КОММУНИКАТИВНАЯ ЛИЧНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА В ПРОЦЕССЕ ОБЕСПЕЧЕНИЯ УСТНОГО ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА В ПАРЕ ЯЗЫКОВ ФРАНЦУЗСКИЙ-РУССКИЙ
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИЗУЧЕНИЯ КОММУНИКАТИВНОЙ ЛИЧНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА ... 6
1.1 Перевод, его виды и цели 6
1.2 Коммуникативная личность переводчика 14
1.3 Коммуникативный стиль, имидж и роль переводчика: между
аттрактивностью и смыслом 21
1.4 Case Study: коммуникативная личность переводчика Евгения Кипниса
как объект исследования 31
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 35
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПРОЯВЛЕНИЙ КОММУНИКАТИВНОЙ ЛИЧНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА 37
2.1 Ключевые качества коммуникативной личности переводчика 37
2.2 Обеспечение коммуникации 39
2.3 Соблюдение коммуникативной ситуации 51
2.4 Обоснованность выбора синтаксических и лексических средств
переводящего языка 62
2.5 Особенности коммуникативной личности Е. Кипниса 68
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 74
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 77
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИЗУЧЕНИЯ КОММУНИКАТИВНОЙ ЛИЧНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА ... 6
1.1 Перевод, его виды и цели 6
1.2 Коммуникативная личность переводчика 14
1.3 Коммуникативный стиль, имидж и роль переводчика: между
аттрактивностью и смыслом 21
1.4 Case Study: коммуникативная личность переводчика Евгения Кипниса
как объект исследования 31
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 35
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПРОЯВЛЕНИЙ КОММУНИКАТИВНОЙ ЛИЧНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА 37
2.1 Ключевые качества коммуникативной личности переводчика 37
2.2 Обеспечение коммуникации 39
2.3 Соблюдение коммуникативной ситуации 51
2.4 Обоснованность выбора синтаксических и лексических средств
переводящего языка 62
2.5 Особенности коммуникативной личности Е. Кипниса 68
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 74
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 77
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Данная работа посвящена проблеме выявления и реализации коммуникативной личности переводчика в процессе устного последовательного перевода как способа осуществления и поддержания межличностной и межгрупповой коммуникации. Рассматриваются такие явления как перевод, коммуникация, коммуникативная личность и коммуникативный стиль, а также их взаимосвязь, вариации и применение на практике. Важность проблемы изучения перевода была пересмотрена во второй половине XX века во времена восстановления дипломатии и развития межкультурной коммуникации. В настоящий момент связь перевода как результата и процесса с коммуникативным стилем субъекта перевода изучается с точки зрения психо- и нейролингвистики, прагматики перевода и языкознания.
Актуальность работы обусловлена необходимостью изучения когнитивных механизмов субъекта перевода в ходе выполнения профессиональной роли, адаптации коммуникативного стиля, соблюдения имиджа и коммуникативной ситуации. А именно, рассматриваются условия проявления индивидуальности переводчика и ее влияние на формирование его коммуникативной личности.
Новизна исследования заключается в попытке проследить возможность или невозможность разрешения конфликта переводчика как медиатора и как коммуникативной личности в процессе коммуникативного акта.
Объектом исследования данной работы является коммуникативный стиль и коммуникативная личность переводчика.
Предметом исследования выступают особенности и закономерности проявления коммуникативной личности переводчика, его коммуникативного стиля в процессе обеспечения перевода.
Целью является выявление и описание особенностей и закономерностей проявления коммуникативной личности переводчика, его коммуникативного стиля в процессе обеспечения устного последовательного перевода в паре языков французский - русский.
Достижение поставленной цели предусматривает решение следующих задач:
1. Проанализировать литературу по теме исследования и выработать его теоретике -методологическую основу.
2. Исследовать проблему места и роли переводчика в определенной коммуникативной ситуации.
3. Проанализировать проявление коммуникативной личности переводчика на прагматическом уровне коммуникации;
4. Изучить адаптацию коммуникативной личности переводчика под коммуникативную ситуацию на лингво-когнитивном уровне коммуникации;
5. Проследить поведение коммуникативной личности переводчика на вербально-семантическом уровне коммуникации;
Поставленные задачи определили следующие методы исследования:
• сплошная выборка переводческих работ на паре языков русский/французский;
• сравнительно-сопоставительный анализ;
• контекстный анализ;
• переводческий анализ;
• дефиниционный анализ;
Материал исследования - переводческие тексты и высказывания на паре языков русский/французский. Было проанализировано 446 видеоролика с канала Е. Кипниса [https://www.youtube.com/user/Bananamama56] и 77 аудиозаписей с сайта Е. Кипниса [realfrench.ru].
Практическая ценность исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы в изучении общей, частной и специальной теории перевода.
Работа состоит из введения, теоретической и практической частей, заключения и списка использованных источников.
