ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 6
1.1 Понятие «заимствование» в лингвистике 6
1.2 История заимствований из китайского языка в английский 13
1.3 Особенности адаптаций заимствований 18
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 26
ГЛАВА II АДАПТАЦИЯ КИТАЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В
АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 28
2.1 Анализ адаптации китайских заимствований в английской языке 28
2.2 Фонетическая адаптация китайских заимствований 33
2.3 Грамматическая адаптация китайских заимствований 36
2.4 Семантическая адаптация китайских заимствований 39
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 47
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 50
СПИСОК СЛОВАРЕЙ 54
Заимствования присущи всем языкам мира, являюсь лингвистической универсалией. Заимствования - это слова, которые носители одного языка заимствуют из другого языка (исходного языка). Заимствование также можно назвать иностранное слово.
Заимствование - это процесс, посредством которого говорящие перенимают слова из исходного языка в свой родной язык. Процесс заимствования сложен и включает в себя множество событий использования. Вообще говоря, некоторые носители заимствованного языка также знают исходный язык или, по крайней мере, достаточно хорошо, чтобы использовать родственные слова. Заимствования не только отражают историю и культуру страны происхождения, но и играют важную роль в языковой и культурной коммуникации между странами. А будучи наиболее широко используемым языком в мире, английский язык всегда был открытым и инклюзивным и содержал много иностранных слов. Многие китайские заимствования заняли место в английском словаре и стали его неотъемлемой частью.
Древнекитайские заимствования, появившиеся в английском языке, имеют 300-летнюю историю. Заимствования содержит богатую культурную и историческую информацию, играют важную роль в развитии языка. Следовательно, исследование феномена исторического языка в период обменов между двумя странами имеет большое значение.
В этой работе в основном анализируется процесс заимствований, влияние, культурное значение и семантические характеристики китайских заимствований в историческом и культурном тексте.
Актуальность работы обусловливается тем, что обширным, но бессистемным уровнем исследований данной темы в существующей литературе как в теоретическом, так и в практическом плане. Тема представляет теоретический и практический интересы, потому что
заимствования - обычное явление в развитии языка. Заимствования являются важным направлением исследований в различных областях языкознания, особенно в области переводоведения и лексикологии. Несмотря на большое количество исследований заимствований в английском языке, заимствования из китайского языка еще недостаточно изучены. Поэтому необходимо проанализировать и обобщить китайские заимствования.
Цель - изучить специфику освоения китайских заимствований в современном английском языке.
Для достижения поставленной цели необходимо было решить ряд задач:
1. дать определение понятию заимствования и описать основные характеристики процесса заимствования;
2. выявить причины заимствования и употребления иноязычной лексики
3. привести классификацию заимствований в английском языке;
4. изучить основные пути проникновение китайских заимствований в английский язык
5. провести анализ семантической, грамматической и фонетической адаптации китайских заимствований в современном английском языке
В качестве объекта данного исследования выступают китайские заимствования в английском языке.
Предметом изучения является особенности адаптации китайских заимствований в словарях английского языка.
Материалом исследования послужили 118 слов, отобранных из Словаря иностранных слов и Англо-русского контактологического словаря восточноазиатской культуры методом сплошной выборки.
В работе использовались следующие методы исследования: анализ и обобщение научной литературы по теме исследования, систематизация, классификация, синтез и обобщение, описательно-аналитический метод, фонологический анализ.
Структура работы определяется целями и задачами, поставленными в работе. Дипломная работа, общим объемом 54 страницы, состоит из введения,
двух глав с выводами к каждой из них, заключения, списка использованной литературы, списка словарей, список источников и приложения.
Во Введении обосновывается выбор темы, её актуальность, определяются основные цели и задачи исследования.
Первая глава посвящена аналитическому обзору литературы по теме дипломной работы. В этой главе основное внимание уделяется соображениям и концепциям заимствований как области лингвистики, а также историческому развитию английских заимствований из китайского.
Вторая глава посвящена описанию особенностей адаптации китайских заимствований в английском языке на уровне фонетики, семантики и грамматики.
В Заключении излагаются основные результаты и подводятся общие итоги исследования.
Проведенное исследование позволило нам сделать следующие выводы: Язык - это система, которая со временем меняется в силу различных исторических событий или причин. Заимствование является одной из этих причин. Это связано с историческим развитием национальной культуры и международным открытием. Поскольку взаимодействуя с языками локальных культур, например, китайским, английский язык заимствует лексические единицы и уникальные особенности, знания и концепции, присущие той или иной локальной культуре и передает их по всему миру.
Заимствование - результат процесса переноса элементов иностранного языка (слов, словосочетаний, морфем, фонем) из одного языка в другой вследствие культурного и языкового контакта. Заимствование - это не совершенно новое слово, а слово, образованное одной языковой культурой с извлечением полной или частичной структуры из другой языковой культуры. Большую часть заимствований составляют слова и синтаксические словосочетания. Заимствования возникают главным образом потому, что языковой и культурный регион, из которого они произошли, имел в то время сильное влияние.
Формальное проникновение китайских слов в английский язык началось в XVII в.. Китай начал участвовать в торговом обмене с Западом во времена династии Мин и активизировался во время династии Цин. После опиумной войны и насильственного открытия Китаем торгового рынка Западом большое количество китайских заимствований появилось на английском языке, но в этом периоде большая часть из них характеризовался заимствованием в отрицательном смысле.
После Культурной революции 1970-х гг. отношение китайцев к английскому языку изменилось в положительную сторону, отношения между Китаем и Великобританией улучшились, а Китай и Великобритания
48 постепенно начали экономический и политический обмен, что привело к появлению заимствованных слов в различных областях.
