Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Особенности перевода газетно-публицистических текстов иностранных СМИ с английского на русский язык

Работа №153183

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы63
Год сдачи2017
Стоимость4800 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
16
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Только Word
Введение 3
Глава 1. Проблема перевода публицистического газетного сти­ля 6
1.1 Эквивалентность и адекватность в переводе 6
1.2 Виды публицистического стиля в реалиях XXI века 11
1.3 Влияние стилистического фона на конечный результат перевода.... 15
Глава 2. Особенности перевод статей англоязычной прессы (Реальный перевод статей из газет и журналов: The Guardian, Times, Wash­ington Post, The Sydney Morning Herald, Forbs, Fortune) 23
Заключение 36
Список литературы 38
Приложения 45

Публицистика во все времена была символом доступной и качествен­ной информации, но сохранился ли за ней это качество в нашем бурном, стремительном веке? В наши дни, когда информационный поток буквально врывается во все гаджеты, неплохо уметь выбирать информацию, учится анализировать и выбирать среднее между тем что «валится» в наши почто­вые ящики, тем что приносит нам почтальон. Умение адекватно переводить иностранные СМИ безусловно является плюсом, ведь мы можем оценить си­туацию, описанную журналистами разных стран с каждой стороны. Именно исследованию перевода публицистических текстов с английского на русский посвящена наша дипломная работа.
Выбор темы исследования обусловлен научным интересом к публици­стическим текстам англоязычных СМИ в плане выявления их стилистиче­ских особенностей. Этот вопрос требует уточнения и повышает степень ак­туальности работы и ее значения для основных положений стилистики.
Актуальность исследования обусловлена недостаточной изученностью теории перевода публицистических текстов англоязычных СМИ на русский язык.
Дипломная работа состоит из введения, двух глав, списка литературы и приложений.
Цель исследования - изучение особенностей передачи стилистических и информационных реалий при переводе публицистических текстов англо­язычных СМИ на русский язык.
Для достижения данной цели поставлены следующие задачи:
1) рассмотреть теоретические особенности перевода публицистических текстов;
2) рассмотреть понятия эквивалентности и адекватности в переводе;
3) определить специфику стилистических аспектов перевода;
4) рассмотреть процесс развития публицистического текста в реалиях XXI века;
5) провести реальный перевод статей англоязычной публицистики.
В ходе исследования использованы комплексные методы исследования, включающие описательный метод, анализ словарных дефиниций, семантико­стилистический анализ, переводческий анализ.
Объектом исследования являются публицистические тексты иностранных СМИ.
Предметом исследования являются особенности перевода публицистиче­ских текстов иностранных СМИ и их специфические характеристики.
Научная новизна дипломного исследования заключается в том, что в ра­боте рассматриваются мало изученные вопросы: стилистические аспекты пе­ревода публицистического текста, специфика публицистического стиля в ан­глийском.
Достоверность результатов исследования обеспечивается такими факто­рами, как научная база исследования, методология исследования и его мето­ды, комплексность и степень соответствия теоретической концепции.
Теоретическая важность исследования определяется значимостью рас­сматриваемой тематики для современного переводоведения
Практическая ценность дипломной работы заключается в том, что полу­ченные результаты могут быть использованы при чтении курсов по теории перевода публицистических текстов с английского языка на русский и ин­терпретации публицистического текста. Материалы исследования могут быть использованы при написании курсовых работ.
Методологической базой исследования являются труды Гальперина И.Р., Арнольда И.В., Кухаренко В.А., Наера В.Л., Ризель Э.Г., Кожина М.Н., Мол­чанова Г.Г., Бархударова Л.С., Виноградова В.В. и др.
Материалом исследования послужили современные английские, амери­канские и австралийске тексты из газет и журналов: The Guardian, Times, Washington Post, The Sydney Morning Herald, Forbs, Fortun, а также толковые и двуязычные словари (Словарь английских и американских сокращений Блувштейн В.О., Ершов Н.Н., Семенов Ю.В., Словарь иностранных слов В. И. Губинского, Словарь литературных терминов Френкель, Большой англо­русский и русско-английский словарь В.К. Мюллера).

