Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


КОММУНИКАТИВНАЯ ЛИЧНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА В ПРОЦЕССЕ ОБЕСПЕЧЕНИЯ УСТНОГО ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА В ПАРЕ ЯЗЫКОВ ФРАНЦУЗСКИЙ-РУССКИЙ

Работа №152729

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

перевод и переводоведение

Объем работы87
Год сдачи2021
Стоимость4325 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
59
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИЗУЧЕНИЯ КОММУНИКАТИВНОЙ ЛИЧНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА ... 6
1.1 Перевод, его виды и цели 6
1.2 Коммуникативная личность переводчика 14
1.3 Коммуникативный стиль, имидж и роль переводчика: между
аттрактивностью и смыслом 21
1.4 Case Study: коммуникативная личность переводчика Евгения Кипниса
как объект исследования 31
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 35
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПРОЯВЛЕНИЙ КОММУНИКАТИВНОЙ ЛИЧНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА 37
2.1 Ключевые качества коммуникативной личности переводчика 37
2.2 Обеспечение коммуникации 39
2.3 Соблюдение коммуникативной ситуации 51
2.4 Обоснованность выбора синтаксических и лексических средств
переводящего языка 62
2.5 Особенности коммуникативной личности Е. Кипниса 68
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 74
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 77
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Данная работа посвящена проблеме выявления и реализации коммуникативной личности переводчика в процессе устного последовательного перевода как способа осуществления и поддержания межличностной и межгрупповой коммуникации. Рассматриваются такие явления как перевод, коммуникация, коммуникативная личность и коммуникативный стиль, а также их взаимосвязь, вариации и применение на практике. Важность проблемы изучения перевода была пересмотрена во второй половине XX века во времена восстановления дипломатии и развития межкультурной коммуникации. В настоящий момент связь перевода как результата и процесса с коммуникативным стилем субъекта перевода изучается с точки зрения психо- и нейролингвистики, прагматики перевода и языкознания.
Актуальность работы обусловлена необходимостью изучения когнитивных механизмов субъекта перевода в ходе выполнения профессиональной роли, адаптации коммуникативного стиля, соблюдения имиджа и коммуникативной ситуации. А именно, рассматриваются условия проявления индивидуальности переводчика и ее влияние на формирование его коммуникативной личности.
Новизна исследования заключается в попытке проследить возможность или невозможность разрешения конфликта переводчика как медиатора и как коммуникативной личности в процессе коммуникативного акта.
Объектом исследования данной работы является коммуникативный стиль и коммуникативная личность переводчика.
Предметом исследования выступают особенности и закономерности проявления коммуникативной личности переводчика, его коммуникативного стиля в процессе обеспечения перевода.
Целью является выявление и описание особенностей и закономерностей проявления коммуникативной личности переводчика, его коммуникативного стиля в процессе обеспечения устного последовательного перевода в паре языков французский - русский.
Достижение поставленной цели предусматривает решение следующих задач:
1. Проанализировать литературу по теме исследования и выработать его теоретике -методологическую основу.
2. Исследовать проблему места и роли переводчика в определенной коммуникативной ситуации.
3. Проанализировать проявление коммуникативной личности переводчика на прагматическом уровне коммуникации;
4. Изучить адаптацию коммуникативной личности переводчика под коммуникативную ситуацию на лингво-когнитивном уровне коммуникации;
5. Проследить поведение коммуникативной личности переводчика на вербально-семантическом уровне коммуникации;
Поставленные задачи определили следующие методы исследования:
• сплошная выборка переводческих работ на паре языков русский/французский;
• сравнительно-сопоставительный анализ;
• контекстный анализ;
• переводческий анализ;
• дефиниционный анализ;
Материал исследования - переводческие тексты и высказывания на паре языков русский/французский. Было проанализировано 446 видеоролика с канала Е. Кипниса [https://www.youtube.com/user/Bananamama56] и 77 аудиозаписей с сайта Е. Кипниса [realfrench.ru].
Практическая ценность исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы в изучении общей, частной и специальной теории перевода.
