Введение 3
1. Риторика как наука 6
1.1. Теоретические основы риторики 6
1.2. Ведущие риторы мира 8
1.3. Риторические приемы и фигуры речи 9
1.4 Основные правила и приемы перевода с китайского на русский
язык 16
2. Конфуций как ученый и ритор 22
2.1 Моральная доктрина 22
2.2. Политическая доктрина 23
2.3. Историческая мысль 25
2.4. Эстетическая мысль 26
3. Риторические приемы в беседах Конфуция: проблемы перевода 27
3.1 Сравнение 27
3.2 Антитеза 29
3.3 Градация 33
3.4 Параллелизм 34
Заключение 40
Список литературы 43
Перевод является наиболее важной формой языкового посредника, а также наиболее распространенным и наиболее важным способом для людей двух этнических групп с разными языками и культурным происхождением, чтобы обмениваться идеями и общаться. Это деятельность по выражению смысла того, что было сказано или написано на другом языке. Это центральное звено косвенной двуязычной коммуникации, обеспечивающее беспрепятственное косвенное двуязычное общение, чтобы люди с разным национально-культурным происхождением могли использовать разные языки. Люди, говорящие на разных языках, благодаря работе переводчиков могут понимать язык, культуру, страну.
Русский переводчик Л. С. Бархударов разделил единицы перевода в соответствии со структурой языка: фонемный слой, морфемный слой, словесный слой, фразовый слой и слой предложения (перевод на уровне, необходимом и достаточном для спецификации языка перевода), пословно -словный перевод (имеется в виду перевод, выполненный на более низком уровне, чем тот, который необходим для передачи инвариантного содержания и соответствия спецификации целевого языка), и свободный перевод (относится к переводам, выполненным на более высоком уровне, чем требуется для передачи инвариантного содержания и соответствовать спецификации целевого языка). Он считает, что качество перевода зависит от правильного выбора уровня перевода. [Бархударов 1975: 49]
Американский теоретик перевода Юджин Нида считает, что для качественного перевода переводов необходимо при переводе динамическая эквивалентность (то есть функциональная эквивалентность) переводов предпочтительнее формальной эквивалентности. Так называемая динамическая эквивалентность означает, что реакция читателей переведенного текста на перевод эквивалентна реакции читателей исходного текста на исходный текст. [Юджин А. Нида 2010:12].
Личность Конфуция и его труды играют важную роль не только для китайской, но и для мировой культуры. Его работы неоднократно переводились на русский язык и имеют по сей день большое влияние на формирование нравственно-этической мысли, воспитание молодого поколения. Этим объясняется актуальность исследования трудов Конфуция с позиций точности, правильности перевода, передачи и сохранения тонкостей риторических приемов, которые использовал Конфуций в своих трудах.
Цель работы - проанализировать риторические приёмы в трудах Конфуция и возможности их перевода на русский язык.
Задачи исследования:
1. Познакомиться с основными понятиями риторики, представленными в научной литературе.
2. Описать правила и приемы перевода.
3. Охарактеризовать личность Конфуция как ритора.
4. Выявить риторические приемы, используемые в трудах Конфуция.
5. Выявить проблемы, возникающие при переводе дискурсов Конфуция.
Объект исследования: труды Конфуция.
Предмет исследования: риторические приемы.
В работе использовались следующие методы: сравнительно
сопоставительный, метод анализа, когнитивный метод.
Материалом для исследования послужили суждения и беседы Конфуция «Лунь юй», а также научные переводы А.Е. Лукьянова, поэтические переводы В.П. Абраменко.
Практическая значимость работы: Результаты исследования могут быть использованы как для российских студентов, так и для иностранных студентов, изучающих языки и литературу, а также для студентов, изучающих риторику....
От мастерства переводчика зависит понимание текста первоисточника, лингвокультурологическая составляющая, точность мысли и интерес читателя.
Высказывания китайского философа Конфуция известны во всем мире и переведены на много языков, но до сих пор нет единой интерпретации и одинаковых переводов его текстов. Поэтому в настоящем исследовании была предпринята попытка анализа перевода текстов Конфуция с позиций точности и сохранения риторических приемов при переводе цитат мыслителя.
Есть много известных определений перевода. Например, Д.Швейцер пишет, что «перевод может быть определен как однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкутурной коммуникации при котором на основе подвергнутого целенаправленному анализу первичного текста создаётся вторичный текст, заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде; процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста частично модифицируемой различиями между двумя языками двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями» [Швейцер 1988: 75].
На наш взгляд, перевод предназначен для передачи информации, передаваемой с одного языка на другой язык, и является промежуточным средством для людей, использующих разные языки, для общения, обмена идеями и достижения взаимопонимания.
