Только Word
Введение 3
Глава 1. Проблема перевода публицистического газетного стиля 6
1.1 Эквивалентность и адекватность в переводе 6
1.2 Виды публицистического стиля в реалиях XXI века 11
1.3 Влияние стилистического фона на конечный результат перевода.... 15
Глава 2. Особенности перевод статей англоязычной прессы (Реальный перевод статей из газет и журналов: The Guardian, Times, Washington Post, The Sydney Morning Herald, Forbs, Fortune) 23
Заключение 36
Список литературы 38
Приложения 45
Публицистика во все времена была символом доступной и качественной информации, но сохранился ли за ней это качество в нашем бурном, стремительном веке? В наши дни, когда информационный поток буквально врывается во все гаджеты, неплохо уметь выбирать информацию, учится анализировать и выбирать среднее между тем что «валится» в наши почтовые ящики, тем что приносит нам почтальон. Умение адекватно переводить иностранные СМИ безусловно является плюсом, ведь мы можем оценить ситуацию, описанную журналистами разных стран с каждой стороны. Именно исследованию перевода публицистических текстов с английского на русский посвящена наша дипломная работа.
Выбор темы исследования обусловлен научным интересом к публицистическим текстам англоязычных СМИ в плане выявления их стилистических особенностей. Этот вопрос требует уточнения и повышает степень актуальности работы и ее значения для основных положений стилистики.
Актуальность исследования обусловлена недостаточной изученностью теории перевода публицистических текстов англоязычных СМИ на русский язык.
Дипломная работа состоит из введения, двух глав, списка литературы и приложений.
Цель исследования - изучение особенностей передачи стилистических и информационных реалий при переводе публицистических текстов англоязычных СМИ на русский язык.
Для достижения данной цели поставлены следующие задачи:
1) рассмотреть теоретические особенности перевода публицистических текстов;
2) рассмотреть понятия эквивалентности и адекватности в переводе;
3) определить специфику стилистических аспектов перевода;
4) рассмотреть процесс развития публицистического текста в реалиях XXI века;
5) провести реальный перевод статей англоязычной публицистики.
В ходе исследования использованы комплексные методы исследования, включающие описательный метод, анализ словарных дефиниций, семантикостилистический анализ, переводческий анализ.
Объектом исследования являются публицистические тексты иностранных СМИ.
Предметом исследования являются особенности перевода публицистических текстов иностранных СМИ и их специфические характеристики.
Научная новизна дипломного исследования заключается в том, что в работе рассматриваются мало изученные вопросы: стилистические аспекты перевода публицистического текста, специфика публицистического стиля в английском.
Достоверность результатов исследования обеспечивается такими факторами, как научная база исследования, методология исследования и его методы, комплексность и степень соответствия теоретической концепции.
Теоретическая важность исследования определяется значимостью рассматриваемой тематики для современного переводоведения
Практическая ценность дипломной работы заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы при чтении курсов по теории перевода публицистических текстов с английского языка на русский и интерпретации публицистического текста. Материалы исследования могут быть использованы при написании курсовых работ.
Методологической базой исследования являются труды Гальперина И.Р., Арнольда И.В., Кухаренко В.А., Наера В.Л., Ризель Э.Г., Кожина М.Н., Молчанова Г.Г., Бархударова Л.С., Виноградова В.В. и др.
Материалом исследования послужили современные английские, американские и австралийске тексты из газет и журналов: The Guardian, Times, Washington Post, The Sydney Morning Herald, Forbs, Fortun, а также толковые и двуязычные словари (Словарь английских и американских сокращений Блувштейн В.О., Ершов Н.Н., Семенов Ю.В., Словарь иностранных слов В. И. Губинского, Словарь литературных терминов Френкель, Большой англорусский и русско-английский словарь В.К. Мюллера).
На современном этапе жанр публицистики приобрел новый статус - статус многогранного проблемного жанра. В связи с этим особо актуальным становится изучение особенностей употребления средств речевой выразительности, а также проблем их перевода на русский язык. В качестве одного из эффективных путей успешной реализации коммуникативных намерений и решения коммуникативных задач выступает пополнение текста средствами речевой выразительности, следствием чего является создание материала, способного заинтересовать читателя и воздействовать на него, появляется «авторский» слог.