Работа состоит из введения, теоретической и практической частей, заключения и списка использованных источников.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В данной работе были рассмотрены понятия коммуникации, коммуникативной личности, языковой личности, коммуникативного стиля, коммуникативной ситуации. Коммуникативная личность является одной из ипостасей языковой личности. Она означает поведение человека в ходе коммуникации, основанное на культурно-языковых и профессиональных ментальных установках. Коммуникация и коммуникативная личность не могут существовать обособленно друг от друга. В широком смысле, коммуникация является актом, направленным на обмен и получение информации между источником и реципиентом. Ими обоими являются коммуникативные личности, и если убрать хотя бы одного из них, то коммуникация невозможна.
Были составлены критерии оценивания проявления коммуникативной личности переводчика в ходе устного последовательного перевода: 1) обеспечение коммуникации; 2) соблюдение коммуникативной ситуации; 3) особенности выбора синтаксических и лексических средств ПЯ.
Первый критерий отвечает непосредственно за прохождение и успех коммуникации, является фундаментальным для коммуникативной личности переводчика как медиатора коммуникации.
Второй критерий является решающим для переводчика в выборе роли в ходе коммуникации: переводчик-медиатор или переводчик-автор. Он определяет, что из себя представляет коммуникативная ситуация и как переводчик ей следует.
Третий критерий говорит по большей части о принципах работы когнитивного механизма переводчика. Речь идет о восприятии переводчиком высказываний на ИЯ, их моментальном синтаксическом и семантическом анализе, подгонка конечного варианта высказывания на ПЯ под правила узуса ПЯ и воспроизведение его на ПЯ. Также учитываются фоновые знания переводчика, его темперамент, квалификация и эрудиция, за счет которых вычисляется закономерность и частота употребления синтаксических конструкций и лексических средств в процессе перевода.
Все три критерия соответствуют прагматическому, лингво¬когнитивному и вербально-семантическому уровням коммуникации. Они исходят из трехуровневой модели описания языковой личности. Прагматический уровень отражает цели, задачи, мотивы языковой личности, которые отвечают ее интересам, намерениям и коммуникативным установкам. Лингво-когнитивный - идеи, концепты, складывающиеся в более-менее систематизированную языковую картину мира, иерархию ценностей. Семантическо-вербальный уровень - единицами являются слова, выражения, словосочетания, стандартные формульные фразы.
Для коммуникативной личности Е. Кипниса характерны следующие проявления: ориентированность на аудиторию, паравербальный анализ коммуникативной личности оратора, академический дискурс как человека с ремеслом преподавания, активное пояснение сложных моментов перевода и дискуссии для коммуникантов, тяготение к традиционной грамматике ПЯ, употребление канцеляризмов, связанных с научными и бюрократическими аспектами деятельности переводчика, ориентация на интонацию ПЯ, французская более ускоренная манера речи, актерская и ораторская подкованность в плане выступлений перед большим количеством человек. Подобные черты коммуникативной личности Кипниса всецело упрощают процесс коммуникации, где непредвиденные ситуации и сложности решаются с помощью харизмы, навыков общения, эрудиции и французских коммуникационных повадок Кипниса. К тому же, ориентированность как на оратора, так и на реципиента помогают ему лучше решать переводческие задачи устного последовательного перевода.
Помимо основных лингвистических критериев проявления коммуникативной личности, существуют морально-психологические установки, которыми должен обладать переводчик: 1) стрессоустойчивость;
2) концентрация; 3) лексико-культурологическое единство с оратором. Они тесно взаимосвязаны, без хотя бы одного из них не выполняются другие.
Каждый переводчик обладает выделяющейся коммуникативной личностью, которая оказывает влияние как на процесс перевода, так и на его результат. И этот факт вызывает конфликт с точки зрения имиджа переводчика - специалист обязан быть посредником коммуникации и быть в тени оратора. Однако переводчик нередко выступает и качестве автора, особенно в художественной литературе и устном переводе. Переводчик не способен быть автором оригинального высказывания, так как он не может скопировать его языковые, речевые и коммуникативные особенности. И для того, чтобы выполнить свою первостепенную задачу - быть мостом коммуникации между представителями разных языковых сообществ, переводчик берет на себя роль автора высказывания на ПЯ.



