Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


О ВЛИЯНИИ ОСОБЕННОСТЕЙ РОДНОГО ЯЗЫКА НА ОБУЧЕНИЕ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ (НА МАТЕРИАЛЕ СЕРБСКОГО, РУССКОГО И ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКОВ)

Работа №130043

Тип работы

Диссертация

Предмет

английский язык

Объем работы134
Год сдачи2017
Стоимость5650 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
18
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение...................................................................................................................4
Глава 1. Лингводидактические основы обучения английскому языку в
условиях интерференции........................................................................................9
1.1. Методика обучения иностранным языкам в Сербии, России и
Италии......................................................................................................................9
1.1.1. Роль английского языка в образовательной системе
Сербии......................................................................................................................9
1.1.2. Роль английского языка в образовательной системе
России.....................................................................................................................12
1.1.3. Роль английского языка в образовательной системе
Италии....................................................................................................................16
1.2. Влияние контактирующих языков на обучение целевому
языку.......................................................................................................................19
1.2.1. Особенности сербского языка, влияющие на овладение
английским языком...............................................................................................19
1.2.2. Особенности русского языка, влияющие на овладение
английским языком...............................................................................................29
1.2.3. Особенности итальянского языка, влияющие на овладение
английским языком...............................................................................................39
Выводы к 1-й главе.....................................................................................50
Глава 2. Прикладные аспекты влияния родного языка на обучение
английскому языку................................................................................................54
2.1. Тестирование как основной метод определения сложностей в
овладении иностранным языком..........................................................................54
2.2. Спецификация экспериментального теста.........................................57
2.3. Анализ результатов тестирования......................................................61
2.3.1. Анализ результатов тестирования носителей сербского
языка.......................................................................................................................61
2.3.2. Анализ результатов тестирования носителей русского
языка.......................................................................................................................64
2.3.3. Анализ результатов тестирования носителей итальянского
языка.......................................................................................................................67
2.4. Сравнение фокусных групп по ошибкам.................................70
2.5. Упражнения, нацеленные на устранение ошибок..................74
Выводы к 2-й главе.....................................................................................77
Заключение.............................................................................................................80
Список сокращений...............................................................................................84
Список использованной литературы...................................................................84
Приложения...........................................................................................................91

