Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Классификация единиц устаревшей лексики

Работа №146689

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лексикология

Объем работы83
Год сдачи2024
Стоимость1500 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
20
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ УСТАРЕВШЕЙ ЛЕКСИКИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 6
1.1 Архаизмы и историзмы 6
1.2 Сравнительная характеристика архаизмов и историзмов 17
1.3 Понятия ‘Archaism’ и ‘Obsolete word’ 21
1.4 Перевод как средство коммуникации. Эквивалентная и безэквивалентная лексика 26
Выводы по первой главе 37
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА УСТАРЕВШЕЙ ЛЕКСИКИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 39
2.1 История переводов трагедии «Гамлет» на русский язык 39
2.2 Анализ перевода архаизмов в трагедии У. Шекспира «Гамлет» 43
Выводы по второй главе 73
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 75
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 78

Каждый язык является структурой, которая постоянно подвергается изменениям. Динамика в языке, и, в частности, в его лексическом составе отражают происходящие социальные процессы. Новые слова возникают в языке, а старые выходят из употребления. Так, язык каждого периода истории является уникальным и обладает своими особенностями. Использование архаизмов в художественной литературе можно считать неотъемлемой частью отражения и передачи колорита и быта какой-либо исторической эпохи автором. И на данный момент переводчики сталкиваются с такой проблемой, как недостаточно точное отображение картины мира художественного произведения при его переводе, так как задачей переводчика является корректный и близкий к оригиналу перевод.
Актуальность данной работы можно объяснить необходимостью четко определить внутри пласта вышедшей из употребления лексики соответствующие группы архаизмов и историзмов. Также актуальность исследования обусловлена интересом к процессу изменения и развития лексики отдельного языка и недостаточным объемом материала, посвященному переводу архаизмов и историзмов. Помимо этого, актуальность данной темы вызвана высокой частотой употребления архаизмов, что всегда является затруднительной задачей при воссоздании особой культуры и повседневной жизни той эпохи, о которой идет речь в произведении, а также большим количеством современной зарубежной литературы.
Научная новизна данной работы заключается в том, что это одно из немногих исследований, в котором проведено сопоставление русских и английских терминов, обозначающих группы вышедшей из активного употребления лексики, представленной в трагедии “Гамлет”, а также осуществлен анализ сходств и различий в теоретических подходах русских переводчиков. Новизна исследования также обусловлена попыткой более четко разделить данные лексические единицы на две лексико-семантические группы (архаизмы и историзмы).
Цель исследования – представить наиболее полную классификацию единиц устаревшей лексики и проанализировать приемы, используемые переводчиком для передачи каждого класса архаизмов.
Представленная выше цель работы подразумевает выделение следующих задач:
1. Представить релевантную классификацию для единиц устаревшей лексики;
2. Проанализировать приемы, используемые переводчиком для передачи устаревшей лексики, сделав вывод о том, какие приемы используются чаще при передаче единиц каждого класса;
3. Обобщить полученные результаты.
Объектом исследования являются классы вышедшей из активного употребления лексики, а также приемы перевода, которые использовали переводчики для передачи архаизмов и историзмов.
Предметом данного исследования выступают единицы вышедшей из активного употребления лексики. Данная работа направлена на изучение пласта архаизмов в данном тексте, а также подразумевает анализ такой лексики в различных переводах на русский язык.
Исследование осуществляется посредством следующих методов:
1. метод сравнительно-сопоставительного анализа;
2. метод описания;
3. метод дефиницонного анализа лексических единиц;
4. метод денотативного анализа текста;
Материалом исследования послужила трагедия У. Шекспира “Гамлет” и ее переводы на русский язык, выполненные Б.Л. Пастернаком, М.Л. Лозинским, А.Д. Радловой и А.И. Кронебергом.
Теоретическую и методологическую базу работы составляют труды таких исследователей, как И.В. Арнольд, В.В. Виноградов, А.А. Заборовская, Л.К. Латышев, Е.В. Лесных, Ю.С. Маслов, Л.С. Некрасова, Л.Л. Нелюбин и др.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, чтобы систематизировать различные подходы к изучению такого явления как архаизм в русском и английских языках.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы при составлении методических пособий языкознанию, стилистике и переводоведению и могут быть использованы в учебном процессе по данным дисциплинам.
