Классификация единиц устаревшей лексики
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ УСТАРЕВШЕЙ ЛЕКСИКИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 6
1.1 Архаизмы и историзмы 6
1.2 Сравнительная характеристика архаизмов и историзмов 17
1.3 Понятия ‘Archaism’ и ‘Obsolete word’ 21
1.4 Перевод как средство коммуникации. Эквивалентная и безэквивалентная лексика 26
Выводы по первой главе 37
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА УСТАРЕВШЕЙ ЛЕКСИКИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 39
2.1 История переводов трагедии «Гамлет» на русский язык 39
2.2 Анализ перевода архаизмов в трагедии У. Шекспира «Гамлет» 43
Выводы по второй главе 73
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 75
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 78
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ УСТАРЕВШЕЙ ЛЕКСИКИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 6
1.1 Архаизмы и историзмы 6
1.2 Сравнительная характеристика архаизмов и историзмов 17
1.3 Понятия ‘Archaism’ и ‘Obsolete word’ 21
1.4 Перевод как средство коммуникации. Эквивалентная и безэквивалентная лексика 26
Выводы по первой главе 37
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА УСТАРЕВШЕЙ ЛЕКСИКИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 39
2.1 История переводов трагедии «Гамлет» на русский язык 39
2.2 Анализ перевода архаизмов в трагедии У. Шекспира «Гамлет» 43
Выводы по второй главе 73
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 75
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 78
Каждый язык является структурой, которая постоянно подвергается изменениям. Динамика в языке, и, в частности, в его лексическом составе отражают происходящие социальные процессы. Новые слова возникают в языке, а старые выходят из употребления. Так, язык каждого периода истории является уникальным и обладает своими особенностями. Использование архаизмов в художественной литературе можно считать неотъемлемой частью отражения и передачи колорита и быта какой-либо исторической эпохи автором. И на данный момент переводчики сталкиваются с такой проблемой, как недостаточно точное отображение картины мира художественного произведения при его переводе, так как задачей переводчика является корректный и близкий к оригиналу перевод.
Актуальность данной работы можно объяснить необходимостью четко определить внутри пласта вышедшей из употребления лексики соответствующие группы архаизмов и историзмов. Также актуальность исследования обусловлена интересом к процессу изменения и развития лексики отдельного языка и недостаточным объемом материала, посвященному переводу архаизмов и историзмов. Помимо этого, актуальность данной темы вызвана высокой частотой употребления архаизмов, что всегда является затруднительной задачей при воссоздании особой культуры и повседневной жизни той эпохи, о которой идет речь в произведении, а также большим количеством современной зарубежной литературы.
Научная новизна данной работы заключается в том, что это одно из немногих исследований, в котором проведено сопоставление русских и английских терминов, обозначающих группы вышедшей из активного употребления лексики, представленной в трагедии “Гамлет”, а также осуществлен анализ сходств и различий в теоретических подходах русских переводчиков. Новизна исследования также обусловлена попыткой более четко разделить данные лексические единицы на две лексико-семантические группы (архаизмы и историзмы).
Цель исследования – представить наиболее полную классификацию единиц устаревшей лексики и проанализировать приемы, используемые переводчиком для передачи каждого класса архаизмов.
Представленная выше цель работы подразумевает выделение следующих задач:
1. Представить релевантную классификацию для единиц устаревшей лексики;
2. Проанализировать приемы, используемые переводчиком для передачи устаревшей лексики, сделав вывод о том, какие приемы используются чаще при передаче единиц каждого класса;
3. Обобщить полученные результаты.
Объектом исследования являются классы вышедшей из активного употребления лексики, а также приемы перевода, которые использовали переводчики для передачи архаизмов и историзмов.
Предметом данного исследования выступают единицы вышедшей из активного употребления лексики. Данная работа направлена на изучение пласта архаизмов в данном тексте, а также подразумевает анализ такой лексики в различных переводах на русский язык.
Исследование осуществляется посредством следующих методов:
1. метод сравнительно-сопоставительного анализа;
2. метод описания;
3. метод дефиницонного анализа лексических единиц;
4. метод денотативного анализа текста;
Материалом исследования послужила трагедия У. Шекспира “Гамлет” и ее переводы на русский язык, выполненные Б.Л. Пастернаком, М.Л. Лозинским, А.Д. Радловой и А.И. Кронебергом.
Теоретическую и методологическую базу работы составляют труды таких исследователей, как И.В. Арнольд, В.В. Виноградов, А.А. Заборовская, Л.К. Латышев, Е.В. Лесных, Ю.С. Маслов, Л.С. Некрасова, Л.Л. Нелюбин и др.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, чтобы систематизировать различные подходы к изучению такого явления как архаизм в русском и английских языках.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы при составлении методических пособий языкознанию, стилистике и переводоведению и могут быть использованы в учебном процессе по данным дисциплинам.
