Фразеологизмы с компонентом «зооним» в русском и китайском языках
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ
ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ «ЗООНИМ» В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА 6
1.1 Проблема изучения языковой картины мира 6
1.2 Компаративные фразеологические единицы 10
1.3 Зооморфная метафора как фрагмент китайской и русской
языковых картин мира 18
ГЛАВА II. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С
КОМПОНЕТОМ «ЗООНИМ» В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ 28
2.1 Тигр, дракон и другие зоонимы как отражение китайской
картины мира 28
2.2 Фразеологизмы-зоонимы в русских паремиях 39
2.3 Сравнительно-сопоставительный анализ фразеологизмов-
зоонимов в русском и китайском языках 43
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 54
ПРИЛОЖЕНИЕ А 59
ПРИЛОЖЕНИЕ Б 62
ПРИЛОЖЕНИЕ В
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ
ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ «ЗООНИМ» В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА 6
1.1 Проблема изучения языковой картины мира 6
1.2 Компаративные фразеологические единицы 10
1.3 Зооморфная метафора как фрагмент китайской и русской
языковых картин мира 18
ГЛАВА II. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С
КОМПОНЕТОМ «ЗООНИМ» В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ 28
2.1 Тигр, дракон и другие зоонимы как отражение китайской
картины мира 28
2.2 Фразеологизмы-зоонимы в русских паремиях 39
2.3 Сравнительно-сопоставительный анализ фразеологизмов-
зоонимов в русском и китайском языках 43
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 54
ПРИЛОЖЕНИЕ А 59
ПРИЛОЖЕНИЕ Б 62
ПРИЛОЖЕНИЕ В
История лингвокультурологии начинается с идей Вильгельма фон Гумбольдта, который считал, что культурное своеобразие и структура языка взаимосвязаны и дополняют друг друга. В ряде работ видных лингвистов (Нина Маслова (2001), Шанский Николай Максимович (1979), Телия Вероника Николаевна (1996), Тер-Минасова Светлана Григорьевна (2001)) подчеркивается тот факт, что важнейшим транслятором культурного своеобразия в языке является фразеологическая единица. Например, проф. Н.М. Шанский пишет: «В языке, в его лексико-фразеологическом фонде можно найти национальный характер, душевные качества, его историю и культуру» [Шанский, 1996: 56]. Эта мысль была одобрена и зарубежными учеными, поэтому нас интересует лингвокультурная специфика с точки зрения фразеологии.
Идиоматические выражения в основном создавались обычными людьми, поэтому они тесно связаны с повседневными проблемами, интересами и рутиной этих людей [Тер-Минасова, 2000]. Предыдущие поколения, как правило, характеризовали свое поведение, чувства, состояния, внешность через образы животных, так как они верили в родство между людьми и животными. Этим объясняется тот факт, что зоонимический слой любого языка является одним из древнейших. Первый календарь с названиями животных появился на Древнем Востоке, и люди считали, что ребенок, родившийся в год того или иного животного, наследует специфические черты этого животного. Более того, даже первобытные племена выбирали животное в качестве символа своей общины и делали его сакральным. Вот почему сравнения, поговорки, пословицы и идиомы, имеющие зоонимический компонент, встречаются во многих языках. Многие наименования животных стали устойчивыми метафорами.
Актуальность исследования. Актуальность данного исследования не вызывает особых сомнений, так как фразеологизмы- зоонимы широко используются среди носителей языка, но человек, для которого русский и китайский языки являются иностранными, использует эти единицы в своей речи крайне редко, так как они трудно воспринимаются, а их неправильное использование может привести к неудачам в межкультурной коммуникации. Кроме того, этот пласт языка считается не до конца изученным. В связи с этим необходимо провести более детальное исследование рассматриваемых фразеологизмов с зоонимами.
Объект исследования - фразеологизмы, включающие компонент зооним.
Предмет исследования - сравнительный анализ семантики зоонимов в русском и китайском языках.
Цель исследования - сопоставить фразеологизмы-зоонимы в русском и китайском языках.
Указанная цель предполагает решение следующих задач:
1) изучить научно-методическую литературу по выбранной теме;
2) охарактеризовать фразеологические единицы, включающие зоонимический компонент;
3) проанализировать зооморфную метафору как фрагмент китайской и русской языковых картин мира;
фразеологизмов-зоонимов в русском и китайском языках.
Приемы и методы исследования. Сравнительный, метод анализа, метод наблюдения. Кроме того, в работе использованы собственно лингвистические методы анализа: описательный,
сопоставительный, структурный, компонентного анализа.
Практическое значение. Материалы исследования можно использовать при обучении китайских студентов, а также на занятиях по межкультурной коммуникации.
Источники материала. Научные публикации по теме исследования, русские и китайские фразеологические словари. В работе проанализированы разные литературные источники и научные статьи по теме исследования.
Объем и структура работы. Настоящее исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, приложений.