Структура работы: дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Как известно, язык человека меняется и развивается так же, как и его мысль. Слова пополняют пласт активной лексики, уходят из него, возвращаются или полностью исчезают. Это безостановочный и необратимый процесс, который влияет как на язык, так и на общественное сознание. Так, каждый период в истории языка является уникальным и язык каждой эпохи обладает своими особенностями. Архаизмы и историзмы нередко встречаются как в современной художественной литературе, так и в произведениях прошлых веков. Особый интерес представляет вышедшая из активного употребления в современном английском языке лексика, встречающаяся в произведениях У. Шекспира. Данная лексика является отражением колорита и быта исторической эпохи: во-первых, эпохи Шекспира и языка того времени, а во-вторых, эпохи, описываемой в произведении «Гамлет». Проблемой, с которой сталкиваются переводчики, является недостаточно точное отображение картины мира художественного произведения при его переводе, так как задачей переводчика является корректный и близкий к оригиналу перевод.
В первой главе настоящей дипломной работы рассматривались два класса вышедшей из активного употребления лексики: архаизмы и историзмы. Также была дана классификация обеих лексических групп и рассмотрены различные подходы к ней. Более того, в данной работе была представлена сравнительная характеристика обоих понятий, которая показывает их сходства и различия. Также были рассмотрены английские понятия «archaism» и «obsolete word» и был сделан вывод о том, что эти понятия тождественны русским понятиям «архаизм» и «историзм» соответственно. Важным представлялось также рассмотреть перевод с точки зрения коммуникативной лингвистики и дать определение понятиям «эквивалентная лексика» и «безэквивалентная лексика».
Перевод архаизмов и историзмов в художественной литературе требует пристального внимания, поскольку единицы безэквивалентной лексики в исходном тексте могут вызывать сложности в ходе перевода произведения на иностранный язык. Также были рассмотрены два вида перевода: адекватный перевод и эквивалентный перевод. Эти понятия существуют для оценки результата работы переводчика и предоставляют критерии, которым должен соответствовать текст перевода. Также данные понятия указывают на то, каким образом перевод отражает смысл и структуру исходного текста.
Во второй, практической части данной работы были проанализированы отрывки из трагедии У. Шекспира «Гамлет», содержащие в себе вышедшую из активного употребления лексику, а также были сопоставлены переводы данных отрывков, выполненные Б.Л. Пастернаком, М.Л. Лозинским, А.Д. Радловой и А.И. Кронебергом, и, в частности, единицы, с помощью которых архаизм или историзм из исходного английского текста был передан на русский язык. Анализ материала показал, что сложность перевода подобной лексики заключается в том, что благодаря изменениям, которым подвержен язык, восприятие современным читателем исходного текста отличается от того, каким оно было во времена написания произведения. Это означает, что задача переводчика заключается в том, чтобы восприятие текста перевода современным читателем было похоже на восприятие исходного текста читателем-современником произведения. Поэтому в работе переводчика важно отразить реалии описываемой исторической эпохи, при этом сохранив доступность для понимания современного читателя.
В этой связи переводчик пользуется различными переводческими приемами для передачи архаизмов, благодаря которым удается, с одной стороны, сохранить современное понимание оригинала, с другой – отразить то, как читатели-современники воспринимали текст. Также в ходе работы был сделан вывод о том, что переводчик вынужден находить баланс между поэтической составляющей текста перевода, подразумевающей сохранение ритма и рифм, как в оригинальном тексте, и эквивалентностью единиц перевода. Также получившийся текст должен соответствовать критериям эквивалентного перевода, соблюдать нормы и правила языка перевода, а также сохранять тесную лингвистическую связь с исходным текстом благодаря сохранению смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации.