В настоящей диссертации проводится сопоставительный анализ
влияния родного языка на обучение английскому языку как иностранному, на
примере носителей сербского, русского и итальянского языков.
Исследование проведено исходя из научных источников, а также опираясь на
личный опыт в плане изучения английского языка в Сербии, России и
Италии. На данной основе разработаны учебные материалы и методические
указания по обучению английскому носителей сербского, русского и
итальянского языков.
Актуальность данного исследования определяется беспрецедентным
распространением английского языка в качестве lingua franca в рамках
общего процесса глобализации. В связи с его ролью международного
средства общения, так же как и с возрастающим влиянием английского на
другие языки посредством заимствований и калькирования, всё больше
осознаётся необходимость в совершенствовании средств обучения
английскому языку вне зависимости от политических отношений между
странами. Таким образом, английский язык привлекает внимание лингвистов
и методистов всего мира, и его важность в образовательных системах
различных стран постоянно возрастает. Всё больше внимания уделяется
повышению эффективности обучения, начиная с раннего возраста, в чём
важнейшую роль играют особенности влияния родного языка на овладение
иностранным, в частности английским языком, в соответствии с принципом
учёта родного языка (Native language effect).
Предметом настоящей диссертации являются особенности влияния
родного, в частности сербского, русского и итальянского языков, на
овладение английским как иностранным.
Объектом исследования является процесс обучения всем видам
речевой деятельности на английском языке с учётом снятия и
предвосхищения трудностей, возникающих в связи с влиянием родного
языка обучаемых.
Научная новизна исследования заключается в сравнительно-
сопоставительном характере анализа влияния сербского, русского и
итальянского языков на овладение английским, а также возможностей
применения данных положений в лингвопедагогической деятельности.
Настоящая диссертация ставит своей целью дать общие методические
указания по обучению английскому носителей сербского, русского и
итальянского языков, опираясь на особенности влияния родного языка
учащихся на овладение английским, а также провести общий сравнительно-
сопоставительный анализ влияния родного языка на обучение английскому
как иностранному.
Для достижения поставленной цели, в диссертации поэтапно решаются
следующие задачи:
- определить роль английского языка в образовательных системах
Сербии, России и Италии, а также выделить основные черты, преимущества
и недостатки школьного обучения английскому языку в данных странах;
- изучить особенности влияния сербского, русского и итальянского,
как родных языков, на обучение английскому как иностранному;
- провести сравнительно-сопоставитльный анализ влияния
особенностей родного языка на овладение английским как иностранным,
уделяя особое внимание сравнению влияния сербского и русского как
родственных языков;
- провести экспериментальную проверку теоретических предположений;
- разработать упражнения, а также общие методические указания,
помогающие снимать и предвосхищать трудности и ошибки у носителей
данных языков, улучшая, таким образом, эффективность обучения
английскому языку.
Решение поставленных задач требует обращения к следующим методам:
- анализ литературы методического и лингвистического содержания;
- описательно-аналитический метод;
- классификационный метод;
- сравнительно-сопоставительный метод;
- анкетирование студентов;
- тестологический эксперимент.
Методологическая база настоящей диссертации состоит из трёх разделов:
1) по методике обучения иностранным языкам: Л.В. Щерба, С.Ф. Шатилов,
А.Н. Щукин, Е.И. Пассов, И.Л. Колесникова, О.А. Долгина, Н.Д. Гальскова,
Н.И Гез, Е.Н. Соловова, И. Л. Бим, А. А. Миролюбов, M. Spratt, A. Pulverness, M. Williams;
2) по тестологии: И. Ю. Павловская, Н. И. Башмакова, Т. В. Сказочкина, Н.
Л. Федотова, Т. Макнамара;
3) по теории ошибок: М. Ю. Копыловская, Т. Макнамара.
Материалом исследования послужили результаты тестирования 30
испытуемых (3 группы по языкам по 10 человек) и результаты анкетирования.
Гипотеза исследования состоит в положении о том, что процесс
обучения английскому языку многонациональных (полилингвальных) групп
будет более успешным, если:
1) преподаватель вооружён информацией о возможных ошибках,
условленных интерференцией контактирующих языков;
2) в программу обучения включены материалы для устранения прямой,
перекрёстной и обратной интерференции;
3) в обучении разноязыкой аудитории преподаватель будет не только
стараться устранять результат отрицательной интерференции, но и опираться
на общие черты контактирующих языков и положительный перенос
фонетических, грамматических и лексических навыков.
Теоретическая значимость диссертации заключается в аспекте
исследования, относящемся к изучению особенностей влияния родного языка
на овладение английским, а также к сравнительно-сопоставительному
анализу сходств и различий данного влияния на примере изучаемых
английский язык носителей сербского, русского и итальянского, то есть трёх
разных, родственных и неродственнх языков.
Практическая значимость диссертации заключается в разработке
отдельных для носителей данных языков, конкретных учебных материалов и
упражнений, а также методических указаний, нацеленных на
предвосхищение и снятие трудностей и ошибок и повышение эффективности
обучения английскому языку. Теоретические положения диссертации и их
практическое применение также могут послужить основой для дальнейшей
разработки учебных материалов и стратегий обучения английскому языку
носителей данных трёх языков.
Диссертация, общим объёмом 90 страниц, состоит из введения, двух
глав с выводами к каждой из них, заключения, списка сокращений, списка
литературы и приложений.
Во Введении обосновывается выбор темы и её актуальность,
определяются предмет и объект исследования, а также его цель и
обусловленные целью задачи. Выделяются методы, необходимые для
решения поставленных задач и использованный в ходе исследования
материал. Также определяются научная новизна, теоретическая и
практическая значимость диссертации.
Первая глава состоит из двух частей. В начальной, обзорной части
изложена роль английского языка в современных образовательных системах
Сербии, России и Италии, а также основные черты, преимущества и
недостатки обучения английскому в школьном контексте. Вторая часть главы
посвящена подробному исследованию различных аспектов сербского,
русского и итальянского языков, вызывающих трудности или, наоборот,
оказывающих положительное влияние на изучение английского языка.
