Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Цветовая лексика в китайских и русских фразеологизмах

Работа №146868

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы55
Год сдачи2024
Стоимость4800 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
15
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты изучения фразеологизмов цветовой лексики 6
1.1. Понятие о фразеологии и фразеологизмах 6
1.2. Цветовые фразеологизмы как особая форма языка 8
1.3. Цветовая лексика в лингвокультуре Китая и России 12
Глава 2. Сопоставление фразеологизмов с компонентом “цвет” в русском и китайском языках 19
2.1. Символическое значение фразеологизмов с компонентом “цвет” в
китайском языке 19
2.2. Символическое значение фразеологизмов с компонентом “цвет” в
русском языке 21
2.3. Различия культурных коннотаций фразеологизмов цветовой лексики в
русском и китайском языках 26
Заключение 48
Список литературы 51

В выпускной квалификационной работе рассматриваются фразеологизмы с компонентом “цвет” в китайском и русском языках.
Актуальность исследования. Фразеологизмы являются важной частью языковой культуры народа, они имеют богатую историческую основу, отражают традиции, культурное наследие народа, выражают эмоции, взгляды и ценности этноса.
В китайском и русском языках существует большое количество фразеологизмов, содержащих цветные слова. Эти фразеологизмы не только содержат понимание мира людьми, но и богатый культурный подтекст. Знание символического значения цветных слов поможет нам лучше понять особенности китайского и русского языка и культуры, культурные коннотации двух языков и может способствовать дальнейшему межкультурному обмену и сотрудничеству.
Объект исследования - фразеологизмы с компонентом “цвет”.
Предмет исследования - фразеологизмы с компонентом “цвет” в китайском и русском языках, выявить их сходство и различие.
Цель исследования: рассмотреть фразеологизмы с компонентом “цвет” в русском и китайском языках, выявить их сходство и различие.
Указанная цель предполагает решение следующих задач:
1) проанализировать научную литературу по теме исследования, определить основные рабочие понятия;
2) собрать материал для исследования;
3) изучить фразеологизмы с компонентом “цвет” в китайском и русском языках;
4) выявить общее и особенности фразеологизмов с компонентом “цвет” в китайском и русском языках.
Материал для исследования: 60 фразеологизмов с компонентом “цвет” в китайском и русском языках, извлеченных из фразеологических словарей.
Приемы и методы исследования: анализ научной литературы, наблюдение, описательный и сопоставительный методы.
Практическое значение. Материалы исследования можно использовать при преподавании русского языка как иностранного на занятиях по лексике, межкультурной коммуникации.
Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы (32 наименования).
Во введении обосновывается актуальность проблемы, формулируются цели и задачи исследования, определяется актуальность, практическая значимость работы.
В первой главе рассматриваются теоретические основы изучения фразеологизмов с компонентом “цвет”.
Во второй главе проводится сравнительный анализ фразеологизмов с компонентом “цвет” в русском и китайском языках.
В заключении формулируются основные результаты исследования.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В. В. Красных дает следующее толкование данному понятию: «Лингвокультура есть воплощенная и закрепленная в знаках живого языка и проявляющаяся в языковых/речевых процессах культура, явленная нам в языке и через язык» [Красных, 2013 - №1, с.123].
Язык является неотъемлемой частью социальной жизни человека. Это не только инструмент обмена идеями и передачи информации, но и носитель и инструмент наследования культуры. Язык является отражением культуры, а различия между разными языками отражают различия между разными культурами. Поэтому изучение языков важно для понимания и оценки других культур.
Фразеологизм— это уникальный способ выражения в языке. Они передают богатые культурные коннотации и глубокую философию через краткие и ясные языковые формы. В фразеологизмах использование цветных слов еще более важно и выразительно. Цветовая лексика способна не только ярко описывать особенности внешнего вида вещей, но и передавать посредством метафор и символов конкретные эмоции и значения. Фразеологизмы, являясь сокровищницей языка, являются не только важным носителем культурного наследия, но и важным средством культурного обмена. Изучение фразеологизмов не только помогает нам лучше понимать и ценить другие культуры, но также способствует общению и интеграции между различными культурами.
Изучая фразеологизмы с цветными словами на китайском и русском языках, мы можем глубже понять сходство и различия между двумя культурами, понять эстетические концепции и ценностные ориентации двух народов.
В то же время изучение фразеологизмов может помочь улучшить наши способности к языковому выражению и культурную грамотность. Являясь сутью языка, фразеологизмы передают глубокие философские и культурные коннотации через краткие и ясные языковые формы. Изучение и использование фразеологизм может не только обогатить наш словарный запас, но также улучшить наш языковой уровень и культурную грамотность.
С помощью этого анализа фразеологизм с красочными словами на китайском и русском языках мы надеемся помочь учащимся лучше понять культурные различия между двумя странами, тем самым повысив их интерес к изучению русского языка.