Таким образом, перевод архаизмов является важной и непростой задачей для переводчика, целью которого является переложить художественное произведение на иностранный язык, особенно, когда оригинальный текст был написан несколько столетий назад, как рассматриваемая нами трагедия У. Шекспира «Гамлет». Для выполнения этой задачи необходимо не только обладать обширными знаниями в различных научных областях, таких как стилистика и коммуникативная лингвистика, но и владеть поэтическим искусством, что имеет ключевое значение при переводе Уильяма Шекспира.



1. Алексеев, М.П. Гамлет Бориса Пастернака / М.П. Алексеев // Искусство и жизнь. – Ленинград, 1940. – С. 16–24.
2. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие / И.С. Алексеева. – М.: Издательский центр Академия, 2004. – 352 с.
3. Ананьин, В.З. Шекспир. Гамлет / В.З. Ананьин // Север. – Петрозаводск, 2010. – С. 233–239.
4. Анисимова Л.В. Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей/ ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. – Москва: «Филология», Вып. 3, 1998. – 73-79 с.
5. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сб.ст./ И.В. Арнольд; науч. ред. П.Е. Бухаркин. – СПБ: Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та, 1999. – 443 с.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – Москва: «Международные отношения», 1975. – 240 с.
7. Беленкова Ю.С. Публицистический текст как объект хронологического перевода: (на материале памфлетов Джонатана Свифта): дис. на соискание учен. степ. к. филол. н.: специальность 10.02.20; (Моск. гос. обл. ун-т). – Москва, 2012. – 217 с.
8. Белянская З.Ф. Устаревшая лексика современного русского языка: (историзмы): автореф. дис. на соиск. учен. степ. к. филол. н.: специальность 10.02.01; (Ленинградский гос. ун-т). – Ленинград: изд-во Ленинградского гос. ун-та, 1978. – 20 с.
9. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды/ отв. ред. В.Г. Костомаров. Москва: Наука, 1977. – 310 с.
10. Влахов С.И. Непереводимое в переводе/ Сергей Влахов, Сидер Флорин. – Изд. 3-е, испр. и доп. – Москва: Р. Валент, 2006. – 447 с.
11. Вольникова Е.А., Бугрова А.В. Устаревшие слова и неологизмы русского языка. Язык как основа современного межкультурного взаимодействия: Всероссийская научно-практическая конференция, Пенза: ПензГТУ, 2014. – с. 17-22.
12. Воронцова Т.Ю. Специфика коннотативного макрокомпонента семантики историзмов современного английского языка: дис. на соиск. учен. степ. к. филол. н.: специальность 10.02.04; (Нижегор. гос. лингв. ун-т им. Н.А. Добролюбова). – Н. Новгород: изд-во Нижегор. гос. лингв. ун-та им. Н.А. Добролюбова, 2001. – 209 с.
13. Горохова А. И. Способы достижения эквивалентности в синхронном и письменном переводах (english - russian); (Северо-Восточный федер. Ун-т им. М.К. Аммосова). – Якутск: Северо-Восточный федеральный университет, 2011. – 117 с.
14. Григорьева А.Д. Об основном словарном фонде и словарном составе русского языка. Москва: Просвещение, 1953. – 67 с.
15. Грудева Е.В. Хронологически отмеченная лексика в современном русском языке и ее лексикографическая интерпретация: дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н.: спец. 10.02.01 (Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена). – Санкт-Петербург, 1996. – 216 с.
16. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка /В.И.Даль. М.: Астрель (АСТ), Харвест, Lingua, 2004. – 1280 с.
17. Еднералова Н.Г. Устаревшая лексика русского языка новейшего периода и ее восприятие языковым сознанием современных школьников: дис. на соиск. учен. степ. к. филол. н.: специальность 10.02.01; (Воронежский гос. ун-т). Воронеж: изд-во Воронежского гос. ун-та, 2003. – 242 с.
18. Емельянова Н. А. Проблемы перевода юридических текстов с английского языка на русский // Межкультурная коммуникация: концепты и модели поведения: материалы Международной научной конференции. – Астрахань: ИД «Астраханский университет», 2007. – С. 56–59.
