Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Влияние временного фактора на переводы романа Н.Г. Чернышевского «Что делать?» на итальянский язык

Работа №146272

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы49
Год сдачи2024
Стоимость4600 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
22
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1 5
ЭВОЛЮЦИЯ ПЕРЕВОДА И ИСТОРИЧЕСКИЙ КОНТЕКСТ 5
1. Предпосылки к зарождению теории перевода и её становление 5
2. Исторический контекст и литературные связи России и Италии во второй половине XIX века 10
3. Итальянские переводчики романа «Что делать?» 16
Глава 2 18
АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ РЕШЕНИЙ, НА ПРИНЯТИЕ КОТОРЫХ ПОВЛИЯЛО ВРЕМЯ СОЗДАНИЯ ПЕРЕВОДА (НА ОСНОВЕ РОМАНА Н. Г. ЧЕРНЫШЕВСКОГО «ЧТО ДЕЛАТЬ?») 18
1. Изменившиеся языковые нормы 18
2. Изменившиеся культурные нормы 26
3. Изменившийся подход к принципам перевода 32
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 44
СЛОВАРИ И ЭНЦИКЛОПЕДИИ 45
ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ 46
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ЯЗЫКОВОГО МАТЕРИАЛА 46



Роман Н. Г. Чернышевского «Что делать?» вышел в свет в 1863 году (журнал «Современник», №3-5) и сразу вызвал ажиотаж и бурную полемику. Его воспринимали в первую очередь как политическое и общественное явление. Вскоре роман был запрещён, однако после снятия цензуры в 1905 году и в особенности в советский период стал рассматриваться уже не только с идеологического ракурса, но и изучаться как литературное произведение: с точки зрения литературоведения, философии, художественной специфики, исторического контекста, текстологии. В современной трактовке идеологический аспект и вовсе утратил главенствующую роль . К 1975 году роман уже был переведён на 40 языков мира . Однако со стороны переводоведения он до сих пор остаётся малоизучен. В частности, специальных работ, посвящённых его переводу на итальянский язык, нам не встретилось. В то же время существует три его различных перевода на итальянский язык, относящихся к разным временным периодам (1906, 1950 и 2022 годам). Тексты романа «Что делать?» и его переводов содержат богатый материал для наблюдения за различными переводческими решениями, а их анализ позволяет дополнять и уточнять теорию перевода. При сравнении переводов, относящихся к достаточно удалённым друг от друга временным периодам, можно отметить особенности развития языка перевода, а также понять, как с течением лет изменился смысл, который вкладывался в само понятие «перевод».
В связи с обозначенной актуальностью мы хотели бы сформулировать следующую цель данной работы: выявить в двух переводах романа «Что делать?» языковой материал, представляющий собой переводческие решения, различные по причине того, что создавались эти переводы в разные временные периоды, сравнить и проанализировать эти решения.
Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи: изучение научной литературы об истории перевода, появлении и становлении теории перевода, изучение исторического контекста, в котором создавался роман и его переводы, а также исследование, отбор и классификация подходящего языкового материала с последующим анализом переводческих решений на основе двух переводов произведения Н. Г. Чернышевского.
В качестве источника языкового материала для исследования выступает текст произведения на русском языке (Н. Г. Чернышевский. Что делать?: Роман. – М.: Просвещение, 1979), а также издания его переводов на итальянский язык (Nikolaj Gavrilovič Černyševskij. Che fare? Trad. di Federigo Verdinois. – Milano: Garzanti, 1974 и Nikolàj Gavrilovič Černyševskij. Che fare? Trad. di Mirco Gallenzi. – Milano: Mondadori, 2022). Обращаем внимание, что, хотя для изучения перевода Федериго Вердинуа мы использовали издание, датирующееся 1974 годом, его создание относится к 1906 году, и это первый перевод романа на итальянский язык. Языковой материал для исследования собран методом сплошного отбора на основе текста романа (с части «I. Дурак» по часть «Глава вторая. Первая любовь и законный брак (XI)» включительно).
Среди методов исследования можно обозначить такие, как наблюдение, описание, анализ, сравнительно-сопоставительный метод.
Теоретической основой работы послужили труды таких исследователей, как Н. К. Гарбовский, В. С. Виноградов, З. М. Потапова, С. Влахов и С. Флорин и др.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Понятие перевода и роль переводческой деятельности менялись на протяжении веков. Особенно мощный рывок произошёл в середине XX века, когда появилась отдельная наука о переводе: его принципы стандартизировались, насколько это возможно. Полная унификация методов перевода неосуществима, как и сведение их к набору строгих правил. При принятии решений переводчики учитывают многие факторы, которые разнообразны в каждом отдельном случае. Однако из наблюдения за уже существующими переводческими решениями можно вывести некоторые закономерности. Это и есть одна из задач теории перевода. Деятельность современных переводчиков опирается в том числе и на опыт предыдущих переводчиков.
По переводам, выполненным в достаточно удалённые друг от друга временные отрезки, можно судить о подходе к переводческой деятельности в соответствующую эпоху, о её задачах и о принятых нормах. В то же время перевод неизменно отвечает стандартам современного ему языка, а потому варианты разных лет отражают состояние языка на определённый момент времени.
Переводы романа Н. Г. Чернышевского «Что делать?» на итальянский язык, выполненные в 1906 и 2022 годах, разительно отличаются по форме и даже содержанию, что вызывает интерес при их сопоставлении. Временной промежуток, разделяющий их, достаточно велик, чтобы можно было говорить о принципиально разных подходах к переводческому труду, а также об изменениях в нормах итальянского языка.
Целью данной работы было выявить в двух переводах романа «Что делать?» языковой материал, отражающий разницу подходов к переводу и изменения, произошедшие в итальянском языке за 116 лет, сравнить и проанализировать эти фрагменты.
Из всех отобранных фрагментов 40% представляют собой примеры изменившихся норм языка, 25% – примеры изменений, связанных с различием культурных норм разных эпох, 35% – примеры изменившегося подхода к переводу (в связи с развитием теории перевода).
Проанализировав отобранные языковые факты, мы смогли прийти к нескольким выводам. В первую очередь мы узнали, что за указанный период итальянский язык претерпел некоторые изменения. С грамматической точки зрения, некоторые конструкции устарели или стали употребляться только в ограниченном контексте. С лексической точки зрения, появилось более строгое разграничение между стандартными и диалектными формами, а также снизилась частотность употребления некоторых единиц. В некоторых случаях это связано и с историческими событиями, и с изменением культурных норм с течением времени.
Любопытно осознавать, что на многие из переводческих решений повлияли моральные устои определённой эпохи. В свою очередь, этот факт тесно связан с подходом к переводческой деятельности. Когда теория перевода ещё не регламентировала основные её принципы, переводчики могли куда более свободно обращаться с оригиналом, потому и позволяли, например, собственным понятиям о нравственности «просачиваться» в свои переводы.
Однако отношение к переводу изменилось ещё и благодаря научно-техническому прогрессу, постоянному ускорению процессов деятельности, распространению информации и расширению сферы «базовых знаний», доступных всё большему количеству людей.
Итак, на материале двух переводов романа Н. Г. Чернышевского «Что делать?» мы рассмотрели два разных подхода, выявили черты, отличающие старые принципы перевода от современных, а также отметили изменения, произошедшие в итальянском языке, связанные как с естественным увеличением или уменьшением частотности употребления, так и с историческими процессами, более резко и порой искусственно меняющими нормы языка. 