1. Большая российская энциклопедия. М., 2017. Т. 33. С. 527—528.
2. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение.
Употребление. Культурологический комментарий / отв. ред. В. Н. Телия. 4-е изд. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2014. 784 с.
3. Брагина А.А Красный, серый, голубой (к анализу значений цветовых прилагательных)//Русский язык за рубежом. 1967. №2. С.89-91.
4. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны. М.: Рус. яз., 1981. С. 176.
5. Брагина А.А. Цветовые определения и формирование новых значений слов и словосочетаний // Лексикология и лексикография. М. : Наука, 1992. С.73­104.
6. Ван Яньцзюнь. Введение в китайский культурный словарь [M], Издательство Университета Цинхуа; 1-е издание, июнь 2014 г.; Глава 4. Психологический, духовный и культурный словарь. Раздел 1. Культурный словарь системы мышления, с. 197.
ЖОЖЖМЖ^Ш; 2014 ^ 6 Ц^ 1 ^; ^иж ^а^^^^жж^мж^^ж, ж 197 к.
7. Голубкова О. В. Женские обряды в народных верованиях восточных славян Сибири: Автореф. ...канд. ист. наук. — Новосибирск, 2001. — с. 19­20.
8. Дай Синьюй, Фразеологизмы с компонентом «фитонимы» в
русском и китайском языках: сопоставительный аспект // Молодой ученый 2018 №23 (209). С. 435-438.
9. Ковшова М. Л., Гудков Д. Б. Словарь лингвокультурологических терминов. М.: Гнозис, 2017. 192 с.
10. Кубрякова Е. С. Язык и знание. На пути получения знаний о
языке: части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Рос. академия наук, Ин-т языкознания. М.: Языки славянской культуры, 2004.
560 с.
10. Ли Аньфэн. Русские фразеологические единицы с цветовым компонентом на фоне китайской лингвокультуры: автореф. дис... канд. филол. наук. Москва: Российский университета дружбы народов, 2009. С.15- 35.
11. Ли Аньфэн. Чёрный цвет в русской фразеологии на фоне китайской лингвокультуры // XI научно-практической конференциях молодых учёных. Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания: РУДН, 17 апреля 2009 года. М.: Флинта: Наука, 2009. 224 с.
12. Лю Бо. Анализ коннотации и значения русских цветных слов [Ж]. Школа иностранных языков Ляонинского университета, 2010, 25: 3.ЭД^.^^Ш1д^ ^BWM^[J].a^WF№W,2010, 25: 6.
13. Ли Хун. Язык, цвет и культура - Анализ культурного значения русских и китайских цветных слов, [J] Журнал Шаньсийского университета, 2005, 28(5): ^.^w> т^^г, [J] ши^^^ж, 2005, 28 (5) : 4.
14. Жуков В.П., Жуков А.В. Школьный фразеологический словарь русского языка. М.: Просвещение, 1994.
15. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка (онлайн версия) / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. М., 1957....31


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