Работа сделана на материале произведения Дж. О’Коннор «Звезда моря».
Введение ……………………………………………………………………...3
Глава 1. Филологический анализ художественного текста………………..8
1.1. Понятие «художественный текст»………8
1.2. Художественный текст как объект лингвострановедческого анализа……11
1.3. Лингвострановедческий подход к анализу художественного текста…19
Выводы по первой главе…26
Глава 2. Лингвострановедческий анализ художественного текста на материале произведения Дж. О’Коннора «Звезда моря»…..……………...27
2.1. Интерпретация ирландских обычаев и традиций……….....................27
2.2. Анализ ономастических реалий...32
2.3. Анализ лексики, относящейся к морской тематике.............................37
Выводы по второй главе....39
Глава 3. Способы и приемы работы с художественным текстом на материале романа Дж. О’Коннора «Звезда моря»……41
3.1. Реализация лингвострановедческих упражнений…………………...41
3.2. Применение стратегии «Интервью у слова» в процессе лингвострановедческого анализа.47
3.3. Ассесмент-дизайн на материале авторской разработки лингвострановедческих заданий ………51
Выводы по третьей главе………54
Заключение………………………………………………………………….55
Список литературы…………57
Современные научные исследования активно включают художественный текст в качестве объекта для многогранных филологических анализов. Это идейно-эстетическое явление исследуется через различные филологические подходы и дисциплины. Вопросы категориальной природы художественного текста, его структурных связей, которые обеспечивают его целостность, все еще не нашли своего универсального решения в академическом сообществе. Не существует единой методологии, которая была бы признана как наиболее адекватная для анализа литературных текстов. По исследованиям таких ученых, как В.Б. Хализев и И.В. Арнолдь, можно судить, что художественный текст представляет собой сложное явление, поскольку его сущность и функционирование в реальности – это результат взаимодействия множества факторов [3, 32]. Значимость данного исследования подчеркивается сложной взаимосвязью культуры, мышления и языка, лежащих в основе создания и восприятия литературных произведений. Глубокий анализ таких текстов необходим для понимания широкого контекста взаимодействия культурных, когнитивных и языковых аспектов.
Другим важным аспектом исследования художественного текста является его влияние на общество и человека. В работах Э.Г. Азимова, что художественные произведения не только отражают социокультурные реалии своего времени, но и способны воздействовать на чувства, мысли и поведение людей [1]. Изучение художественного текста позволяет лучше понять механизмы этого воздействия и выявить скрытые смыслы, которые могут быть важными для развития культуры и общества в целом.
Применение лингвокультурологического подхода к анализу художественного текста оказывается эффективным и обещающим. Ведь каждый автор, в рамках своей лингвистической и творческой идентичности, одновременно выражает уникальные и характерные черты. Он отражает культурный и языковой контекст своей нации, причем его лингвистическое самосознание является частью общенационального языкового сознания.
Исследование художественных текстов через призму этой модели позволяет не только анализировать отдельные произведения писателя, но и воспринимать всю его творческую деятельность как целостное языковое поле. Лингвокультурологический анализ направлен на воссоздание языковой карты мира автора, основываясь на языке его литературных произведений.
Степень разработанности темы. В лингвистике накоплен богатый материал, содержащий разноаспектные описания реалий. Об этом явлении в языке упоминается в работах таких известных лингвистов как В.С. Виноградов, С. Влахов, С. Флорин и др. При этом, несмотря на большое количество исследований, остаются нерешенными некоторые проблемы теории и практики узконаправленных реалий художественных произведений [10, 11, 31].
Цель исследования - определение лингвострановедческой модели анализа художественного текста на материале произведения Дж. О’Коннора «Звезда моря».
Для достижения цели данного исследования поставлены следующие задачи:
1) охарактеризовать художественный текст как объект лингвострановедческого анализа;
2) рассмотреть лингвострановедческий подход к анализу художественного текста;
3) анализировать слова-реалии;
4) разработать способы и приемы работы с текстом.
Объектом исследования является модель лингвострановедческого анализа художественного текста.
Предмет исследования – лингвострановедческий анализ романа Дж. О’Коннора «Звезда моря».
