Введение 3
Глава I. Теоретические основы исследования эквивалентности перевода рекламного слогана 5
1.1 Эквивалентность перевода 5
1.2 Прагматический аспект перевода 8
1.3 Переводческие трансформации и классификация переводческих
трансформаций 12
1.4 Рекламный текст и его составляющие 15
1.5 Генезис рекламного слогана 18
Выводы по Главе I 21
Глава II. Адекватность и эквивалентность перевода фразеологических единиц
в рекламном слогане 23
2.1 Понятие и классификация фразеологических единиц 23
2.2 Особенности использования фразеологизмов в рекламных слоганах ... 26
2.3 Фразеологические трансформации в рекламном слогане 29
2.4 Анализ перевода рекламных слоганов с фразеологическими единицам 33
Выводы по Главе 2 36
Заключение 39
Список литературы 41
Приложение 1 44
Приложение 2 52
Приложение 3 56
Приложение 4 60
Реклама - это неотъемлемая часть любой коммерческой деятельности, служащая средством продвижения товаров и услуг на рынке. Одними из наиболее важных и частотных средств создания образа товара в рекламном тексте являются фразеологизмы. Многие фразеологизмы используются в рекламе в их исходном, первозданном виде, что является нормой, стандартом. Кроме того, большая их часть имеет устно-разговорный характер, а употребление разговорных средств также является одним из условий успешности рекламного слогана.
Перевод рекламных слоганов и текстов требует от переводчика не только превосходных познаний в области перевода, но и творческого подхода, поэтому востребован адекватный перевод фразеологических единиц в рекламном слогане, что обусловило актуальность данной работы.
Объектом исследования в настоящей работе являются фразеологические единицы в англоязычных рекламных слоганах компаний, функционирующих на российском рынке.
Предметом исследования является переводческие трансформации, используемые при переводе фразеологизмов в рекламном слогане на русский язык.
Целью работы является выявление особенностей перевода английских фразеологических единиц на русский язык в рекламных текстах.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
1. определить особенности функционирования фразеологизмов в рекламных текстах;
2. представить основные способы перевода фразеологических единиц;
3. выявить особенности при переводе фразеологизмов в рекламных слоганах.
В работе были использованы труды таких ученых, как В.В. Виноградов, В. Н. Комиссаров, А.В. Кунин, В.П. Жуков, И.В. Арнольд и других авторов - в области лингвистики, в области рекламистики - К.Л. Бове, Ю.С. Вернадская, Л.Ю. Гермогенова, Н.Н. Кохтев
Для решения этих задач был применен метод анализа, сравнения и классификации и метод сплошной выборки.
Работа состоит из введения, содержания, 2 глав, заключения, списка литературы и приложения.
В настоящее время в нашей жизни реклама играет огромную роль. Она в значительной степени определяет наш образ и стиль жизни, так или иначе оказывает влияние на наши взгляды, наше отношение к окружающему миру и нашему выбору.
В ходе данной работы рассмотрены особенности перевода фразеологических единиц в рекламных слоганах.
Использование фразеологизмов в рекламных слоганах способствует тому, что устойчивые словосочетания легче и быстрее воспринимаются, и запоминаются потребителем, т.е. слоган, содержащий в своем составе идиоматичное выражение, действует прямо на сознание человека, которому не приходится «расшифровывать» значение сообщения, а лишь использовать готовые, хранящиеся в памяти выражения.
В работе было проанализировано 65 рекламных слоганов с ФЕ, включающие слоганы, обыгрывающие имя бренда, парафраз, чистые фразеологизмы и переосмысленные ФЕ, среди которых были идентифицированы слоганы, переведенные следующими приемами: фразеологический эквивалент, дословный перевод, использование фразеологического аналога, а также рекламные слоганы с утерей фразеологизма при переводе.
Рекламные слоганы с использованием фразеологических единиц - это совершенно особый вид текста, для перевода и адаптации которого переводчику придется приложить немало усилий. Реклама - это комплексное и многоаспектное явление. Целью рекламы является создать узнаваемый образ, который будет выделять товар для потребителя среди других, в этом, бесспорно помогает фразеологическая единица, а трансформированные фразеологизмы в рекламных слоганах привлекают внимание покупателя.
Мы рассмотрели основные способы и приёмы перевода фразеологизмов и увидели, что проблемы перевода фразеологизмов рассматриваются разными лингвистами по-разному, рекомендуются различные методы перевода, встречаются несовпадающие мнения. Сложность перевода заключается в том, что переводчик вынужден прибегать к использованию целого ряда переводческих приемов. Анализ использования переводческих трансформаций при переводе рекламных слоганов иностранных компаний выявил, что способ фразеологического эквивалента имеет приоритет над всеми остальными способами перевода, однако не всегда есть возможность и подходящий эквивалент для его применения, поэтому при переводе рекламных слоганов с использование ФЕ в различных ситуациях могут потребоваться разные подходы и упорная работа переводчика для того, чтобы добиться эквивалентности и адекватности перевода для сохранения воздействующей функции рекламного слогана или текста.
1. Агопова Р.А. Проблемы сопоставительной фразеологии английского и русского языков: Учебное пособие для студентов. - Казань: КГУ, 2007. - 27 с.
2. Алексеева, И. С. Текст и перевод. Вопросы теории / И.С. Алексеева. - М.: Международные отношения, 2008. - 184 с
3. Антипов, К.В. Основы рекламы: Учебник / К.В. Антипов. - М.: Дашков и К, 2015. - 328 с
4. Арсеньева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1989. с.123.
5. Бархударов, Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. - М.: ЛКИ, 2013. - 240 с.
6. Беляевская Е.Г. Динамические аспекты устойчивости словосочетаний // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза. - М.:1984.
7. Бернадская Ю. С. "Реклама" / - Москва: ЮНИТИ, 2008. - 287 с.
8. Бюлер К. Теория языка. — М.: Прогресс, 1993. — 502 с.
9. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины// Виноградов В.В. Избр. труды. Лексикология и лексикография. - М., 1974. - С. 123-139.
10. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (Общие и лексические вопросы) М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
11. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. - М.: Наука, 1986, 179 с.
12. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. 226 с.
13. Гак В. Г. Языковые преобразования. — М.: Языки русской культуры, 1998. — 764 с.
14. Головлева, Е. Л. Основы рекламы / Е.Л. Головлева. - М.: Академический проект, 2017. - 336 с.
15. Дмитриева Л.Ф. Курс перевода. Английский язык для преподавателей. / Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С. Е., Мартинкевич Е. А., Смирнова Н. Ф., М., 2005. 85 с...40