Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Влияние индейских языков на испанский язык Центральной Америки

Работа №149578

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы60
Год сдачи2024
Стоимость4100 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
12
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. 5
Исследования влияния индейских языков на испанский язык Центральной Америки 5
1.1 Гватемала 5
1.2 Никарагуа 13
1.3 Сальвадор 17
1.4 Гондурас 20
Выводы по первой главе 24
Глава 2 25
Исследование влияния индейского субстрата на испанский язык на примере художественных произведений 25
1.1 Гватемала. «El tiempo principia en Xibalbá» 25
1.2 Никарагуа. «Lamujerhabitada» 35
1.3 Сальвадор. «Sietegorriones» 40
1.4 Гондурас. «Silbandoalviento» 50
Выводы по второй главе 54
Заключение 55
Библиография 57



Выпускная квалификационная работа посвящена анализу влияния индейских языков на испанский язык Центральной Америки. В исследовании мы представляем сравнительный анализ влияния субстрата индейских языков на следующие центральноамериканские страны: Гватемала, Никарагуа, Сальвадор, Гондурас.
Актуальность исследования состоит в изучении языкового взаимодействия обогащает лингвистическую теорию, понимание языковых контактов, вопросов билингвизма, языковых трансформаций, затрагивает проблематику историософского характера, общие вопросы этно-социальной психологии. Изучение и понимание истории завоевания и освоения Центральной Америки, философии местных народов и конкистадоров представляется значимым для более глубокого лингвистического анализа.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые был проведен подобный сравнительный анализ влияния автохтонных языков на испанский язык региона.
Цель работы заключается в исследовании лингвистических, географических, исторических и философских факторов, повлиявших на количество и тип заимствований.
В качестве метода был избран анализ художественных произведений разных стран, которые мы рассматривали, как репрезентативный материал для выборки. В беллетристике присутствует речь персонажей из разных слоев населения, широко представлена разговорная речь, которая характеризует языковую обстановку в стране. Главное – наличие автохтонной лексики, которая не требует перевода для читателя, надежно свидетельствует о том, что такого рода лексика широко известна и употребляется не отдельными замкнутыми группами населения, а знакома широкому кругу читателей и не требует пояснений.
Предметом исследования послужили художественные произведения, на основе которых был произведен сравнительный анализ заимствованной лексики. Нами были проанализированы произведения Луиса де Лиона «EltiempoprincipiaenXibalbá» («Время начинается в Шибальба», 1996), Джоконды Белли «Lamujerhabitada» («Обитаемая женщина», 1988), Себастьяна Фонтанаи Лусио Васкеса«SieteGorriones» («Семь воробьев», 2012) и Артуро Окели «Silbandoalviento» («Воет ветер», 1976)
Теоретической базой послужили работы как отечественных, так и зарубежных исследователей, таких как Н.М. Фирсова, О.С. Чеснокова, Ф. Лигорред, Х. Гомес, O. Шуманн, A. Гарсия и др.
Практическая значимость заключается в возможности успешного использования полученных материалов преподавателями испанского языка, переводчиками, лингвистами, историками.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Таким образом, проведя собственный анализ художественных произведений, можно сделать вывод о том, что влияние индейского лингвистического субстрата на испанский язык Центральной Америки не так велико. Однако стоит отметить, что наши исследования ограничивались только художественными текстами, поэтому выводы не глобальны. Тем не менее, нам показалось необычным, что наибольшее число заимствований во всех странах исследуемого региона относится к языку науатль. Такая языковая ситуация может быть характерна для таких стран как Сальвадор и Никарагуа, где проживали индейцы племени пипиль и никарао, разговаривающие на языках Юто-Ацтекской группы. Однако и в Гватемале – стране, где до сих пор проживают племена майя и составляют почти половину населения страны – большое количество лексических заимствований относится к науатль. Некоторые исследователи находят этому следующее объяснение: науатль считался лингва франка на всей территории Центральной Америки. Именно его и восприняли конкистадоры. Наименования флоры и фауны, используемые в странах региона, относятся к науатль, таино и аравакским языкам. Это можно объяснить тем, что конкистадоры попадали на территорию Центральной Америки через Антильские острова и Мексику, где уже воспринимали местные наименования и использовали их. Однако интересно то, что конкистадоры, все-таки, отдают предпочтение тем терминам, которые они восприняли впервые от индейцев Антильских островов или ацтеков. Испанцы не воспринимают местную лексику, зачастую предпочитают ей науатлизмы. Это кажется нам необычным, так как испанцы должны были знать местные названия растений, животных, предметов быта – их жены и наложницы из местных племен наверняка называли все это на своем родном языке. Их дети, будучи билингвами, должны были знать местные названия. Однако предпочтение отдается именно языку ацтеков. Мы не знаем, почему именно усвоилась лексика науатль, возможно потому, что она была проще, популярнее. Возможно, в последствии, потомки испанцев, желая отделить себя от местных индейских племен, которых они считали низшей расой, предпочитали не использовать термины из их языков, обходясь ацтекской лексикой.