Материалом исследования является роман Дж. О’Коннора «Звезда моря», 432 страниц книги. Лексические единицы в романе верифицированы по ряду отечественных и британских лексикографических источников, включая словари персоналий, словари аллюзий и лингвострановедческие словари.
Практическая значимость работы лингвострановедческого анализа художественного текста заключается в том, что полученные результаты можно использовать на занятиях по теории и практике перевода для изучения социокультурного фона и лексики, что представляется необходимым в целях более полного и глубокого понимания оригинала и воспроизведения сведений об этих ценностях в переводе с помощью языка другой национальной культуры.
Теоретическая ценность работы заключается в ее инновационном подходе к пониманию сложной взаимосвязи между языком, культурой и искусством. Исследование, посвященное шедевру Дж. О’Коннора, проливает свет на то, как язык формирует наше восприятие искусства и как культурные влияния могут повлиять на интерпретацию произведения искусства. Благодаря тщательному анализу лингвистических и культурных элементов, присутствующих в «Звезде моря», исследование не только дает ценную информацию о самой работе, но и предлагает основу для анализа других произведений искусства с аналогичной точки зрения.
Методы исследования: анализ научной литературы по теме исследования, текстовый поиск, контекстуальный анализ, интерпретация конкретного исторического факта, лингвострановедческий анализ.
В процессе исследовательской работы были проанализированы более 150 культурно насыщенных лексических единиц: морская лексика, ономастические реалии, интерпретация национально-маркированных форм общения.
Апробация материалов дипломной работы реализована на следующих научно-практических конференциях:
1) Научно-практический семинар «Формирование компонентов функциональной грамотности при обучении иностранным языкам» с докладом на тему: «Лингвострановедческие упражнения по английскому языку как способ формирования читательской грамотности» (24 ноября 2023 г., очное участие, ЕИ КФУ, Елабуга);
2) ХVI Международная студенческая научно-практическая конференция «Наука и молодежь» с докладом на тему «Голод, эмиграция и выживание в книге Джозефа О’Коннора «Звезда моря» в лингвокультурологическом аспекте» (26 октября 2023г., очное участие, ЕИ КФУ, Елабуга);
3) Итоговая научно-образовательная конференция студентов с докладом на тему: «Лингвокультуроведческая модель анализа художественного текста на материале произведения Т. Драйзера «Финансист» (19 апреля 2023 г., очное участие, ЕИ КФУ, Елабуга).
Материалы дипломной работы опубликованы в следующих статьях:
1) Вахитова И.И. Лингвострановедческое описание лексемы «яблоко» в лексикографическом аспекте языка // Развитие науки, образования и технологий: механизм выбора и реализация приоритетов: сб. статей международ. научно-практической конференции 17.05. 2023, Калуга: МЦИИИ Омега Сайнс, С. 137 -179;
2) Вахитова И.И. Методика иммерсионного чтения на примере романа С. Моэма «Мэйбл» // Способы, модели и алгоритмы управления модернизационными процессами: сб. статей Национальной (Всероссийской) научно – практической конференции с международным участием. 22.05. 2023, Киров: МЦИИИ Омега Сайнс, С. 85 – 88;
3) Вахитова И.И. Лингвокультурологическая модель анализа текста на материале романа Дж. О’Коннора «Звезда моря» // Тенденция развития научного сообщества в эпоху глобальных перемен: кол.монография 19.10.2023, Уфа: МЦИИИ Омега Сайнс, С. 50 – 62;
4) Вахитова, И.И. Семантизация лексики, относящейся к банковскому делу на материале романа Т. Драйзера «Финансист» // Наука и образование в условиях цифровой трансформации. – 2023. – Т. 1, № 12. – С. 156-161.
Структура дипломной работы состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы. Организация работы включает в себя таблицу с теоретической информацией, краткий англо-русский словарь с морской лексикой произведения, а также круговую диаграмму, подтверждающую эффективность разработанной методики. В первой главе рассмотрены теоретические основы лингвострановедческой модели анализа художественного текста, во второй главе представлен лингвострановедческий анализ произведения Дж. О’Коннора «Звезда моря», третья глава включает в себя практический материал по авторской разработке лингвострановедческих упражнений. После каждой главы сформулированы соответствующие выводы.