19. Заборовская А.А. Безэквивалентная лексика с национально-культурной спецификой значения в творчестве И.А. Бунина: дис. на соиск. учен. степ. к. филол. н.: специальность 10.02.01; (Воронежский гос. ун-т). – Воронеж: изд-во Воронежского гос. ун-та, 2003. – 269 с.
20. Киличев Э. Архаизмы и историзмы в прозе Садриддина Айни: Автореф. дис. на соискание учен. степени канд. филол. наук: (Ташк. гос. ун-т им. В.И. Ленина). – Ташкент: изд-во Ташк. гос. ун-та им. В.И. Ленина, 1969. – 30 с.
21. Колесник Г.С. К проблеме лексических историзмов в современном немецком языке // Вопросы германской филологии. – Калинин: Калининский гос. ун-т, 1977. – С. 54-58.
22. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода – Москва: Международные отношения, 1980. – 167 с.
23. Курелла А. Теория и практика перевода // Мастерство перевода —Москва: Советский писатель, 1959. – 437 с.
24. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – Москва: Международные отношения, 1981. – 248 с.
25. Левин, Ю.Д. Шекспир и русская литература XIX века / Ю.Д. Левин. – Л.: Наука, 1988. – C. 12–13.
26. Лесных Е. В. Архаизация лексики русского языка XX века: дис. На соиск. учен. степ. к. филол. н.: специальность 10.02.01/ Лесных Елена Владимировна; (Лип. гос. пед. ун-т). – Елец: изд-во Лип. гос. пед. ун-та, 2002. – 243 с.
27. Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС). М.: Советская энциклопедия, 1990. – 685 с.
28. Маслов Ю.С. Введение в языкознание – Москва: Высшая школа, 1998. – 272 с.
29. Михайловская Т.Н. Теория и методика преподавания английского языка: [Сборник статей / ред. коллегия: канд. филол. наук, и. о. доц. В.Н. Михайловская (отв. ред.) и др.]. – Л.: изд-во Лен. гос. ун-та, 1972. – 238 с.
30. Морозов, М.М. Статьи о Шекспире / М.М. Морозов. – М.: Художественная литература, 1964. – 311 с.
31. Найда Ю. А. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Москва: Международные отношения, 1978. – С.99-114.
32. Некрасова Л.С. Функционирование историзмов в современном английском тексте: дис. на соиск. учен. степ. к. филол. н.: специальность 10.02.04; (Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена). – Спб: изд-во Рос. гос. пед. ун-та им. А.И. Герцена, 2008 – 169 с.
33. Нелюбин, Л.Л. История и теория перевода в России / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. – М., МГОУ, 2003. – 140 с
34. Нелюбин Л.Л. Очерки по введению в языкознание – М.: Изд-воМГОУ, 2005. – 215 с.
35. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка /С.И. Ожегов. М.:95 АЗЪ, 1987. – 928 с.
36. Потоцкая Н.П. Стилистика современного французского языка –Москва: Высшая школа, 1974. – 210 с.
37. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода/ доп. и комм. Д.И. Ермоловича – Москва: Р.Валент, 2004. – 237 с.
38. Рихтер Г.И. Лекции по введению в языкознание. Раздел «Лексикография». Изд. 2-е, исп. и допол. — Донецк, 1970. – 134 с.
39. Розенталь Д.И., Теленкова М.А. Словарь трудностей русского языка/Д.И. Розенталь, М.А. Теленкова. – М.: Русский язык, 1985. – 704 с.
40. Романова Л.Г. Адекватность и эквивалентность как переводческие категории: теоретико – экспериментальное исследование: дис. на соиск. учен. степ. к. филол. н.: специальность 10.02.19; (Челябинский гос. ун-т). Оренбург: изд-во Челяб. гос. ун-та, 2011. – 260 с.
41. Салимова Д.А. Двуязычие и перевод: теория и опыт исследования: монография/ Д.А. Салимова, А.А. Тимерханов. М.: Флинта Наука, 2012. – 277с.
42. Семко С.А., Калмыков В.А., Дубинко С.А. Проблемы общей теории перевода/ Семко С.А., Калмыков В.А., Дубинко С.А. и др. - Таллин: Валгус,1988. – 197 с.
43. Силкина Н.С. Проблема передачи архаизмов, диалектизмов и заимствований при переводе прозы XIX –XX веков на русский язык: на материале французского и английского языков: дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук: специальность 10.02 20; (Моск. пед. ун-т) Москва: изд-во Моск. пед. ун-та, 2000. – 178с.
44. Словарь современного русского литературного языка. В 17 томах /под ред. Чернышева В.И., Обнорского С.П., Крачковского И.Ю. М: Издательство Академии Наук СССР, 1965. – 36142 с.
45. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка 30-90-х годов 19 века Л.: Наука, 1965. – 565 с.
46. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения; Рос. акад. наук, Ин-т мировой лит. им. А.М. Горького. – 2-е изд. – М: Наследие, 2001. – 252 с.
47. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров. – М.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. – 416 c.
48. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. – Л.: Советский писатель, 1983. – 352 с.
49. Филимонов В.Г. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на язык урду: автореф. дис. на соиск. учен. степени канд. филол. наук; (Моск. гос. ин-т междунар. отношений) – Москва: изд-во МГИМО, 1975. – 19 с
50. Чуковский К.И. Высокое искусство: Принципы художественного перевода. – СПб.: ИД «Авалонъ», 2008. – 448 с.
51. Шанский Н.М. Лингвистический анализ художественного текста. Л.: Наука, 1990. – 450 с.
52. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. Л.: Наука, 1989. – 216 с.
53. Шестакова Н.А. Архаическая лексика современного русского языка по данным толковых словарей XVIII-XX вв.: дис. на соиск. учен. степ. к. филол. н.: специальность 10.02.01; (Брянский гос. ун-т). – Брянск: изд-во Брянского гос. ун-та, 2000. – 309 с.
54. Шмелева М.Н. Архаизмы и церковнославянизмы в произведениях А.С. Пушкина и проблема их перевода на английский язык: автореферат диссертации на соискание ученой степени к. филол. н.: специальность 10.02.20; (Моск. гос. обл. пед. ин-т). – Москва: изд-во Моск. гос. обл. пед. ин-та, 2004. – 238 с.
55. Шпотова И.В. Стилистическая функция – новый смысл существования лексических архаизмов: дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н.: специальность 10.02.01; (Дагест. гос. пед. ун-т). – Махачкала: изд-во Дагест. гос. пед. ун-та, 2003. – 149 с.
56. Ялышева А. П., Ялышев А. Б. Историзмы в современном немецком языке. – Саранск: Морд. гос. пед. ин-т им. М. Е. Евсевьева, 2000. – 267 с.
57. Ярцева В. Н. Развитие национального литературного английского языка. – М.: Либроком, 2010. – 288 с.
58. Barfield О. History in English words: 2nd edition. West Stockbridge, MA: Lindisfarne Press, 2002. – 236 p.
59. Collins English Dictionary, 10th edition. London: Harper Collins UK,2007. – 2340 p.
60. Fowler H.A Dictionary of Modern English Usage. 2nd edition, revised. Oxford: Oxford University Press, 2010. – 768 p.
61. Lipka L. An outline of English Lexicology Lexical structure, Word Semantics and Word-Formation: 2nd Edition. Tubingen: Niemeyer, 1992. – 312 p.
62. Ogilvie S. Words of the World: A Global History of the Oxford English Dictionary. Cambridge: Cambridge University Press, 2012. – 256 p.
63. The American Heritage Dictionary of the English Language, 2nd edition. Boston: Houghton Mifflin Harcourt, 2001. – 2100 p.
64. The Merriam-Webster Dictionary, Springfield, MA: Merriam-Webster, Inc., 2005. – 920 p.
65. Wray A. Formulaic Language and the Lexicon. Cambridge: Cambridge University Press, 2002. – 332 p.
Электронные ресурсы
66. Гамлет в русских переводах. Сравнение текстов переводов Пастернака, Лозинского, Радловой, Кронеберга. Compare Russian translations of Shakespeare’s Hamlet. – [Электронный ресурс]. URL: https://povto.ru/shakespeare/hamlet/shakespeare-hamlet_1-1.htm

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