Актуальность работы обусловлена необходимостью изучения когнитивных механизмов субъекта перевода в ходе выполнения профессиональной роли, адаптации коммуникативного стиля, соблюдения имиджа и коммуникативной ситуации. А именно, рассматриваются условия проявления индивидуальности переводчика и ее влияние на формирование его коммуникативной личности.
Новизна исследования заключается в попытке проследить возможность или невозможность разрешения конфликта переводчика как медиатора и как коммуникативной личности в процессе коммуникативного акта.
Объектом исследования данной работы является коммуникативный стиль и коммуникативная личность переводчика.
Предметом исследования выступают особенности и закономерности проявления коммуникативной личности переводчика, его коммуникативного стиля в процессе обеспечения перевода.
Целью является выявление и описание особенностей и закономерностей проявления коммуникативной личности переводчика, его коммуникативного стиля в процессе обеспечения устного последовательного перевода в паре языков французский - русский.
Достижение поставленной цели предусматривает решение следующих задач:
1. Проанализировать литературу по теме исследования и выработать его теоретике -методологическую основу.
2. Исследовать проблему места и роли переводчика в определенной коммуникативной ситуации.
3. Проанализировать проявление коммуникативной личности переводчика на прагматическом уровне коммуникации;
4. Изучить адаптацию коммуникативной личности переводчика под коммуникативную ситуацию на лингво-когнитивном уровне коммуникации;
5. Проследить поведение коммуникативной личности переводчика на вербально-семантическом уровне коммуникации;
Поставленные задачи определили следующие методы исследования:
• сплошная выборка переводческих работ на паре языков русский/французский;
• сравнительно-сопоставительный анализ;
• контекстный анализ;
• переводческий анализ;
• дефиниционный анализ;
Материал исследования - переводческие тексты и высказывания на паре языков русский/французский. Было проанализировано 446 видеоролика с канала Е. Кипниса [https://www.youtube.com/user/Bananamama56] и 77 аудиозаписей с сайта Е. Кипниса [realfrench.ru].
Практическая ценность исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы в изучении общей, частной и специальной теории перевода.
Работа состоит из введения, теоретической и практической частей, заключения и списка использованных источников.
В данной работе были рассмотрены понятия коммуникации, коммуникативной личности, языковой личности, коммуникативного стиля, коммуникативной ситуации. Коммуникативная личность является одной из ипостасей языковой личности. Она означает поведение человека в ходе коммуникации, основанное на культурно-языковых и профессиональных ментальных установках. Коммуникация и коммуникативная личность не могут существовать обособленно друг от друга. В широком смысле, коммуникация является актом, направленным на обмен и получение информации между источником и реципиентом. Ими обоими являются коммуникативные личности, и если убрать хотя бы одного из них, то коммуникация невозможна.
Были составлены критерии оценивания проявления коммуникативной личности переводчика в ходе устного последовательного перевода: 1) обеспечение коммуникации; 2) соблюдение коммуникативной ситуации; 3) особенности выбора синтаксических и лексических средств ПЯ.
Первый критерий отвечает непосредственно за прохождение и успех коммуникации, является фундаментальным для коммуникативной личности переводчика как медиатора коммуникации.
Второй критерий является решающим для переводчика в выборе роли в ходе коммуникации: переводчик-медиатор или переводчик-автор. Он определяет, что из себя представляет коммуникативная ситуация и как переводчик ей следует.
Третий критерий говорит по большей части о принципах работы когнитивного механизма переводчика. Речь идет о восприятии переводчиком высказываний на ИЯ, их моментальном синтаксическом и семантическом анализе, подгонка конечного варианта высказывания на ПЯ под правила узуса ПЯ и воспроизведение его на ПЯ. Также учитываются фоновые знания переводчика, его темперамент, квалификация и эрудиция, за счет которых вычисляется закономерность и частота употребления синтаксических конструкций и лексических средств в процессе перевода.
Все три критерия соответствуют прагматическому, лингво¬когнитивному и вербально-семантическому уровням коммуникации. Они исходят из трехуровневой модели описания языковой личности. Прагматический уровень отражает цели, задачи, мотивы языковой личности, которые отвечают ее интересам, намерениям и коммуникативным установкам. Лингво-когнитивный - идеи, концепты, складывающиеся в более-менее систематизированную языковую картину мира, иерархию ценностей. Семантическо-вербальный уровень - единицами являются слова, выражения, словосочетания, стандартные формульные фразы.
Для коммуникативной личности Е. Кипниса характерны следующие проявления: ориентированность на аудиторию, паравербальный анализ коммуникативной личности оратора, академический дискурс как человека с ремеслом преподавания, активное пояснение сложных моментов перевода и дискуссии для коммуникантов, тяготение к традиционной грамматике ПЯ, употребление канцеляризмов, связанных с научными и бюрократическими аспектами деятельности переводчика, ориентация на интонацию ПЯ, французская более ускоренная манера речи, актерская и ораторская подкованность в плане выступлений перед большим количеством человек. Подобные черты коммуникативной личности Кипниса всецело упрощают процесс коммуникации, где непредвиденные ситуации и сложности решаются с помощью харизмы, навыков общения, эрудиции и французских коммуникационных повадок Кипниса. К тому же, ориентированность как на оратора, так и на реципиента помогают ему лучше решать переводческие задачи устного последовательного перевода.