Лингвокультурологическая модель анализа предлагает ценную основу для интерпретации художественных текстов, что было продемонстрировано в ходе изучения работы Дж. О’Коннора «Звезда моря». Изучая язык, культурные отсылки и темы, присутствующие в тексте, мы можем получить более глубокое представление о намерениях автора и изучить более широкий социальный контекст, в котором было создано произведение. Благодаря этому анализу представляется возможным глубоко оценить сложность и нюансы текста, проливая свет на тонкости языка и культуры, поскольку они пересекаются в литературе. Лингвокультурологическая модель анализа обеспечивает богатый и многогранный подход к литературной интерпретации, повышая понимание литературных произведений.
Теоретическая основа лингвокультурологической модели анализа художественных текстов обеспечивает всестороннее понимание сложных взаимосвязей между языком, культурой и литературой в конкретном контексте. Анализируя языковые особенности, культурные нормы и исторические предпосылки, можно получить более глубокое представление о произведении искусства и его связях с языком и культурой. Роман «Звезда моря» служит пронзительным описанием суровых реалий, с которыми столкнулись ирландские эмигранты во время Великого голода, освещая темы классового неравенства, религиозных связей и борьбы за выживание.
Кроме того, использование в романе культурно значимых слов и изучение географических названий способствуют яркому изображению эмоциональных потрясений и географических ландшафтов, формирующих переживания персонажей. Морская тематика, символизирующая трудности и надежды иммигрантов на пути в Америку, придает сюжету глубину и подчеркивает упорство и стойкость перед лицом невзгод.
В целом, лингвистический и культурный анализ играет решающую роль в улучшении понимания и оценки художественных текстов, предоставляя ценную информацию о социальном, историческом и культурном контексте изучаемых произведений. Углубляясь в лингвистические и культурные нюансы текста, читатели могут глубже понять сложность и запутанность литературных произведений, обогатив свою интерпретацию и анализ тем и посылов, переданных в тексте.
1. Азимов, Э. Г. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) / Э. Г. Азимов, А. Н. Щукин. – Москва: ИКАР, 2009. – 448 с. – ISBN 978-5-7974-0207-7. – Текст: непосредственный.
2. Акимова, О. С. Формирование лингвострановедческой компетенции старших школьников / О. С. Акимова. — Текст: непосредственный // Молодой ученый. — 2016. — № 8 (112). — С. 896-898. — URL: https://moluch.ru/archive/112/28690/ (дата обращения: 03.05.2024).
3. Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка / И. В. Арнольд. – Москва: Флинта, 2012. – 374 с. – ISBN 978-5-9765-1041-8. – Текст: непосредственный.
4. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – Москва: Советская Энциклопедия, 1969. – 606 с. – Текст: непосредственный.
5. Баранникова, Л. И. Вопросы методики преподавания иностранных языков [Текст]: [Сборник статей] / Л. И. Баранникова; Министерство высшего и среднего специального образования РСФСР, Саратовский экономический институт. [Ред. коллегия: доц. Л. И. Баранникова (пред.) и др.]. – Саратов: Издательство Саратовского университета, 1966. – 107 с. – Текст: непосредственный.
6. Будагов, Р. А. Очерки по языкознанию / Р.А. Будагов. – Москва: Академия наук СССР, 1953. – 279 с. – Текст: непосредственный.
7. Бурвикова, Н. Д. Закономерности линейной структуры монологического текста / Н.Д. Бурвикова. – Москва: Русский язык, 1981. – 299 с. – Текст: непосредственный.
8. Вахитова, И. И. Лингвострановедческие упражнения по английскому языку как способ формирования читательской грамотности / И. И. Вахитова // Вестник науки. – 2023. – Т. 4, № 12. – С. 898-905. Текст: непосредственный.
9. Верещагин, В. Г. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / В. Г. Верещагин. – Москва: Русский язык, 1990. – 246 с. – ISBN 5-200-01076-4. – Текст: непосредственный.
10. Виноградов, В. В. История русского литературного языка / В. В. Виноградов. – Москва: Наука, 1978. – 320 с. – Текст: непосредственный.
11. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов. – Москва: Высшая школа, 1986. – 416 с. – Текст: непосредственный.
12. Выхованец, Н. А. Региональный компонент как основа культуроориентированной методики преподавания РКИ / Н. А. Выхованец // Ученые заметки ТОГУ. – 2015. – Т. 6, № 4. – С. 424 – 428. – ISSN 2079-8490. – Текст: непосредственный.
13. Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт. – Москва: Прогресс, 2000. – 396 с. – ISBN 5-01-004661-1. – Текст: непосредственный.
14. Диалоги собеседования, интервью на английском языке // Catch English: сайт. – URL: https://catchenglish.ru/dialogi/interview (дата обращения: 14.05.2024). – Текст: электронный.
15. Карамышев, Е. А. Древнеанглийская корабельная лексика «Устройство корабля» в этимологическом аспекте / Е.А. Карамышев // Вестник Башкирского университета. – 2019. – Т. 24, № 4. – С. 887-891. – ISSN 1198-4812. – Текст: непосредственный.
16. Керимова, М. В. Лексический аспект обучения лингвострановедению Великобритании на уроках английского языка: специальность 45.04.01 «Филология. Русский язык как иностранный»: диссертация на соискание магистр филологических наук / Малахат Васифова; Уральский государственный педагогический университет. – Екатеринбург, 2018. – 70 с.: ил. – Библиогр.: с. 67–70. – Место защиты: Ин-т филологии, культурологии и межкультурной коммуникации УГПУ. – Текст: непосредственный.
17. Копытько, С. В. Метод интервью в практике преподавания русского языка как иностранного в неязыковом вузе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. – Т. 13, № 3. – С. 109–114. – Текст: непосредственный.
18. Костомаров, В. Г. Наш язык в действии: очерки современной русской стилистики / В.Г. Костомаров. – Москва: Гардарики, 2005. – 287 с. – ISBN 5-8297-0220-7. – Текст: непосредственный.
19. Куреня, О. О. Особенности ирландского варианта английского языка в художественной литературе и фольклоре Ирландии: специальность 45.04.01 «Филология»: автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук / Оксана Олеговна; Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова. – Москва, 2019. – 48 с.: ил. – Библиогр.: с.42-48. – Место защиты: Ин-т филологии, культурологии и межкультурной коммуникации РАН. – Текст: непосредственный.
20. Лингвистический энциклопедический словарь / [Науч.-ред. совет изд-ва «Сов. энцикл.», Ин-т языкознания АН СССР]; Гл. ред. В. Н. Ярцева. – Москва: Сов. энцикл., 1990. – 682 с. – ISBN 5-85270-031-2. – Текст: непосредственный.
21. Малышев, В. Н. Пространство мысли и национальный характер / В. Н. Малышев. – Санкт-Петербург: Алетейа, 2009. – 408 с. – Текст: непосредственный.
22. Малько, Е. С. Язык как социокультурный феномен: специальность 09.00.11 «Социальная философия»: автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата философских наук / Елена Сергеевна; Краснодарский государственный университет культуры и искусств. – Краснодар, 2013. – 44 с.: ил. – Библиогр.: с. 38–44. – Место защиты: Краснодарский университете МВД России. – Текст: непосредственный.
23. Миронова, О. А. Лингвострановедение: язык, культура, мир / О. А. Миронова, О. Г. Оберемко. – Нижний Новгород: Типография НГЛУ, 2017. – 64 с. – Текст: непосредственный.
24. Мухамеджанова, С. Д. Принципы коммуникативного обучения иностранным языкам / С. Д. Мухамеджанова, Ф. Пулатов. – Текст: непосредственный // Достижения науки и образования. – 2018. – №5 (27). – С. 76–78.
25. Пилецкий, С. Г. О роли аналогии в познании [Текст] / С. Г. Пилецкий, Э.О. Уилсон. – Текст: непосредственный // Исторические, философские, политические и юридические науки, культурология и искусствоведение. Вопросы теории и практики. – Тамбов, 2012. – Издательство: ООО «Грамота». – № 3–2. – С. 136–140.