1. Вайсман М. И. Проблемы освещения романа Н. Г. Чернышевского «Что делать?» в научной и критической литературе (1863-2010). – Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология, 2011. Вып. 3(15).
2. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980.
4. Гарбовский Н. К. Теория перевода: Учебник. – М.: Издательство Московского университета, 2004.
5. Зверев В. В. "Новые люди" Н. Г. Чернышевского и "Человек из подполья" Ф. М. Достоевского: противостояние утопии и почвы. – Вестник Сургутского государственного педагогического университета, №3 (78), 2022.
6. Кандель В. Л. Библиография переводов романа «Что делать?» на языки народов СССР и на иностранные языки. – Л.: Наука, 1975.
7. Костева В. М. К вопросу о языковом пуризме в тоталитарных государствах. – Вестник Московского городского педагогического университета. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование, 2010. Вып. 1.
8. Ломунов К. Н., Гуральник У. А., Елизаветина Г. Г., Кондаков И. В. «Что делать?» Н. Г. Чернышевского: Историко-функциональное исследование. — М.: Наука, 1990.
9. Мельничук М. В., Осипова В. М. Роль перевода и переводчика в условиях глобализации знаний. – Российский гуманитарный журнал. 2016. Том 5, №4. С. 389-390.
10. Николаев М. П. Тургенев и Чернышевский // Петров С. М. Творчество И. Тургенева: сборник статей. – М.: Учпедгиз, 1959.
11. Осовский О. О. Явление метапрозы в контексте литературоведческих исканий последних десятилетий. – Вестник ТГГПУ, 2010. №2 (20). (URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yavlenie-metaprozy-v-kontekste-literaturovedcheskih-iskaniy-poslednih-desyatiletiy/viewer)
12. Потапова З. М. Русско-итальянские литературные связи второй половины XIX века. – М.: Наука, 1973.
13. Béghin L. Da Gobetti a Ginzburg. Diffusione e ricezione della cultura russa nella Torino del primo dopoguerra. Istituto Storico Belga, Bruxelles – Roma, 2007, p. 463.
14. Cortelazzo M. A. “Premessa. L'italiano della traduzione è l'italiano di domani?”, in: Rivista internazionale di tecnica della traduzione = International Journal of Translation, 12, EUT Edizioni Università di Trieste, 2010.
15. Durante M. Dal latino all’italiano moderno. Saggio di storia linguistica eculturale, Bologna, Zanichelli, 1981...21


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