Структура работы: дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Актуальность данной работы можно объяснить необходимостью четко определить внутри пласта вышедшей из употребления лексики соответствующие группы архаизмов и историзмов. Также актуальность исследования обусловлена интересом к процессу изменения и развития лексики отдельного языка и недостаточным объемом материала, посвященному переводу архаизмов и историзмов. Помимо этого, актуальность данной темы вызвана высокой частотой употребления архаизмов, что всегда является затруднительной задачей при воссоздании особой культуры и повседневной жизни той эпохи, о которой идет речь в произведении, а также большим количеством современной зарубежной литературы.
Научная новизна данной работы заключается в том, что это одно из немногих исследований, в котором проведено сопоставление русских и английских терминов, обозначающих группы вышедшей из активного употребления лексики, представленной в трагедии “Гамлет”, а также осуществлен анализ сходств и различий в теоретических подходах русских переводчиков. Новизна исследования также обусловлена попыткой более четко разделить данные лексические единицы на две лексико-семантические группы (архаизмы и историзмы).
Цель исследования – представить наиболее полную классификацию единиц устаревшей лексики и проанализировать приемы, используемые переводчиком для передачи каждого класса архаизмов.
Представленная выше цель работы подразумевает выделение следующих задач:
1. Представить релевантную классификацию для единиц устаревшей лексики;
2. Проанализировать приемы, используемые переводчиком для передачи устаревшей лексики, сделав вывод о том, какие приемы используются чаще при передаче единиц каждого класса;
3. Обобщить полученные результаты.
Объектом исследования являются классы вышедшей из активного употребления лексики, а также приемы перевода, которые использовали переводчики для передачи архаизмов и историзмов.
Предметом данного исследования выступают единицы вышедшей из активного употребления лексики. Данная работа направлена на изучение пласта архаизмов в данном тексте, а также подразумевает анализ такой лексики в различных переводах на русский язык.
Исследование осуществляется посредством следующих методов:
1. метод сравнительно-сопоставительного анализа;
2. метод описания;
3. метод дефиницонного анализа лексических единиц;
4. метод денотативного анализа текста;
Материалом исследования послужила трагедия У. Шекспира “Гамлет” и ее переводы на русский язык, выполненные Б.Л. Пастернаком, М.Л. Лозинским, А.Д. Радловой и А.И. Кронебергом.
Теоретическую и методологическую базу работы составляют труды таких исследователей, как И.В. Арнольд, В.В. Виноградов, А.А. Заборовская, Л.К. Латышев, Е.В. Лесных, Ю.С. Маслов, Л.С. Некрасова, Л.Л. Нелюбин и др.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, чтобы систематизировать различные подходы к изучению такого явления как архаизм в русском и английских языках.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы при составлении методических пособий языкознанию, стилистике и переводоведению и могут быть использованы в учебном процессе по данным дисциплинам.
Структура работы: дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Как известно, язык человека меняется и развивается так же, как и его мысль. Слова пополняют пласт активной лексики, уходят из него, возвращаются или полностью исчезают. Это безостановочный и необратимый процесс, который влияет как на язык, так и на общественное сознание. Так, каждый период в истории языка является уникальным и язык каждой эпохи обладает своими особенностями. Архаизмы и историзмы нередко встречаются как в современной художественной литературе, так и в произведениях прошлых веков. Особый интерес представляет вышедшая из активного употребления в современном английском языке лексика, встречающаяся в произведениях У. Шекспира. Данная лексика является отражением колорита и быта исторической эпохи: во-первых, эпохи Шекспира и языка того времени, а во-вторых, эпохи, описываемой в произведении «Гамлет». Проблемой, с которой сталкиваются переводчики, является недостаточно точное отображение картины мира художественного произведения при его переводе, так как задачей переводчика является корректный и близкий к оригиналу перевод.
В первой главе настоящей дипломной работы рассматривались два класса вышедшей из активного употребления лексики: архаизмы и историзмы. Также была дана классификация обеих лексических групп и рассмотрены различные подходы к ней. Более того, в данной работе была представлена сравнительная характеристика обоих понятий, которая показывает их сходства и различия. Также были рассмотрены английские понятия «archaism» и «obsolete word» и был сделан вывод о том, что эти понятия тождественны русским понятиям «архаизм» и «историзм» соответственно. Важным представлялось также рассмотреть перевод с точки зрения коммуникативной лингвистики и дать определение понятиям «эквивалентная лексика» и «безэквивалентная лексика».
Перевод архаизмов и историзмов в художественной литературе требует пристального внимания, поскольку единицы безэквивалентной лексики в исходном тексте могут вызывать сложности в ходе перевода произведения на иностранный язык. Также были рассмотрены два вида перевода: адекватный перевод и эквивалентный перевод. Эти понятия существуют для оценки результата работы переводчика и предоставляют критерии, которым должен соответствовать текст перевода. Также данные понятия указывают на то, каким образом перевод отражает смысл и структуру исходного текста.