26. Семенова, Е. В. Введение в страноведение и лингвострановедение / Е.В. Семенова. – Красноярск: Типография СФУ, 2012. – 118 с. – Текст: непосредственный.
27. Реализация лингвострановедческого компонента на уроках иностранного языка в средней школе. Методическая разработка. // Копилка уроков: сайт. – URL: https://kopilkaurokov.ru/angliiskiyYazik/prochee/riealizatsiia (дата обращения: 03.06.2024). – Текст: электронный.
28. Сёрль, Дж. Р. Философия языка / Дж. Р. Сёрль. – Москва: Эдиториал УРСС, 2010. – 208 с. – ISBN 978-5-354-01214-5. – Текст: непосредственный.
29. Тарнаева, Л. П. Перевод в сфере делового общения: диалог языков и культур: лингводидактический аспект / Л.П. Тарнаева. – Санкт-Петербург: Книжный дом, 2017. – 133 с. – ISBN 978-5-94777-413-9. – Текст: непосредственный.
30. Федюкова, Е. В. Второй иностранный язык в общеобразовательной школе. Актуальные проблемы / Е. В. Федюкова. – Текст: непосредственный // Молодой ученый. — 2019. — № 39 (277). — С. 269–272.
31. Флорин, С. Муки переводческие: практика перевода / С. Флорин. – Москва: Высшая школа, 1983. – 184 с. – Текст: непосредственный.
32. Хализев, Е. В. Теория литературы / Е.В. Хализев. – Москва: Высшая школа, 2004. – 404 с. – ISBN 5-06-005217-6. – Текст: непосредственный.
33. Чернухина, И. Я. Элементы организации художественного прозаического текста / И. Я. Чернухина. – Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1984. – 115 с. – Текст: непосредственный.
34. Шабанова, Ю. Ю. Проблема перевода слов-реалий. Актуальные проблемы / Ю. Ю. Шабанова. — Текст: непосредственный // Молодой ученый. — 2019. — № 5. — С. 168 –169.
35. Щерба, Л. В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. / Л. В. Щерба. – Москва: Высшая школа, 1974. – 112 с. – Текст: непосредственный.
36. Dance Spirit: сайт. – URL: https://dancespirit.com/the-story-behind-the-dancers-in-apples-festive (дата обращения: 01.06.2024). – Текст: электронный.
37. How Voodoo (Vodou) Works // How stuff works: сайт. – URL: https://people.howstuffworks.com/voodoo.htm (дата обращения: 10.06.2024). – Текст: электронный.
38. Moody, T. W. The course of Irish history / T.W. Moody, F.X. Martin. – London: Cork, 2006. – 404 p. – Текст: непосредственный.
39. Longman dictionary of contemporary English. L.: Cambridge University Press, 2007. 1950 p. – Текст: непосредственный.
40. O’Connor, J. Star of the Sea / Joseph O’Connor. – London: Harcourt, 2004. – 432 p. – Текст: непосредственный.
41. O’Grada, C. Migration as disaster relief: Lessons from the Great Irish Famine / C. O'Grada, K. H. O’Rourke // European Review of Economic History. – 2016. – Т. 1, № 12. – p. 3 - 25. – Текст: непосредственный.
42. O’Grada, C. The Great Irish Famine / C. O’Grada. – Dublin: Press Syndicate of the University of Cambridge, 1989. – 20 p. – ISBN 0 521 55266 4. – Текст: непосредственный.
43. O’Malley, J. Aidan Language and Disjunction in Joseph O’Connor’s Star of the Sea / Aidan O’Malley // Neo-Victorian Studies. – 2015. – Т. 2, № 8. – p. 131-159. – Текст: непосредственный.
44. Burridge, Sh. Oxford Dictionary for Speakers of Russian / Sh. Burridge. – Oxford: Oxford University Press, 1993. – 409 с. – ISBN 965-307-024. – Текст: непосредственный.
45. Zufic, I. Famine, Emigration and Survival in Joseph O'Connor's Star of the Sea: Faculty of Humanities and Social Sciences: Undergraduate thesis / Zufic Ivan. – Rijeka, 2017. – 30 p. – Текст: непосредственный.