Вторая глава носит практический характер и содержит тест,
созданный с целью выявления интерференции и трансференции каждого из
трёх языков, а также анализ результатов его проведения в трёх группах,
состоящих соответственно из носителей сербского, русского и итальянского
языков. К тому же, приводятся примеры упражнений, предназначенных для
носителей данных языков.
В Заключении излагаются основные результаты и подводятся общие
итоги теоретической и практической сторон исследования.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В теоретической главе диссертации представлена роль английского
языка в образовательных системах Сербии, России и Италии, и
проанализированы системы фонетики, орфографии, грамматики и лексики
каждого из трёх языков. Соответственно, выдвинуты предположения о
способах влияния каждого из языков, в качестве родного, на овладение
английским языком как иностранным в плане фонетических,
орфографических, грамматических и лексических навыков.
На данной основе составлен тест, состоящий из четырёх разделов -
«Фонетика», «Орфография», «Грамматика» и «Лексика» - с целью выявления
случаев интерференции и трансференции трёх языков. Тест был проведён в
трёх группах учащихся, состоящих каждая из 10 носителей трёх языков,
владеющих английским языком на уровне Intermediate (B1). В проведении
практической части диссертации участвовали всего 30 тестируемых.
Основные теоретические предположения получили практическое
подтверждение. Теоретические предположения и результаты тестирования
позволяют прийти к следующим общим выводам:
1. Некоторые аспекты фонетики английского языка вызывают
трудности у носителей всех трёх языков. В разряд общих трудностей входят:
- произнесение гласных (степень открытости, долгота/краткость)
- произнесение частично совпадающих звуков (/p/, /t/, /r/, /l/, /m/) и звуков,
отсутствующих в данных трёх языках, в первую очередь межзубных /θ/ и /ð/.
Данные звуки представители трёх групп произносили с разной степенью
правильности, в силу разного характера предшествующего обучения, а также
личностных факторов - от правильного произнесения до полной замены на /t/
и /d/ в случае носителей сербского и итальянского языков, и на /s/ и /z/ у
русскоязычных тестируемых. Ритмико-интонационный компонент оказался
особенно сложным для носителей всех трёх языков, в первую очередь - для
носителей итальянского языка, в котором интонация и ритм являются
важнейшим средством выражения оттенков значения.
В каждой группе выделились специфические фонетические сложности.
Например, интерференция родного языка вызывает сложности в
произношении дифтонгов у носителей сербского языка, излишнюю
палатализацию и редукцию безударных гласных у русскоязычных
тестируемых, и неправильное произнесение фонемы /h/, а также излишнее
озвончение фонемы /s/ перед звонкими согласными у италоязычных тестируемых.
2. В плане орфографии, сложности у всех трёх группах были связаны
прежде всего с историческим принципом, которого придерживается
английская орфографическая система, и который приводит к значительному
несоответствию между написанием слов и их произношением. Трудности
особенно часто возникают в случае звуков, в первую очередь гласных,
которые могут иметь разное написание. Следует отметить, что для носителей
итальянского языка дополнительной сложностью является интерференция
родного языка в случае отдельных слов, содержащих удвоенные согласные
(на пр. анг. recommend - ит. raccomandare).
3. Общий грамматический строй родственных языков, сербского и
русского, является причиной аналогичных сложностей, с которыми
сталкиваются носители данных языков. В силу того, что их системы
временных форм являются гораздо проще английской, носители сербского и
русского языков допускают значительное количество ошибок в употреблении
глагольных времён, а также в плане согласования времён в
сложноподчинённом предложении, порядка слов в косвенной речи и
употреблении герундия. Носители итальянского языка тоже допускают
подобные ошибки, но для них данный аспект грамматики является менее
проблематичным, в силу большей степени симметрии между итальянской и
английской глагольными системами. К подобному выводу можно прийти и
относительно употребления артиклей, гораздо более сложного для носителей
двух славянских языков. Трансференция у носителей итальянского языка
отражается и в сфере словообразования, благодаря значительному
количеству аналогичных приставок и суффиксов (на пр. ит. extracurricolare -
анг. extracurricular, ит. popularità - анг. popularity). На употреблении
предлогов ясно отражается интерференция каждого из трёх языков, так как
ошибки в основном являются буквальным переводом предлогов,
употребляемых в аналогичных выражениях на родном языке.
4. Лексическая интерференция отражается на неправильном или
неполном понимании значения так называемых «ложных друзей
переводчика». Этот вид интерференции возникает у носителей всех трёх
языков, однако особенно выделяется у носителей итальянского языка.
Данное положение можно отнести к тому, что большое количество общих с
английским языком слов латинского происхождения, помимо
трансференции, приводит и к повышенному риску интерференции. Следует
отметить, что носители всех трёх языков допустили меньшее количество
ошибок в определении значения часто встречаемых, хорошо известных слов.
Это свидетельствует о важности подробного изучения значения
интерферирующих слов в различных контекстах в целях преодоления
лексической интерференции.
В заключительной части практической главы приведены примеры
упражнений, предназначенных для носителей данных трёх языков. Важным
средством предотвращения и преодоления всех видов интерференции и,
наоборот, оптимизации потенциальной трансференции, является именно
правильный подбор упражнений. Преподаватель должен осознавать
специфику влияния родного языка обучаемых на овладение фонетикой,
орфографией, грамматикой и лексикой английского языка. Таким образом, он
сможет правильно подбирать упражнения и привлекать внимание обучаемых
к сходствам и различиям явлений родного и английского языков, а также
направлять и поощрять их самостоятельное осмысление.
В результате экспериментальной проверки теоретических
предположений, подтверждена гипотеза о том, что при изучении английского
языка ошибки, допускаемые носителями разных языков и обусловленные
интерференцией контактирующих языков, а также положительный перенос
навыков, имеют как множество общих черт, так и специфические
особенности. С методической точки зрения проведённое исследование может
служить основой для разработки программы обучения английскому языку
как носителей каждого из трёх языков, так и в мультилингвальной аудитории.