Апробация работы проходила в форме дискуссий с китайскими и русскими студентами, носителями языка, а также на международной научной студенческой конференции «Китайский язык и китайская культура в современном мире», которая проходила 23 апреля 2021 г. в Красноярском государственном педагогическом университете им. В.П. Астафьева в рамках Международного научного форума «Молодежь и наука XXI века».
Идиоматические выражения в основном создавались обычными людьми, поэтому они тесно связаны с повседневными проблемами, интересами и рутиной этих людей [Тер-Минасова, 2000]. Предыдущие поколения, как правило, характеризовали свое поведение, чувства, состояния, внешность через образы животных, так как они верили в родство между людьми и животными. Этим объясняется тот факт, что зоонимический слой любого языка является одним из древнейших. Первый календарь с названиями животных появился на Древнем Востоке, и люди считали, что ребенок, родившийся в год того или иного животного, наследует специфические черты этого животного. Более того, даже первобытные племена выбирали животное в качестве символа своей общины и делали его сакральным. Вот почему сравнения, поговорки, пословицы и идиомы, имеющие зоонимический компонент, встречаются во многих языках. Многие наименования животных стали устойчивыми метафорами.
Актуальность исследования. Актуальность данного исследования не вызывает особых сомнений, так как фразеологизмы- зоонимы широко используются среди носителей языка, но человек, для которого русский и китайский языки являются иностранными, использует эти единицы в своей речи крайне редко, так как они трудно воспринимаются, а их неправильное использование может привести к неудачам в межкультурной коммуникации. Кроме того, этот пласт языка считается не до конца изученным. В связи с этим необходимо провести более детальное исследование рассматриваемых фразеологизмов с зоонимами.
Объект исследования - фразеологизмы, включающие компонент зооним.
Предмет исследования - сравнительный анализ семантики зоонимов в русском и китайском языках.
Цель исследования - сопоставить фразеологизмы-зоонимы в русском и китайском языках.
Указанная цель предполагает решение следующих задач:
1) изучить научно-методическую литературу по выбранной теме;
2) охарактеризовать фразеологические единицы, включающие зоонимический компонент;
3) проанализировать зооморфную метафору как фрагмент китайской и русской языковых картин мира;
фразеологизмов-зоонимов в русском и китайском языках.
Приемы и методы исследования. Сравнительный, метод анализа, метод наблюдения. Кроме того, в работе использованы собственно лингвистические методы анализа: описательный,
сопоставительный, структурный, компонентного анализа.
Практическое значение. Материалы исследования можно использовать при обучении китайских студентов, а также на занятиях по межкультурной коммуникации.
Источники материала. Научные публикации по теме исследования, русские и китайские фразеологические словари. В работе проанализированы разные литературные источники и научные статьи по теме исследования.
Объем и структура работы. Настоящее исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, приложений.
Апробация работы проходила в форме дискуссий с китайскими и русскими студентами, носителями языка, а также на международной научной студенческой конференции «Китайский язык и китайская культура в современном мире», которая проходила 23 апреля 2021 г. в Красноярском государственном педагогическом университете им. В.П. Астафьева в рамках Международного научного форума «Молодежь и наука XXI века».
В настоящее время интерес к биоморфным исследованиям, связанным с живыми существами и разделенным на два направления исследований (фитоморфные (изображения растений) и зооморфные (изображения животных) темы), стал характерным для современной исследовательской парадигмы. Это исследование имеет дело с зооморфными изображениями.
Ценностно-смысловой аспект менталитета людей представлял собой совокупность систематизированных знаний и понятий, связанных с окружающей средой и миром, которые рассматривались через призму их социального и эмоционального опыта.
В китайском языке существует значительное количество зоометафор, присущих исключительно китайскому языковому сознанию. Это обусловлено исключительными экстралингвистическими факторами, такими как богатая фауна и бытовые особенности, а также изначально сложившимися культурно¬языковыми традициями. Анализ фразеологизмов с зоонимическим компонентом по структурно-семантическому принципу показал, что наиболее активными зоонимами в китайском языке являются те, которые входят в группу люйчу (АШ), что обусловлено их близостью и активным участием в человеческой жизни. Фразеологизмы с компонентами зоонимами влияют на все стороны жизни человека: духовную, материальную, социальную, негативную, позитивную, моральную, практическую, бытовую, культурную и т. д.
Можно назвать перспективным дальнейшее изучение зооморфного кода и способов его вербализации как в родственных, так и в генетически отдаленных языках, в различных типах дискурса. Кроме того, весьма перспективным и актуальным является проведение сравнительного изучения и идентификации этнокультурных символов, образов, стереотипов и стандартов на лингвистическом материале разных языков с зооморфными компонентами. Дальнейшее развитие лингвокультурологических комментариев необходимо для преодоления не только языковых барьеров, но и барьера принципиально иной ментальности в рамках лингвокультурологии и когнитивной лингвистики.
