Тема: Особенности перевода фразеологизмов в рекламном тексте
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Теоретические основы исследования эквивалентности перевода рекламного слогана 5
1.1 Эквивалентность перевода 5
1.2 Прагматический аспект перевода 8
1.3 Переводческие трансформации и классификация переводческих
трансформаций 12
1.4 Рекламный текст и его составляющие 15
1.5 Генезис рекламного слогана 18
Выводы по Главе I 21
Глава II. Адекватность и эквивалентность перевода фразеологических единиц
в рекламном слогане 23
2.1 Понятие и классификация фразеологических единиц 23
2.2 Особенности использования фразеологизмов в рекламных слоганах ... 26
2.3 Фразеологические трансформации в рекламном слогане 29
2.4 Анализ перевода рекламных слоганов с фразеологическими единицам 33
Выводы по Главе 2 36
Заключение 39
Список литературы 41
Приложение 1 44
Приложение 2 52
Приложение 3 56
Приложение 4 60
📖 Введение
Перевод рекламных слоганов и текстов требует от переводчика не только превосходных познаний в области перевода, но и творческого подхода, поэтому востребован адекватный перевод фразеологических единиц в рекламном слогане, что обусловило актуальность данной работы.
Объектом исследования в настоящей работе являются фразеологические единицы в англоязычных рекламных слоганах компаний, функционирующих на российском рынке.
Предметом исследования является переводческие трансформации, используемые при переводе фразеологизмов в рекламном слогане на русский язык.
Целью работы является выявление особенностей перевода английских фразеологических единиц на русский язык в рекламных текстах.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
1. определить особенности функционирования фразеологизмов в рекламных текстах;
2. представить основные способы перевода фразеологических единиц;
3. выявить особенности при переводе фразеологизмов в рекламных слоганах.
В работе были использованы труды таких ученых, как В.В. Виноградов, В. Н. Комиссаров, А.В. Кунин, В.П. Жуков, И.В. Арнольд и других авторов - в области лингвистики, в области рекламистики - К.Л. Бове, Ю.С. Вернадская, Л.Ю. Гермогенова, Н.Н. Кохтев
Для решения этих задач был применен метод анализа, сравнения и классификации и метод сплошной выборки.
Работа состоит из введения, содержания, 2 глав, заключения, списка литературы и приложения.
✅ Заключение
В ходе данной работы рассмотрены особенности перевода фразеологических единиц в рекламных слоганах.
Использование фразеологизмов в рекламных слоганах способствует тому, что устойчивые словосочетания легче и быстрее воспринимаются, и запоминаются потребителем, т.е. слоган, содержащий в своем составе идиоматичное выражение, действует прямо на сознание человека, которому не приходится «расшифровывать» значение сообщения, а лишь использовать готовые, хранящиеся в памяти выражения.
В работе было проанализировано 65 рекламных слоганов с ФЕ, включающие слоганы, обыгрывающие имя бренда, парафраз, чистые фразеологизмы и переосмысленные ФЕ, среди которых были идентифицированы слоганы, переведенные следующими приемами: фразеологический эквивалент, дословный перевод, использование фразеологического аналога, а также рекламные слоганы с утерей фразеологизма при переводе.
Рекламные слоганы с использованием фразеологических единиц - это совершенно особый вид текста, для перевода и адаптации которого переводчику придется приложить немало усилий. Реклама - это комплексное и многоаспектное явление. Целью рекламы является создать узнаваемый образ, который будет выделять товар для потребителя среди других, в этом, бесспорно помогает фразеологическая единица, а трансформированные фразеологизмы в рекламных слоганах привлекают внимание покупателя.
Мы рассмотрели основные способы и приёмы перевода фразеологизмов и увидели, что проблемы перевода фразеологизмов рассматриваются разными лингвистами по-разному, рекомендуются различные методы перевода, встречаются несовпадающие мнения. Сложность перевода заключается в том, что переводчик вынужден прибегать к использованию целого ряда переводческих приемов. Анализ использования переводческих трансформаций при переводе рекламных слоганов иностранных компаний выявил, что способ фразеологического эквивалента имеет приоритет над всеми остальными способами перевода, однако не всегда есть возможность и подходящий эквивалент для его применения, поэтому при переводе рекламных слоганов с использование ФЕ в различных ситуациях могут потребоваться разные подходы и упорная работа переводчика для того, чтобы добиться эквивалентности и адекватности перевода для сохранения воздействующей функции рекламного слогана или текста.