1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. СПб: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. 352 с.
2. Бархударов Л.С. Тетради переводчика. Под редакцией доктора филологических наук профессора Л. С. Бархударова. Научно-теоретический сборник № 10. М.: Изд-во «Междунар. отношения», 1973. 112 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. 240 с.
4. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд -во Московского университета, 1978. 174 с.
5. Воскобойник Г.Д. Тождество и когнитивный диссонанс в переводческой теории и практике // Вестник МГЛУ. 2004. Вып. 499. 181 с.
6. Гарбовский ПК. Русский переводной дискурс: миф или реальность / Н. К. Г арбовский // Русский язык и культура в зеркале перевода. М.: Высшая школа перевода МГУ. 2012. С. 130-136.
7. Гарбовский Н.К., Костикова О.И. Перевод и общество // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2018. № 1. С.17 -40.
8. Демьянков В.З. Текст и дискурс как термины и как слова
обыденного языка // Язык. Личность. Текст: Сб.
статей к 70-летию Т.М.Николаевой. М., 2005. С. 34—55.
9. Дзялошинский ИМ. Коммуникационные процессы в обществе: институты и субъекты. Монография / И.М. Дзялошинский. - М.: Издательство АПК и НПРО, 2012. 592 с.
10. Емышева Е.К. Некоторые особенности ведения переговоров с представителями разных стран, М.: Аст-Пресс, 1989. 237 с.
11. Захарова Н.В. Основные составляющие имиджа современного переводчика в сфере переводческой специализации / Захарова Н.В. // Интеграция образования. 2014. № 2 (75). С.143-146.
12. Зверинцев А.Б. Коммуникационный менеджмент. Рабочая книга менеджера PR. Санкт-Петербург: Изд-во Буковского, 1995. 267 с.
13. Исакова Л.Д. Характерные свойства лингвистического дискурса / Л.Д. Исакова. М.: Рема, 2012. 96 с.
14. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука,
1987. 262 с.
15. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепт, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.
16. Кашкин В.Б. Парадоксы границы в языке и коммуникации; серия монографий «Аспекты языка и коммуникации», Вып. 5 / Воронежский государственный университет. Воронеж: Издатель Алейников О.Ю., 2010. 382 с.
17. Кибрик А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания (универсальное, типовое и специфичное в языке). М.: Изд-во МГУ, 1992. 336 с.
18. Коваленко М.Ю. Теория коммуникации. М.: Юрайт, 2016. 466 с.
19. Колмогорова А.В., Чистова Е.В. Когнитивный механизм порождения креативных решений в переводческой деятельности // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. 2020. Т. 19, № 3. С. 59-71.
20. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. Изд. Стереотип, 1980. 176 с.
21. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 2000. 136 с.
22. Копанев ПИ. Вопросы истории и теории художественного перевода / П. И. Копанев. Минск: Изд-во Белорус. ун -та, 1972. 295 с.
23. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. М.: ИТДГК «Гнозис», 2001. 270 с.
24. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: ЙТДГК «Гнозис», 2003. 375 с.
25. Кубрякова Е.С. О термине «дискурс» и стоящей за ним структуре знания // Язык. Личность. Текст. 2005. С. 23—33.
26. Куликова Л.В. Коммуникативный стиль в межкультурном общении. М.: Флинта: Наука, 2009. 288 с.
27. Куницына Е.Ю. Языковая личность переводчика как сущность и ипостась // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Сер. Филологические науки. 2008. № 10 (34). С. 103-106.
28. Кушнина Л.В. Система оценки качества устного последовательного перевода в свете теории гармонизации / Л. В. Кушнина, Е. В. Аликина // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2010. Вып. 4 (10). С. 46-51.
29. Латышева С.И., Романов С.В. Теория перевода и проблемы обучения переводу // Гуманитарные исследования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке. 2009. № 1. С. 61-66.
30. Леонтьев А. А. Психология общения. М.: Смысл, 1997. 365 с.
31. Макаров М.Л. Основы теории дискурса / М. Л. Макаров. М.: Гнозис, 2003. 280 с.
32. Матюшина Ю.И. Формирование профессионального имиджа у будущего переводчика: дис. ... канд. пед. наук / Матюшина Ю. И. Калининград, 2010. 194 с.
33. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., Московский Лицей, 1996. 208 с.
34. Митягина В.А. Коммуникация и перевод в эпоху глобального поликультурного информационного пространства / В. А. Митягина // Подготовка переводчика: коммуникативные и дидактические аспекты. М.: Флинта: Наука, 2012. С. 9-35.
35. Митягина В. А. Рефлексии переводчиков как основа оптимизации профессиональных компетенций / В. А. Митягина // Переводчик XXI века - агент дискурса. М.: Флинта: Наука, 2016. С. 240-254. 