Во второй, практической части данной работы были проанализированы отрывки из трагедии У. Шекспира «Гамлет», содержащие в себе вышедшую из активного употребления лексику, а также были сопоставлены переводы данных отрывков, выполненные Б.Л. Пастернаком, М.Л. Лозинским, А.Д. Радловой и А.И. Кронебергом, и, в частности, единицы, с помощью которых архаизм или историзм из исходного английского текста был передан на русский язык. Анализ материала показал, что сложность перевода подобной лексики заключается в том, что благодаря изменениям, которым подвержен язык, восприятие современным читателем исходного текста отличается от того, каким оно было во времена написания произведения. Это означает, что задача переводчика заключается в том, чтобы восприятие текста перевода современным читателем было похоже на восприятие исходного текста читателем-современником произведения. Поэтому в работе переводчика важно отразить реалии описываемой исторической эпохи, при этом сохранив доступность для понимания современного читателя.
В этой связи переводчик пользуется различными переводческими приемами для передачи архаизмов, благодаря которым удается, с одной стороны, сохранить современное понимание оригинала, с другой – отразить то, как читатели-современники воспринимали текст. Также в ходе работы был сделан вывод о том, что переводчик вынужден находить баланс между поэтической составляющей текста перевода, подразумевающей сохранение ритма и рифм, как в оригинальном тексте, и эквивалентностью единиц перевода. Также получившийся текст должен соответствовать критериям эквивалентного перевода, соблюдать нормы и правила языка перевода, а также сохранять тесную лингвистическую связь с исходным текстом благодаря сохранению смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации.
Таким образом, перевод архаизмов является важной и непростой задачей для переводчика, целью которого является переложить художественное произведение на иностранный язык, особенно, когда оригинальный текст был написан несколько столетий назад, как рассматриваемая нами трагедия У. Шекспира «Гамлет». Для выполнения этой задачи необходимо не только обладать обширными знаниями в различных научных областях, таких как стилистика и коммуникативная лингвистика, но и владеть поэтическим искусством, что имеет ключевое значение при переводе Уильяма Шекспира.
В первой главе настоящей дипломной работы рассматривались два класса вышедшей из активного употребления лексики: архаизмы и историзмы. Также была дана классификация обеих лексических групп и рассмотрены различные подходы к ней. Более того, в данной работе была представлена сравнительная характеристика обоих понятий, которая показывает их сходства и различия. Также были рассмотрены английские понятия «archaism» и «obsolete word» и был сделан вывод о том, что эти понятия тождественны русским понятиям «архаизм» и «историзм» соответственно. Важным представлялось также рассмотреть перевод с точки зрения коммуникативной лингвистики и дать определение понятиям «эквивалентная лексика» и «безэквивалентная лексика».
Перевод архаизмов и историзмов в художественной литературе требует пристального внимания, поскольку единицы безэквивалентной лексики в исходном тексте могут вызывать сложности в ходе перевода произведения на иностранный язык. Также были рассмотрены два вида перевода: адекватный перевод и эквивалентный перевод. Эти понятия существуют для оценки результата работы переводчика и предоставляют критерии, которым должен соответствовать текст перевода. Также данные понятия указывают на то, каким образом перевод отражает смысл и структуру исходного текста.
Во второй, практической части данной работы были проанализированы отрывки из трагедии У. Шекспира «Гамлет», содержащие в себе вышедшую из активного употребления лексику, а также были сопоставлены переводы данных отрывков, выполненные Б.Л. Пастернаком, М.Л. Лозинским, А.Д. Радловой и А.И. Кронебергом, и, в частности, единицы, с помощью которых архаизм или историзм из исходного английского текста был передан на русский язык. Анализ материала показал, что сложность перевода подобной лексики заключается в том, что благодаря изменениям, которым подвержен язык, восприятие современным читателем исходного текста отличается от того, каким оно было во времена написания произведения. Это означает, что задача переводчика заключается в том, чтобы восприятие текста перевода современным читателем было похоже на восприятие исходного текста читателем-современником произведения. Поэтому в работе переводчика важно отразить реалии описываемой исторической эпохи, при этом сохранив доступность для понимания современного читателя.
В этой связи переводчик пользуется различными переводческими приемами для передачи архаизмов, благодаря которым удается, с одной стороны, сохранить современное понимание оригинала, с другой – отразить то, как читатели-современники воспринимали текст. Также в ходе работы был сделан вывод о том, что переводчик вынужден находить баланс между поэтической составляющей текста перевода, подразумевающей сохранение ритма и рифм, как в оригинальном тексте, и эквивалентностью единиц перевода. Также получившийся текст должен соответствовать критериям эквивалентного перевода, соблюдать нормы и правила языка перевода, а также сохранять тесную лингвистическую связь с исходным текстом благодаря сохранению смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации.
Таким образом, перевод архаизмов является важной и непростой задачей для переводчика, целью которого является переложить художественное произведение на иностранный язык, особенно, когда оригинальный текст был написан несколько столетий назад, как рассматриваемая нами трагедия У. Шекспира «Гамлет». Для выполнения этой задачи необходимо не только обладать обширными знаниями в различных научных областях, таких как стилистика и коммуникативная лингвистика, но и владеть поэтическим искусством, что имеет ключевое значение при переводе Уильяма Шекспира.