У каждого языка есть свои особенности. Эти характеристики тесно связаны с историей, традициями и обычаями народа, создавшего язык. Методы перевода и навыки перевода, которые мы хотим развивать, заключаются в том, чтобы вывести некоторые закономерности из сравнения разных языков. Поэтому перевод - это творческая языковая деятельность и искусство.
Риторика часто используется в нашей повседневной жизни. При переводе необходимо обращать внимание на следующее: насколько хорошо сочетаются исходный текст и переведенный текст, и нет ли еще риторических оснований для этих риторических средств в китайском языке.
Риторика - это языковая деятельность, зародившаяся одновременно с человеческим языком. Однако до Конфуция в нашей стране не существовало систематической и законченной риторической теории, Конфуций выдвинул собственную риторическую теорию на основе разбора и обобщения сочинений своих предшественников, что нашло отражение в «Лунь Юй» и других документах.
Подводя итог, можно увидеть, что риторическая практика «Лунь Юй» Конфуция и отраженные в ней риторических мыслей имеют огромное и далеко идущее влияние на последующие поколения, несоизмеримое с другими статьями сяньтайских ученых.
Язык является средством общения людей и имеет историческую преемственность. Влияние риторики «Лунь Юй» на современную китайскую риторику также чрезвычайно очевидно: большинство риторических приемов, использованных в «Лунь Юй», до сих пор активно используются в статьях современных людей. В частности, те емкие и яркие образы, которые создают эти риторические приемы, одновременно литературные и философские, давно и прочно вошли в жизнь людей и стали незаменимым духовным богатством.
Человеческое общество постоянно движется вперед, и язык как средство общения также постоянно развивается и изменяется. Точно так же постоянно развиваются различные риторические приемы, повышающие выразительность языка. Некоторые бездействующие или даже устаревшие риторические приемы постепенно уходят со сцены истории, а некоторые свежие и динамичные риторические приемы будут или будут производиться.
Оставленное мудрецами и философами драгоценное культурное наследие способствует обогащению языковой сокровищницы родины и должно сохраняться, изучаться и передаваться из поколения в поколение.
1. Бабенко И. И., Цзян Цзяин. Традиции и инновации методики обучения русскому языку как иностранному в Китае. - Томск: Вестник Томского государственного педагогического университета, 2016.
2. Бархударов Л.С.Язык и перевод. - М.: Международное
отношение,1975. - 375 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод (перевод Цай И и др.) - Пекин: Китайская международная переводческая и издательская компания, 1985. - 48
4. Ван Сюэ, Ху Ехан, Влияние Шлейермахера на современную западную теорию перевода. - Журнал Тяньцзиньского университета, 2008 .
5. Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М. 2004.
6. Го Цзяньчжун, Культура и перевод. - Пекин: Китайская международная переводческая и издательская компания, 2000 - 65-67 с.
7. Головачева Л. И. Категорическое отрицание или риторический вопрос? (Об употреблении служебного слова «вэй» в «Лунь юе») // XIX НК ОиГК - М., 1988, Ч. 1, - С. 99-103
8. Древнегреческий Аристотель. - Шанхай: Шанхайское народное издательство Переводчик: Луо Няньшэн, 2006.
9. Конфуций. Лунь Юй (Беседы и суждения) (перевод А.Е. Лукьяненко, В.П. Абраменко). - М.: Шанс, 2019. - 423 с.
10. Конфуций. Лунь Юй (Беседы и суждения) (перевод В.А. Кривцова). -
М. 2014.
11. Ли Янь, Лю Янчунь, Исследование стратегий перевода: одомашнивание и иностранизация // Журнал Яньаньского университета (издание по общественным наукам). - КНР, 2009.
12. Лунь Юй (Перевод Ван Хунъи). - Пекин:Книжный магазин школы Конфуция, 2000.
13. Лю Силин, Лю Ли. Перевод и обучение переводу под влиянием доместикации и форенизации. - Пекин: Exam Weekly, 2010.
14. Матвеев Е.М. НАИМЕНОВАНИЯ ТРОПОВ И ФИГУР РЕЧИ В РУССКИХ РИТОРИКАХ: М. В. ЛОМОНОСОВ И ЕГО ПРЕДШЕСТВЕННИКИ. - Смоленск: Теологический вестник Смоленской Православной Духовной Семинарии, 2015.
15. Руженцева Н. Б., Суетина А. И., Цзюй Хайна. Практический курс русского языка для китайских студентов // Педагогическое образование в России. - М.: Просвещение, 2019....31