Новая иноязычная лексика изменяет картину мира, закрепленную в данном языке и привносит в нее элементы иного мировидения, а также способствуют детерминированию национальной специфики того или иного лингвокультурного сообщества.
Заимствованные слова, попадая в язык-реципиент, не остаются в статично неизменном виде, а подвергаются определенным изменениям под давлением принявшей их языковой системы. Развитие заимствованных слов связано с их аккультурацией и адаптацией, в разной степени проявляющейся на разных языковых уровнях.
На уровне фонетики китайские слова ассимилируются под систему английского языка на уровне акцентных структур (ударения) и артикуляционных характеристик гласных/согласных фонем. К трем основным вариантам голосовой адаптации относятся произносительные варианты, орфографические варианты и ударение. Некоторые заимствований имеют почти одинаковое произношение в английском и китайском языках и имеют одинаковое значение. Из-за культурных различий между английским и китайским языками в Китае нет соответствующих английских слов, которые могли бы точно выразить большое количество уникальных вещей, поэтому большинство китайских имен собственных транслитерируются.
На грамматическом уровне китайские заимствования показывают разные степени адаптации: неассимилированные (то есть не принявшие грамматические категории и их морфологические форманты той части речи, к которой заимствованное слово относится в языке-реципиенте), ассимилированные (то есть изменяющиеся по продуктивным моделям языка-реципиента). Грамматическая адаптация китайских заимствований в английском языке в основном включает два аспекта: словообразовательный и морфологический.
На семантическом уровне китайские заимствования в английском языке можно разделить на следующие группы: кальки, семантические заимствования/смысловой перевод, параллельные фонетические и семантические заимствования, комбинированное заимствование. Эти заимствования обладают характеристиками межкатегориального, прямого заимствования и расширения значения.
1. Алексеева М. М. Особенности адаптации лексических заимствований из близкородственных языков (на примере полонизмов в лемковских говорах украинского языка) // Известия РГПУ им. А. И. Герцена. №85. 2008. С. 168-174.
2. Бабенко Е. А. Адаптация иноязычных заимствований в языке // Историческая и социально-образовательная мысль. №5. 2014. С. 260-263.
3. Богаченко Н. Г. История восточноазиатских заимствований в английском языке (на материале Большого Оксфордского словаря): Дис... к.ф.н. Владивосток, 2003. 270 с.
4. Брейтер М. А. Процесс языкового заимствования как способ реализации коммуникативных потребностей в рамках межкультурного взаимодействия // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации: сб. ст. М.: Филология, 1997. С. 49-65.
5. Буран А. Л., Солодовникова О. В., Кохонова К. Е. Фонетическая ассимиляция заимствованных лексических единиц китайского происхождения в системе английского литературного языка // Филологические науки. Вопросы теории и практики. №10. Тамбов: Грамота, 2019. С. 189-193.
6. Дилрабо Х. С. Роль заимствований в межкультурной коммуникации // Academic research in educational sciences. №4. Чирчик: ООО Academic Research, 2021. С. 864-868.
7. Добродомов И. Г. Заимствование. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://old.bigenc.ru/pdf/1985739. Загл. с экрана. (дата обращения: 24.09.2023).
8. Китайские заимствования в английском языке. [Электронный ресурс].
Режим доступа:
https://referat.bookap.info/work/293481/Kitajskie-zaimstvovaniya-v-anglijskom. Загл. с экрана. (дата обращения: 29.01.2024).
9. Клементьева Е. В. Адаптация иноязычных заимствований в русском языке // Историческая и социально-образовательная мысль. №5. Краснодар, 2014. С. 260-263.
10. Кохонова К. Е. Этапы освоения китайских заимствований системой
английского литературного языка // Вестник Томского государственного педагогического университета. №9(206). Томск: Федеральное
государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Томский государственный педагогический университет», 2019. С. 32-38.
11. Куранова А. В., Подкидышева Е. И., Леонова Д. Ю. Основные виды заимствований в китайском языке // Сборник статей XXVIII Международной научной конференции. Томск, 2018. С. 469-475.
12. Ли С. Особенности адаптации китаизмов, обозначающих культурно-бытовые реалии, в русском языке // Ученые записки казанского университета. Казань: Серия гуманитарные науки, 2019. С. 89-104.
13. Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. 149 с.
14. Маринова Е. В. Иноязычная лексика современного русского языка. М: Флинта, 2013. 296 с.
15. Мирзазанова Р. Ф., Болотова Е. В. Восточные лексические заимствования в современном английском языке // Вестник Башкирск. ун-та. №3. 2020. С. 635-640.
16. Процессы адаптации заимствований// studme. [Электронный ресурс].
Режим доступа:
https://studme.org/243601/literatura/protsessy_adaptatsii_zaimstvovaniy. Загл. с экрана. (дата обращения: 13.11.2023).
17. Прошина З. Г. Английский язык и культура народов Восточной Азии. Владивосток: Изд-во Дальневост. Ун-та, 2001. 476 с.
18. Сапаева Х. Б. Заимствованная лексика // Экономика и социум. №6 (97)-1. Саратов: ООО Институт управления и социально-экономического развития, 2022. С. 859-865.
19. Сарангаева Ж. Н., Даржинова Л. В. Роль заимствований в английском языке // Вестник Калмыцкого университета. №3(27). 2015. С. 22-26.
20. Сладковский М. И. Китай и Англия. М.: Наука, 1980. 351 с.
... Всего источников – 33.
Содержание бакалаврской работы - Адаптация китайских заимствований в английском языке (на материале словарей)
Выдержки из бакалаврской работы - Адаптация китайских заимствований в английском языке(на материале словарей)
Выдержки из бакалаврской работы - Адаптация китайских заимствований в английском языке(на материале словарей)