Мы не знаем, какие процессы способствовали укоренению лексики науатль, однако можем заметить, что именно этот языкоказал наибольшее влияние на испанский язык Центральной Америки.




Buenrostro, C. Interferenciasenelespañoldeloschujes // CalvoPérez, J., JorquesJiménez, D. (ред.). Estudios de Lengua y Cultura Amerindias II. Valencia: Universidad de Valencia, 1998.P. 145-158.
2. García Tesoro, Ana Isabel. Contacto de lenguas en Guatemala: español y lenguas mayas // Palacios, Azucena, García, Ana Isabel (ред.). El Indigenismo Americano III. Valencia: Universitat de València, 2002.P. 31-58.
3. Herranz A. El español de Hoduras a través de su historia // NRFH. 1990. Vol. XXXVII, No. I.
4. Ligorred, F. Lenguas indígenas de México y Centroamérica. Madrid: Mapfre, 1992.
5. Lipski, J. M. El Español de América. Madrid: Cátedra, 2004.
6. Mántica, C. El habla nicaragüense y otros ensayos. San Jose: Libro Libre, 1989. 312 p.
7. Martin, Laura. Mayan influence in Guatemalan Spanish: A research outline and test case // England, N. C. (ред.). Papers in Mayan Linguistics. Columbia: University of Missouri, 1978.
8. Mejías, Hugo A. Préstamos de lenguas indígenas en el español hispanoamericano del siglo XVII. México: UNAM, 1980.
9.Pato, Enrique. La estructura posesiva una mi amiga en el español de Guatemala// Palacios, Azucena, García, Ana Isabel (ред.). El Indigenismo Americano III. Valencia: Universitat de Valencia, 2002. P.121-154.
10. Pérez Bouza, J.A. Influencias nahua en el español de El Salvador. Algunas importantes ausencias en el DRAE // Sintagma. 1994. №6. P. 77-97
11. Polo Cano, Nuria. Algunos indigenismos léxicos en el español de Guatemala del siglo XVIII. Universidad Nacional de Educación a Distancia, 2005.
12. Ramírez Luengo, J. L., Rubio Heras, L. Contribución al estudio de la oración condicional en el siglo XVIII: el caso de Ramón de la Cruz // Res Diachronicae, 2003. P. 275-283.
13. San Martín Gómez J.A. Aproximacíon al indigenismo léxico en el español de El Salvador (siglos XVII-XVIII) // RILEX. Revista sobre investigaciones léxicas. – 2019. - №2/II. – pp. 121-134.
14.Shumann Gálvez, O. Préstamos de náhuatl al español hablado en el sur de Guatemala // Anuario de Letras, 1987.Vol. 25. P. 39-64
15. Tous Mata, M. De protagonistas a desaparecidos. Managua: Grupo Editorial, 2008.
...
30 источников


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