(социальноисторические, логико-философские и лингвокульторологические этюды) / Э. Н. Мишкуров // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2009. № 4. С. 56-74.
37. Нешина Е.Б. Роль переводчика в деловых переговорах и нормы этикета в отношении его работы // Вестник МГУ. Серия: Гуманитарные науки. 2008. №3. С.221-224.
38. Новикова Э.Ю. Коммуникативные сбои в двустороннем переводе: причины и следствия / Э. Ю. Новикова // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2. Языкознание. 2011. № 2 (14). C. 125-131.
39. Плотникова С.Н. Говорящий/пишущий как языковая, коммуникативная и дискурсивная личность // Вестник Нижневартовского государственного гуманитарного университета. 2008. № 4. С. 37-42.
40. Плотникова С.Н. Языковая, коммуникативная и дискурсивная личность: к проблеме разграничения понятий // Вести. ИГЛУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация / под ред. С.Н. Плотниковой. Иркутск, 2005. С.5-16.
41. Плотникова С.Н. Языковое, дискурсивное и коммуникативное пространство // Вести. ИГЛУ. Серия: Филология. 2008. № 1. С. 131-136.
42. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода: сборник статей. М.: Изд-во Академии педагогических наук РСФСР, 1950. С. 156-183.
43. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 2007. 140 с.
44. Сдобников В. В. Перевод и коммуникативная ситуация:
монография. М.: Изд-во Флинта, 2016. 464 с.
45. Стернин И.А. Введение в речевое воздействие: монография. Воронеж, 2001. 227 с.
46. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М., 1953. 336 с.
47. Халеева И.И. Подготовка переводчика как «вторичной языковой личности» // Тетради переводчика: науч.-теор. сб. М., 1999. Вып. 24. С. 63¬72.
48. Чуковский К.И. Мастерство перевода: 1970. Выпуск 7. М.: Изд -во Советский писатель, 1970. 542 с.
49. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.,
1988. 216 с.
50. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против». М.: Прогресс, 1975. С.193-231.
51. Якупов П.В. Коммуникация: определение понятия, виды
коммуникации и ее барьеры // Вестник университета № 10, 2016. С.261 -266.
52. Pease A. Body Language. How To Read Other’s Thoughts By Their Gestures. London: Sheldon Press, 1984. 148 p.
53. Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. L., 1965. 103 p.
54. Chomsky N. New Horizons in the Study of Language and Mind. Cambridge: Cambridge University Press, 2000. 345 p.
55. Frias J.Y. Au seuil de la traduction: la paratraduction / J. Y. Frias // Event or Incident. Evenement ou Incident. On the Role of Translation in the Dynamics of Cultural Exchange. Du role des traductions dans les processus d'echanges culturels. 2010. Vol. 3. P. 287-316.
56. Hall E.T. Beyond Culture. Garden City, N.Y.: Anchor Press, 1976. 256 p.
57. Jakobson R. On Linguistic Aspects of Translation // R.A. Brower. On translation. Harvard University Press, 1959. P.232-238.
58. Nida E. The theory and practice of translation. Leiden, 1969. 220 p.
59. Savory T.H. The Art of Translation. Cape, Michigan University, 1968. 191 p.
60. Searle J. Mind. Language and Society. Philosophy in the Real World. N.Y., 1999. 196 p.
61. Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation / L. Venuti. London -N.Y.: Routledge, 1995. 353 p.
62. Vinai J.P. et Darbelnet J. Stylistique comparee du Irancais et de 1'anglais. Methode de traduction. Paris, Didier et Montreal, Beau-chemin, 1958. 331 p.
63. Widdowson H.G. Explorations in Applied Linguistics. Oxford, 1986. Part 2. 272 p.
ИСТОЧНИКИ ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА
1. YouTube-канал Евгения Кипниса «Реальный Французский»
[Электронный ресурс]. 2021. URL:
https://www.youtube.com/user/Bananamama56(дата обращения: 20.01.2021).
2. Видеоконференция О. Бренифье «Философия - это спорт для
ума» [Электронный ресурс]. 2014. URL:
https://www.youtube.com/watch?v=JLLsNLuVZMQ&t=128s(дата обращения: 17.05.2021).
3. Видеоконференция О. Бренифье «Что такое практическая
философия? Начало» [Электронный ресурс]. 2016. URL:
https://www.youtube.com/watch?v=G7sS9Iq-d48(дата обращения: 17.05.2021)
4. Мультиязычный онлайн-словарь Multitran [Электронный ресурс]. 2021. URL: http://multitran.ru(дата обращения 20.05.2021).
5. Сайт Евгения Кипниса [Электронный ресурс]. 2021. URL: http://realfrench.ru/(дата обращения: 20.01.2021).


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