Опираясь на фразеологическую основу языка, а именно на фразеологизмы с зоонимическим компонентом, становится возможным изучение национально-культурной специфики названий животных и выявление теоретически общих и национально-специфических культурных коннотаций этих номинативных единиц. В силу разветвленности семантической структуры, высокого
фразеологического потенциала и сложности ассоциативных признаков зоонимы представляют особый интерес для исследований в области лингвокультурологии.
Двойственность зоонимов как знаков языка для человека, владеющего языком, очевидна, поскольку в то же время он обладает знаниями в области культуры, соответственно, языковые знаки, которыми он пользуется, отражают культуру, служат основным средством репрезентации национально-культурной специфики, концептуализации мировоззрения.
Таким образом, в зоонимах определенным образом кодируются культурные значения, понятные в той или иной языковой общности. Это проявление национально-культурной специфики человеческого восприятия действительности, которую каждый народ закрепил в своей языковой картине мира с древнейших времен.
Ценностно-смысловой аспект менталитета людей представлял собой совокупность систематизированных знаний и понятий, связанных с окружающей средой и миром, которые рассматривались через призму их социального и эмоционального опыта.
В китайском языке существует значительное количество зоометафор, присущих исключительно китайскому языковому сознанию. Это обусловлено исключительными экстралингвистическими факторами, такими как богатая фауна и бытовые особенности, а также изначально сложившимися культурно¬языковыми традициями. Анализ фразеологизмов с зоонимическим компонентом по структурно-семантическому принципу показал, что наиболее активными зоонимами в китайском языке являются те, которые входят в группу люйчу (АШ), что обусловлено их близостью и активным участием в человеческой жизни. Фразеологизмы с компонентами зоонимами влияют на все стороны жизни человека: духовную, материальную, социальную, негативную, позитивную, моральную, практическую, бытовую, культурную и т. д.
Можно назвать перспективным дальнейшее изучение зооморфного кода и способов его вербализации как в родственных, так и в генетически отдаленных языках, в различных типах дискурса. Кроме того, весьма перспективным и актуальным является проведение сравнительного изучения и идентификации этнокультурных символов, образов, стереотипов и стандартов на лингвистическом материале разных языков с зооморфными компонентами. Дальнейшее развитие лингвокультурологических комментариев необходимо для преодоления не только языковых барьеров, но и барьера принципиально иной ментальности в рамках лингвокультурологии и когнитивной лингвистики.
Опираясь на фразеологическую основу языка, а именно на фразеологизмы с зоонимическим компонентом, становится возможным изучение национально-культурной специфики названий животных и выявление теоретически общих и национально-специфических культурных коннотаций этих номинативных единиц. В силу разветвленности семантической структуры, высокого
фразеологического потенциала и сложности ассоциативных признаков зоонимы представляют особый интерес для исследований в области лингвокультурологии.
Двойственность зоонимов как знаков языка для человека, владеющего языком, очевидна, поскольку в то же время он обладает знаниями в области культуры, соответственно, языковые знаки, которыми он пользуется, отражают культуру, служат основным средством репрезентации национально-культурной специфики, концептуализации мировоззрения.
Таким образом, в зоонимах определенным образом кодируются культурные значения, понятные в той или иной языковой общности. Это проявление национально-культурной специфики человеческого восприятия действительности, которую каждый народ закрепил в своей языковой картине мира с древнейших времен.
Подобные работы
- РУССКИЕ И КИТАЙСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ
«РЫБА» В КУЛЬТУРНО-ЯЗЫКОВОМ ПРОСТРАНСТВЕ
Дипломные работы, ВКР, русский язык. Язык работы: Русский. Цена: 4650 р. Год сдачи: 2019 - Структурно-семантический анализ английских фразеологических единиц с зоонимами (на материале английского и китайского языков)
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4240 р. Год сдачи: 2016 - Фразеологические единицы русского языка с компонентом «зооним» (на фоне китайского языка)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4300 р. Год сдачи: 2023 - Фразеологические единицы русского языка с компонентом «зооним»
(на фоне китайского языка)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4850 р. Год сдачи: 2023 - Лингвокультурема змея в русской языковой картине мира (на фоне китайской)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4935 р. Год сдачи: 2017 - Фразеологизмы с компонентом-зоонимом «рыбы и ракообразные» в китайском языке
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4330 р. Год сдачи: 2019 - ЗООЛОГИЧЕСКИЙ КОД В ОБЕСПЕЧЕНИИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ / МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ КОММУНИКАЦИИ (на примере фразеологических единиц с компонентом зоонимом в китайском, русском и английском языках)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4210 р. Год сдачи: 2021 - Лексико-семантическая группа «Домашние животные» в русской поэзии начала ХХ века: семантико-стилистический и лингвокультурологический аспекты (на фоне китайской поэзии)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4290 р. Год сдачи: 2023 - КОЛОРАТИВНАЯ ЛЕКСИКА И ЕЕ ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ВО ФРАНЦУЗСКИХ И РУССКИХ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТАХ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4750 р. Год сдачи: 2018