1. Бим И.Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблемы
школьного учебника. М.: Русский язык, 1977.
2. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам:
лингводидактика и методика. - М.: Академия, 2004
3. Грузинская И.Я. Методика преподавания английского языка в средней
школе / 5-е изд. Москва: Учпедгиз, 1947.
4. Китайгородская Г.А. Метод активизации возможностей личности и
коллектива / Юбилейный сборник статей. Изд. НОЦ “Школа
Китайгородской”- М., 2000 г.
5. Колесникова И.Л., Долгина О.А. Англо-русский терминологический
справочник по методике преподавания иностранных языков. СПб.: Русско-
Балтийский информационный центр БЛИЦ: Cambridge University Press, 2001.
6. Копыловская М.Ю. Явление «лингводидактогении» в языковом
образовании // Вопросы современной педагогики и психологии: свежий
взгляд и новые решения / Сборник научных трудов по итогам
международной научно-практической конференции. No 2. Екатеринбург, 2015.
7. Макнамара Т. Языковое тестирование. Пер. с англ. Л.Н. Беляевой.
M.:RELOD, 2005.
8. Матезиус В. Попытка создания теории структурной грамматики //
Пражский лингвистический кружок. М., 1967.
9. Миролюбов А.А. История отечественной методики обучения иностранным
языкам. М.: СТУПЕНИ, ИНФРА-М, 2002.
10. Павловская И.Ю. Актуальные вопросы языкового тестирования. Под ред.
И.Ю.Павловской. СПб: Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2008
11. Павловская И.Ю. Межъязыковая интерференция в полилингвальной
среде // Материалы IV Всероссийской научно-практической конференции с
международным участием «Теория и методика преподавания иностранных
языков в условиях поликультурного общества». Красноярск. – 2016. – С. 108-117.(РИНЦ).
12. Павловская И.Ю., Башмакова Н.И. Основы методологии обучения
иностранным языкам: Тестология. Изд-во Филологический факультет
СПбГУ, СПб, 2007.
13. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному
общению. М.: Русский язык, 1989.
14. Сказочкина Т. В. Тестирование как инструмент контроля и развития
фонологической компетенции в курсе общего английского языка :
автореферат дис. ... кандидата педагогических наук. [Место защиты: С.-
Петерб. гос. ун-т]. - Санкт-Петербург, 2013.
15. Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам: Базовый курс
лекций. Пособие для студентов пед. вузов и учителей. — М.: Просвещение, 2002.
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