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


На современном этапе жанр публицистики приобрел новый статус - статус многогранного проблемного жанра. В связи с этим особо актуальным становится изучение особенностей употребления средств речевой вырази­тельности, а также проблем их перевода на русский язык. В качестве одного из эффективных путей успешной реализации коммуникативных намерений и решения коммуникативных задач выступает пополнение текста средствами речевой выразительности, следствием чего является создание материала, способного заинтересовать читателя и воздействовать на него, появляется «авторский» слог.
В процессе изучения темы нами была изучена и обобщена классифика­ция газетных жанров и стилистических фигур, был проведен реальный пере­вод статей из англоязычных газет и журналов: The Guardian, Times, Washington Post, The Sydney Morning Herald, Forbs, Fortune.
Анализ фактического материала и помог выявить особенности упо­требления стилистических фигур в англоязычных газетных текстах.
В ходе работы мы пришли к следующим выводам:
1. Тропы метонимического типа используются преимущественно в сочетании со специальными словами из различных профессиональных сфер человеческой деятельности, превратившимися в часто употребляемые (кли­шированные) выражения.
2. Метонимия в англоязычных газетных текстах выступает в соста­ве менее стандартных словосочетаний, является более индивидуальной.
3. Самым распространённым тропом и в тоже время самым слож­ным в переводе является метафора, ее мы нашли в каждой из переводимых статей.
4. Газетный стиль стал более «доступен». Все изучаемые газетные и журнальные издания имеют свои сайты, рассылают обзоры информации сво­им подписчикам.
Выбор темы исследования был обусловлен научным интересом к пуб­лицистическим газетным текстам англоязычных СМИ в плане выявления их стилистических особенностей. Этот вопрос требовал уточнения и повышал степень актуальности работы и ее значения для основных положений стили­стики.
Актуальность исследования была обусловлена недостаточной изучен­ности теории перевода публицистических текстов англоязычных СМИ на русский язык.
Целью исследования было изучение особенностей передачи стилисти­ческих и информационных реалий при переводе публицистических газетных текстов англоязычных СМИ на русский язык.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
1) рассмотреть теоретические особенности перевода публицистических текстов;
2) рассмотреть понятия эквивалентности и адекватности в переводе;
3) определить специфику стилистических аспектов перевода;
4) рассмотреть процесс развития публицистического текста в реалиях XXI века;
5) провести реальный перевод статей англоязычной публицистики.
Поставленные задачи были выполнены, цель достигнута.
Практическая ценность дипломной работы заключается в том, что по­лученные результаты могут быть использованы при чтении курсов по теории перевода публицистических текстов с английского языка на русский и ин­терпретации публицистического текста. Материалы исследования могут быть использованы при написании курсовых работ.
Методологической базой исследования были труды Гальперина И.Р., Арнольда И.В., Кухаренко В.А., Наера В.Л., Ризель Э.Г., Кожина М.Н., Мол­чанова Г.Г., Бархударова Л.С., Виноградова В.В. и др.
Материалом исследования послужили современные английские, аме­риканские и австралийские тексты из газет и журналов: The Guardian, Times, Washington Post, The Sydney Morning Herald, Forbs, Fortun, а также толковые и двуязычные словари (Словарь английских и американских сокращений Блувштейн В.О., Ершов Н.Н., Семенов Ю.В., Словарь иностранных слов В. И. Губинского, Словарь литературных терминов Френкель, Большой англо­русский и русско-английский словарь В.К. Мюллера).


1. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. - 4-е изд., испр. - М.: Эдиториал УРСС,2006.-160с.
2. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб: Со­юз, 2001.
3. Англо-русский и русско-английский словарь "ложных друзей перевод­чика". Сост. Акуленко В.В. и др. - М., 1959.
4. Арнольд И.В. Интерпретация художественного средства: типы выдви­жения и проблемы экспрессивности // Экспрессивные средства английского языка. Ленинград, 1975.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории пере­вода). - М.: Международные отношения, 1975.
6. Бельчиков Ю.А. Стилистика и культура речи. М., 2000,159 с.
7. Бреус Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на рус­ский. — М., 2001.
8. Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура речи. Ростов-на-Дону. 2002, 384 с.
9. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М., 2001.
10. Ворошилов В.В. Журналистика. СПб, 2001, 447 с.
11. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. Изд. 3, М., 2004, 340 с.
12. Казакова Т.А. Практические основы перевода. — СПб., 2000.
13. Ковалева К.И. Оригинал и перевод: два лица одного текста. — М., 2001.
14. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. — М., 1980.
15. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. — М., 2001....58


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