. -С.120-127.
15. Кремнёв Е. В., Баринкова А. В. К вопросу о типологических характеристиках партийной системы КНР. // Китай: история и современность : материалы IX междунар. науч.-практ. конф. Екатеринбург, 21-23 октября. - Екатеринбург, 2016. - С.220-225.
16. Куликова, Н. В. Моделирование действительности в образной основе английских фразеологических единиц : дис. ... канд. филол. наук / Куликова Наталья Васильевна. - Самара, 2013. - 180 с.
17. Кунин А.Б. О фразеологической номинации / / Фразеологическая семантика: СБ.науч. тр. - М., . Вып. 211. 1983. - С.88-100.
18. Куражова И. В. , Егорова А. В. Имена животных как отражение ценностной картины мира в английской лингвокультуре. - Иваново: Иван. Гос. Ун-т, 2009. - 152 с.
19. Лаврова О.В. Страноведческий компонент названий животных в аспекте межкультурной коммуникации: дис. ... канд. педагог. наук: 13.00.02 / О.В. Лаврова. - Санкт-Петербург, 2009. -265 с.
20. Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка: тематический словарь. - 2-е изд.стер. -М.: Флинта: Наука, 2015. - 314 с.
21. Макеева С. Б. К вопросу о динамике Российско-Китайского сотрудничества в образовательной системе // Актуальные вопросы общественных наук: социология, политология, философия, история: сб. ст. по матер. XIII междунар. науч.-практ. конф. - М., 2012. -С. 112-116.
22. Маслова В. А. Введение в лингвокультурологию. - М. : Наследие, 1997. - 208 с.
23. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика / В. А. Маслова. - М. : ТетраСистемс, 2008. - 256 с.
24. Михайлова, Ю.Н. Культурные коннотации зоонимов в русской и китайской фразеологии / Ю.Н. Михайлова, И. Чжао // Известия Уральского государственного университета. - Серия 2. Гуманитарные науки. - 2016. - Том 18. - № 4. - С. 168-181
25. Мокиенко В.М. Словарь сравнений русского языка. - СПб.: «Норинт», 2003. - 608 с.
26. Огольцев В.М. Словарь устойчивых сравнений русского языка. - М., 2001. - 800 с.
27. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии / Н.В. Подольская. - М.: Наука, 1978. -199 с.
28. Славянские древности. Этнолингвистический словарь. Т. 4. - М.: Международные отношения, 2009
29. Славянские древности: Этнолингвистический словарь. - М., 2009. Т. 4. - с. 432-437
30. Смолова Д. М. Повтор в грамматолого-семантическом аспекте // Сборник культуры и языки дальнего востока: изучение и обучение. Материалы международной научно-практической конференции. - 2014.
- С.181-191.
31. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб.
пособие / С.Г. Тер-Минасова. - М.: Слово, 2000. - 624 с.
32. Хао Хуэйминь. Фразеообразующий потенциал зоонимической лексики в рус-ском и китайском языках: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Хао Хуэй-минь; Башкирский гос. ун-т. - Уфа, 2009 - 24 с.
33. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: учеб. пособие для вузов по спец. «Русский язык и литература». - 4-е., изд., испр. и доп. / Н.М. Шанский. - СПб.: Специальная Литература, 1996. - 192 с.
34. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: учеб. пособие для вузов по спец. «Русский язык и литература». - 4-е., изд., испр. и доп. / Н.М. Шанский. - СПб.: Специальная Литература, 1996. - 192 с.
35. Lu, B. Chinese language and Chinese culture. Beijing: Huayu jiaoxue chubanshe 1999 р.153
36. Song, Zh. Sacred culture of people. Beijing: Tuanjie chubanshge/ 2004
37. SWJZ - Shuowen jiezi (Объяснение графиков и анализ символов) 2015.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