В процессе изучения темы нами была изучена и обобщена классификация газетных жанров и стилистических фигур, был проведен реальный перевод статей из англоязычных газет и журналов: The Guardian, Times, Washington Post, The Sydney Morning Herald, Forbs, Fortune.
Анализ фактического материала и помог выявить особенности употребления стилистических фигур в англоязычных газетных текстах.
В ходе работы мы пришли к следующим выводам:
1. Тропы метонимического типа используются преимущественно в сочетании со специальными словами из различных профессиональных сфер человеческой деятельности, превратившимися в часто употребляемые (клишированные) выражения.
2. Метонимия в англоязычных газетных текстах выступает в составе менее стандартных словосочетаний, является более индивидуальной.
3. Самым распространённым тропом и в тоже время самым сложным в переводе является метафора, ее мы нашли в каждой из переводимых статей.
4. Газетный стиль стал более «доступен». Все изучаемые газетные и журнальные издания имеют свои сайты, рассылают обзоры информации своим подписчикам.
Выбор темы исследования был обусловлен научным интересом к публицистическим газетным текстам англоязычных СМИ в плане выявления их стилистических особенностей. Этот вопрос требовал уточнения и повышал степень актуальности работы и ее значения для основных положений стилистики.
Актуальность исследования была обусловлена недостаточной изученности теории перевода публицистических текстов англоязычных СМИ на русский язык.
Целью исследования было изучение особенностей передачи стилистических и информационных реалий при переводе публицистических газетных текстов англоязычных СМИ на русский язык.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
1) рассмотреть теоретические особенности перевода публицистических текстов;
2) рассмотреть понятия эквивалентности и адекватности в переводе;
3) определить специфику стилистических аспектов перевода;
4) рассмотреть процесс развития публицистического текста в реалиях XXI века;
5) провести реальный перевод статей англоязычной публицистики.
Поставленные задачи были выполнены, цель достигнута.
Практическая ценность дипломной работы заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы при чтении курсов по теории перевода публицистических текстов с английского языка на русский и интерпретации публицистического текста. Материалы исследования могут быть использованы при написании курсовых работ.
Методологической базой исследования были труды Гальперина И.Р., Арнольда И.В., Кухаренко В.А., Наера В.Л., Ризель Э.Г., Кожина М.Н., Молчанова Г.Г., Бархударова Л.С., Виноградова В.В. и др.
Материалом исследования послужили современные английские, американские и австралийские тексты из газет и журналов: The Guardian, Times, Washington Post, The Sydney Morning Herald, Forbs, Fortun, а также толковые и двуязычные словари (Словарь английских и американских сокращений Блувштейн В.О., Ершов Н.Н., Семенов Ю.В., Словарь иностранных слов В. И. Губинского, Словарь литературных терминов Френкель, Большой англорусский и русско-английский словарь В.К. Мюллера).
1. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. - 4-е изд., испр. - М.: Эдиториал УРСС,2006.-160с.
2. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб: Союз, 2001.
3. Англо-русский и русско-английский словарь "ложных друзей переводчика". Сост. Акуленко В.В. и др. - М., 1959.
4. Арнольд И.В. Интерпретация художественного средства: типы выдвижения и проблемы экспрессивности // Экспрессивные средства английского языка. Ленинград, 1975.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Международные отношения, 1975.
6. Бельчиков Ю.А. Стилистика и культура речи. М., 2000,159 с.
7. Бреус Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. — М., 2001.
8. Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура речи. Ростов-на-Дону. 2002, 384 с.
9. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М., 2001.
10. Ворошилов В.В. Журналистика. СПб, 2001, 447 с.
11. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. Изд. 3, М., 2004, 340 с.
12. Казакова Т.А. Практические основы перевода. — СПб., 2000.
13. Ковалева К.И. Оригинал и перевод: два лица одного текста. — М., 2001.
14. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. — М., 1980.
15. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. — М., 2001....58