Помимо основных лингвистических критериев проявления коммуникативной личности, существуют морально-психологические установки, которыми должен обладать переводчик: 1) стрессоустойчивость;
2) концентрация; 3) лексико-культурологическое единство с оратором. Они тесно взаимосвязаны, без хотя бы одного из них не выполняются другие.
Каждый переводчик обладает выделяющейся коммуникативной личностью, которая оказывает влияние как на процесс перевода, так и на его результат. И этот факт вызывает конфликт с точки зрения имиджа переводчика - специалист обязан быть посредником коммуникации и быть в тени оратора. Однако переводчик нередко выступает и качестве автора, особенно в художественной литературе и устном переводе. Переводчик не способен быть автором оригинального высказывания, так как он не может скопировать его языковые, речевые и коммуникативные особенности. И для того, чтобы выполнить свою первостепенную задачу - быть мостом коммуникации между представителями разных языковых сообществ, переводчик берет на себя роль автора высказывания на ПЯ.
Были составлены критерии оценивания проявления коммуникативной личности переводчика в ходе устного последовательного перевода: 1) обеспечение коммуникации; 2) соблюдение коммуникативной ситуации; 3) особенности выбора синтаксических и лексических средств ПЯ.
Первый критерий отвечает непосредственно за прохождение и успех коммуникации, является фундаментальным для коммуникативной личности переводчика как медиатора коммуникации.
Второй критерий является решающим для переводчика в выборе роли в ходе коммуникации: переводчик-медиатор или переводчик-автор. Он определяет, что из себя представляет коммуникативная ситуация и как переводчик ей следует.
Третий критерий говорит по большей части о принципах работы когнитивного механизма переводчика. Речь идет о восприятии переводчиком высказываний на ИЯ, их моментальном синтаксическом и семантическом анализе, подгонка конечного варианта высказывания на ПЯ под правила узуса ПЯ и воспроизведение его на ПЯ. Также учитываются фоновые знания переводчика, его темперамент, квалификация и эрудиция, за счет которых вычисляется закономерность и частота употребления синтаксических конструкций и лексических средств в процессе перевода.
Все три критерия соответствуют прагматическому, лингво¬когнитивному и вербально-семантическому уровням коммуникации. Они исходят из трехуровневой модели описания языковой личности. Прагматический уровень отражает цели, задачи, мотивы языковой личности, которые отвечают ее интересам, намерениям и коммуникативным установкам. Лингво-когнитивный - идеи, концепты, складывающиеся в более-менее систематизированную языковую картину мира, иерархию ценностей. Семантическо-вербальный уровень - единицами являются слова, выражения, словосочетания, стандартные формульные фразы.
Для коммуникативной личности Е. Кипниса характерны следующие проявления: ориентированность на аудиторию, паравербальный анализ коммуникативной личности оратора, академический дискурс как человека с ремеслом преподавания, активное пояснение сложных моментов перевода и дискуссии для коммуникантов, тяготение к традиционной грамматике ПЯ, употребление канцеляризмов, связанных с научными и бюрократическими аспектами деятельности переводчика, ориентация на интонацию ПЯ, французская более ускоренная манера речи, актерская и ораторская подкованность в плане выступлений перед большим количеством человек. Подобные черты коммуникативной личности Кипниса всецело упрощают процесс коммуникации, где непредвиденные ситуации и сложности решаются с помощью харизмы, навыков общения, эрудиции и французских коммуникационных повадок Кипниса. К тому же, ориентированность как на оратора, так и на реципиента помогают ему лучше решать переводческие задачи устного последовательного перевода.
Помимо основных лингвистических критериев проявления коммуникативной личности, существуют морально-психологические установки, которыми должен обладать переводчик: 1) стрессоустойчивость;
2) концентрация; 3) лексико-культурологическое единство с оратором. Они тесно взаимосвязаны, без хотя бы одного из них не выполняются другие.
Каждый переводчик обладает выделяющейся коммуникативной личностью, которая оказывает влияние как на процесс перевода, так и на его результат. И этот факт вызывает конфликт с точки зрения имиджа переводчика - специалист обязан быть посредником коммуникации и быть в тени оратора. Однако переводчик нередко выступает и качестве автора, особенно в художественной литературе и устном переводе. Переводчик не способен быть автором оригинального высказывания, так как он не может скопировать его языковые, речевые и коммуникативные особенности. И для того, чтобы выполнить свою первостепенную задачу - быть мостом коммуникации между представителями разных языковых сообществ, переводчик берет на себя роль автора высказывания на ПЯ.



