Только Word
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы сокращений в английском языке
1.1Становление и развитие аббревиатурного способа словообразования 7
1.2Современные тенденции развития сокращений как способа словообразования
Выводы по первой главе
Глава 2. Методологические основы использования сокращений в английском языке и их изучение на уроках в средней общеобразовательной школе
2.1Аббревиатуры в современных англоязычных текстах массовой информации, их анализ и расшифровка
2.2Методические рекомендации по использованию сокращений на уроках английского языка в средней общеобразовательной школе
Выводы по второй главе 45
Заключение
Список использованной литературы
Приложения
В настоящее время английский язык является одним из самых широко используемых языков в мире. Алфавитные системы, такие как английский, используют 20±30 символов (графем), и они непосредственно связаны со звуками языка (фонемами), так что система адаптируема и экономична. Английский алфавит, состоящий всего из 26 символов, произвел более полумиллиона отдельных слов, что значительно больше, чем в любом языке.
Английский язык имеет достаточно сильную тенденцию к различного рода сокращениям слов. В английском словарном составе большое место занимают короткие, односложные и двусложные слова, а более длинные воспринимаются как нечто инородное.
Под общим понятием “сокращения” подразумеваются различные многочисленные процессы и результаты, общим для которых является то, что само слово так или иначе сокращается, и становится короче по сравнению со своим первоначальным видом.
Одним из первых к вопросу аббревиации обратился шведский лингвист К. Сунден в своей работе “Материалы к изучению эллиптических слов в современном английском языке”. Рассматривая общие причины, которые обусловливают появление сокращенных лексических единиц, К. Сунден выделяет:
• функциональный, или семологический, фактор;
• фактор практического использования[32, с. 37].
Первый из перечисленных факторов напрямую связан с необходимостью передачи эмоционального намерения говорящего. Второй – с непосредственной передачей сообщения как можно более экономными средствами.
Сокращения широко распространены как в устной речи, так и в различных письменных документах. В некоторых из них в несокращенной форме даются только имена собственные, включая географические названия.
Для более точного понимания проблемы развития сокращений необходимо обратить внимание на некоторые специфические особенности речи. Прежде всего следует иметь в виду линейность речевого потока (и, соответственно, письма). Под линейностью подразумевается явление, когда в речевом потоке все элементы (за исключением некоторых, так называемых просодических элементов, например, интонации) следуют друг за другом в определенной последовательности.
Вторым аспектом для понимания проблемы сокращений является большая избыточность языка и неравномерное распределение информации в отдельных элементах речевого потока. Некоторые элементы речевого потока не несут никакой новой информации и по сути дела дублируют информацию, содержащуюся в других элементах. Опущение таких элементов не влияет на понимание смыслового содержания какого-либо отрезка речи. Таким образом, для повышения коммуникативных возможностей языка оказывается возможным в линейном потоке речи опустить некоторые элементы, не уменьшая информационной ценности высказывания, то есть заменить развернутое высказывание кратким. Здесь следует подчеркнуть, что тенденция заменять развернутые высказывания краткими вообще проявляется в языке очень ярко; достаточно упомянуть в этой связи широкое употребление местоимений, вспомогательных глаголов и некоторых синтаксических конструкций.
Таким образом, аббревиация заключается в обеспечении передачи максимального количества информации (смыслового содержания) при минимальном использовании материальной оболочки языка (звуковой оболочки и графической формы), то есть в повышении эффективности коммуникативной функции языка.
Основой для настоящего исследования послужили работы таких выдающихся лингвистов как С.Г. Бархударов, М.А. Ярмашевич, благодаря которым были рассмотрены теоретические и практические основы употребления сокращений и аббревиатур английского языка.....
В первой главе данной исследовательской работы нами были даны различные определения понятиям «сокращение» и «аббревиатура» и изучен вопрос появления и становления сокращений в английском языке как языкового явления. Нами было использовано определение из словаря лингвистических терминов Т.В. Жеребило, в котором под аббревиатурой понимается сокращение, употребляемое в устной и письменной речи.
Согласно этому определению, мы привели классификацию аббревиатур по виду: существуют инициальные (образованные путем сложения начальных звуков и букв) и слоговые аббревиатуры (представленные в виде различных сочетаний слогов представленных слов).
Аббревиатура как самый «молодой» способ словообразования появился в английском языке в XVI веке благодаря развитию множества сфер жизни людей. Опираясь на анализ существующих в лингвистике классификаций, нами были выделены структурные типы сокращений: инициализмы и акронимы. В данном случае под инициализмами понимаются сокращенные слова, которые образуются при помощи начальных букв многослоговых слов, сложных слов и словосочетаний. В зависимости от особенностей их произношения они подразделяются на акронимы и аббревиацию с их разновидностями.
Акроним — это слово, образованное из первой буквы или букв сложного слова или словосочетания.Вторым типом инициализмов является аббревиация. Аббревиации, как и акронимы, образуются из начальных букв слов и словосочетаний, но произносятся как последовательно расположенные буквы алфавита.
Таким образом, с опорой на теоретические основы данного исследования можно сделать вывод, что в большей степени аббревиатуры носят книжный характер, присущий профессиональной лексике, а также широко используются в СМИ. Их главная функция – назвать уже существующие предметы и явления или же послужить наименованием для новых.
Во второй главе нашей работы были изучены различные методы расшифровки сокращений и аббревиатур для облегчения понимания текстов масс-медиа. На примере технологической карты урока английского языка в средней общеобразовательной школе на старшем этапе обучения были представлены как теоретические основы видов сокращений в разговорном английском языке, так и методические рекомендации по использованию сокращений на уроках английского языка, наглядно демонстрирующие важность и актуальность изучения и применения множества видов сокращений и аббревиатур.
.Апполова М.А. Грамматические трудности перевода. М., 2004;
2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учеб. пособие / И.В. Арнольд. – 2-е изд., перераб. М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. 376 с.;
3. Арнольд И. В.Лексикология современного английского языка: Учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. — 3-е изд., перераб. и доп. — М.: Высш. шк., 1986. 295 с.;
4.Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955. 416c;
5. Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод // Сб. научн. тр./ Моск. пед. ин-т иностр. языков. 2004. Вып. 238.;
6.Бархударов С.Г. О значении и задачах научных исследований в области терминологии // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970.;
7. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М, 2003.;
8. Берков В.П. О словарных переводах/ Мастерство перевода. М, 2004.;
9. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно—технические сокращения в иностранных языках. М., 1973. С. 98.
10. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. 2-е изд., испр. и доп. М.: Высш. шк., 1977.;
11. Горшунов Ю.В. Прагматика аббревиатуры. М., 1999. С. 9—10.
12. Горшунов Ю.В. Указ. соч.; Левицкий А.Э. Указ. соч.; Русский язык и советское общество. Словообразование современного русского литературного языка // Под ред. М.В. Панова. М., 1968; Пашкова Т.В. Аббревиация как один из способов пополнения терминологического фонда современных языков: Автореф. дис. канд. филол. наук. Саратов, 1983.;
13. Дюжикова Е. А. Аббревиация сравнительно со словосложением: дис. д-ра филол. наук. М., 1997. 340 с.;
14. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е, испр. и доп. – Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. 486 с.;
15. Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. С-Пб, 2005. С. 66.;...38