Тема: Влияние временного фактора на переводы романа Н.Г. Чернышевского «Что делать?» на итальянский язык
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1 5
ЭВОЛЮЦИЯ ПЕРЕВОДА И ИСТОРИЧЕСКИЙ КОНТЕКСТ 5
1. Предпосылки к зарождению теории перевода и её становление 5
2. Исторический контекст и литературные связи России и Италии во второй половине XIX века 10
3. Итальянские переводчики романа «Что делать?» 16
Глава 2 18
АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ РЕШЕНИЙ, НА ПРИНЯТИЕ КОТОРЫХ ПОВЛИЯЛО ВРЕМЯ СОЗДАНИЯ ПЕРЕВОДА (НА ОСНОВЕ РОМАНА Н. Г. ЧЕРНЫШЕВСКОГО «ЧТО ДЕЛАТЬ?») 18
1. Изменившиеся языковые нормы 18
2. Изменившиеся культурные нормы 26
3. Изменившийся подход к принципам перевода 32
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 44
СЛОВАРИ И ЭНЦИКЛОПЕДИИ 45
ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ 46
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ЯЗЫКОВОГО МАТЕРИАЛА 46
📖 Введение
В связи с обозначенной актуальностью мы хотели бы сформулировать следующую цель данной работы: выявить в двух переводах романа «Что делать?» языковой материал, представляющий собой переводческие решения, различные по причине того, что создавались эти переводы в разные временные периоды, сравнить и проанализировать эти решения.
Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи: изучение научной литературы об истории перевода, появлении и становлении теории перевода, изучение исторического контекста, в котором создавался роман и его переводы, а также исследование, отбор и классификация подходящего языкового материала с последующим анализом переводческих решений на основе двух переводов произведения Н. Г. Чернышевского.
В качестве источника языкового материала для исследования выступает текст произведения на русском языке (Н. Г. Чернышевский. Что делать?: Роман. – М.: Просвещение, 1979), а также издания его переводов на итальянский язык (Nikolaj Gavrilovič Černyševskij. Che fare? Trad. di Federigo Verdinois. – Milano: Garzanti, 1974 и Nikolàj Gavrilovič Černyševskij. Che fare? Trad. di Mirco Gallenzi. – Milano: Mondadori, 2022). Обращаем внимание, что, хотя для изучения перевода Федериго Вердинуа мы использовали издание, датирующееся 1974 годом, его создание относится к 1906 году, и это первый перевод романа на итальянский язык. Языковой материал для исследования собран методом сплошного отбора на основе текста романа (с части «I. Дурак» по часть «Глава вторая. Первая любовь и законный брак (XI)» включительно).
Среди методов исследования можно обозначить такие, как наблюдение, описание, анализ, сравнительно-сопоставительный метод.
Теоретической основой работы послужили труды таких исследователей, как Н. К. Гарбовский, В. С. Виноградов, З. М. Потапова, С. Влахов и С. Флорин и др.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
✅ Заключение
По переводам, выполненным в достаточно удалённые друг от друга временные отрезки, можно судить о подходе к переводческой деятельности в соответствующую эпоху, о её задачах и о принятых нормах. В то же время перевод неизменно отвечает стандартам современного ему языка, а потому варианты разных лет отражают состояние языка на определённый момент времени.
Переводы романа Н. Г. Чернышевского «Что делать?» на итальянский язык, выполненные в 1906 и 2022 годах, разительно отличаются по форме и даже содержанию, что вызывает интерес при их сопоставлении. Временной промежуток, разделяющий их, достаточно велик, чтобы можно было говорить о принципиально разных подходах к переводческому труду, а также об изменениях в нормах итальянского языка.
Целью данной работы было выявить в двух переводах романа «Что делать?» языковой материал, отражающий разницу подходов к переводу и изменения, произошедшие в итальянском языке за 116 лет, сравнить и проанализировать эти фрагменты.
Из всех отобранных фрагментов 40% представляют собой примеры изменившихся норм языка, 25% – примеры изменений, связанных с различием культурных норм разных эпох, 35% – примеры изменившегося подхода к переводу (в связи с развитием теории перевода).
Проанализировав отобранные языковые факты, мы смогли прийти к нескольким выводам. В первую очередь мы узнали, что за указанный период итальянский язык претерпел некоторые изменения. С грамматической точки зрения, некоторые конструкции устарели или стали употребляться только в ограниченном контексте. С лексической точки зрения, появилось более строгое разграничение между стандартными и диалектными формами, а также снизилась частотность употребления некоторых единиц. В некоторых случаях это связано и с историческими событиями, и с изменением культурных норм с течением времени.
Любопытно осознавать, что на многие из переводческих решений повлияли моральные устои определённой эпохи. В свою очередь, этот факт тесно связан с подходом к переводческой деятельности. Когда теория перевода ещё не регламентировала основные её принципы, переводчики могли куда более свободно обращаться с оригиналом, потому и позволяли, например, собственным понятиям о нравственности «просачиваться» в свои переводы.
Однако отношение к переводу изменилось ещё и благодаря научно-техническому прогрессу, постоянному ускорению процессов деятельности, распространению информации и расширению сферы «базовых знаний», доступных всё большему количеству людей.
Итак, на материале двух переводов романа Н. Г. Чернышевского «Что делать?» мы рассмотрели два разных подхода, выявили черты, отличающие старые принципы перевода от современных, а также отметили изменения, произошедшие в итальянском языке, связанные как с естественным увеличением или уменьшением частотности употребления, так и с историческими процессами, более резко и порой искусственно меняющими нормы языка.



