Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Использование английских и русских паремий на уроках английского языка в основной школе

Работа №152372

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

педагогика

Объем работы34
Год сдачи2018
Стоимость4800 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
12
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Только Word
1. Введение
2. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества
3. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок
3.1 Первоисточники английских пословиц и поговорок
3.2 Многообразие, функции и значение пословиц и поговорок
3.3 Соотношение английских и русских пословиц и поговорок
3.4 Механизм создания экспрессивности фразеологических единиц английского и русского языков, отражающих психическую деятельность человека
3.5 Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с русскими эквивалентами
3.6 Трудности перевода фразеологизмов в целом и пословиц и поговорок в частности
3.6. а) Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык
4. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности
5. Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок на русский язык
6. Заключение
7. Список использованной литературы

Язык – это целый мир со свойственной ему структурой, системой ценностей, проблемами и переживаниями. Пословицы и поговорки, фразеологизмы, неологизмы, крылатые выражения и другие средства делают речь более яркой, образной, насыщенной и, таким образом, стимулируют коммуникативную, познавательную и эстетическую мотивацию к овладению языком. Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках. В них присутствуют здравый смысл и юмор, эмоциональная выразительность и способность выражать чувства и настроение, национальное своеобразие и глубина культуры народа – носителя данного языка.
Пословицы и поговорки предоставляют прекрасную возможность познакомиться с жизнью и культурой народа, для которого данный язык является родным, убеждают нас в том, что у разных народов могут быть одинаковые мировоззрения и нравственные ценности. Изучение пословиц и поговорок способствует пониманию менталитета и национального характера носителей этого языка. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.
Анализ собранного материала показал, что некоторые пословичные и поговорочные образования, традиционно представляемые в словарях и справочниках как варианты более крупных единиц, на самом деле являются вполне самостоятельными речениями. Так, выражение «Бабушка надвое сказала» и «Либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет», почти всегда употребляются самостоятельно, а  не в составе поговорки «Бабушка надвое сказала, либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет», и не воспринимаются как части одной поговорки. Пословицы «век живи, век учись» и «век живи, век учись, а дураком помрешь» нельзя считать квантитативными (т.е. различающимися числом компонентов) вариантами одной и той же единицы, поскольку они выражают совершенно разное (в сущности даже антонимическое) значение, и не отвечают кардинальному признаку вариантов, а именно: допустимости взаимозамены в любых контекстах. Отсюда вытекает необходимость разграничивать всех четырех вышеприведенных форм.

Проанализировав около 100 пословиц и поговорок, я пришел к следующим выводам:
1)  пословицы и поговорки многогранны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления, т.е. их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества;
2)  пословицы и поговорки английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки;
3) почти в любом языке можно подобрать эквиваленты английским пословицам и поговоркам;
Из всего вышесказанного следует, что любой переводчик должен владеть навыками перевода единиц устного народного творчества, уметь не просто их дословно переводить, а складно и грамотно передавать их основное содержание.


Васильева, Л. Краткость - душа остроумия. Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения [Текст]/ Л. Васильева.- М.:Просвещение, 2006. - с. 51.
[2]Соколов, Ю. М. Русский фольклор.[Текст]/ Ю.М. Соколов. - М.: Учпедгиз, 1941., с.-200.
[3]Даль, В.И. Пословицы русского народа [Текст] / В.И. Даль.- М.:Русская книга, 2003. – с. 218.
[4]Жуков, В.П. Словарь русских пословиц и поговорок [Текст] / В.П. Жуков.- М.,2007. – с. 311.
[5]Измайлов, В.А. Сборник английских загадок, пословиц, поговорок [Текст]/ В.А. Измайлов.-М.: Феникс, 2007. – с. 68.
[6]Фрэзер, Д. Фольклор в Ветхом завете[Текст]/Д. Фрэзер.- М., 1993. – с. 124.
[7]Томахин, Г. Д. Культура англоязычных стран [Текст] / Г. Д. Томахин. – М., 1993. - с. 13.
[8]Рейдаут, Р., Уиттинг, К. Толковый словарь английских пословиц [Электронный ресурс] / http://www.library.ru ,последнее обновление март 2009.
[9]Палей, О.И. Работа с пословицами и поговорками на уроке английского языка в IX классе [Текст] / О.И.Палей. // Иностранные языки в школе.- 2000. - №1. - с. 40-42.
[10]Сааринен, Л., Пособие по страноведению [Текст] /Л. Сааринен.-М.: Каро, 2001. - с. 44.
[11]Савицкий, Б. М. Происхождение и развитие русских пословиц [Текст] / Б. М. Савицкий. - М.,1992.- с34.
[12]Автореферат дисс. Свиридова, Л. Ф. канд. Филол. наук Обогащение английской фразеологии шекспиризмами.[Текст]/ Л. Ф. Свиридова.- Автореферат канд. дисс. - М., 1968. – с. 20.
[13]Эльянова, Н.М. Крылатые слова: их происхождение и значение [Текст] / Н. М. Эльянова.- СПб: Просвещение, 2001. - с. 71.
[14]Палей, О.И. Работа с пословицами и поговорками на уроке английского языка в IX классе [Текст] / О.И.Палей. // Иностранные языки в школе. 2000. - №1. - с. 21.
[15]Павлоцкий, В.М. English: KeytoSuccess[Текст]/ В.М. Павлоцкий.- СПб.: Каро, 2006. – с. 11.....28


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