Тема: Лингвокультурные особенности русского юмора и его передачи на испанский язык на материале фильма "Hasta que la boda nos separe" («Г орько»)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПОНЯТИЯ ЮМОР И ЕГО ПЕРЕВОДА 6
1.1 Лингвокультурологические особенности русского юмора 6
1.2 Лингвокультурологические особенности юмора в контексте испанского языка и
культуры 8
1.3 Методы и приемы перевода комического 13
1.4 Прием адаптации при переводе юмора 18
1.5 ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОНЯТИЯ «АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД» 24
1.5.1 Виды аудиовизуального перевода 25
1.5.2 Особенности и трудности аудиовизуального перевода 28
Вывод по главе 1 30
ГЛАВА 2. АДАПТАЦИЯ РУССКОГО ЮМОРА НА ИСПАНСКИЕ РЕАЛИИ В ФИЛЬМЕ «ГОРЬКО»
(“HASTA QUE LA BODA NOS SEPARE”) 32
2.1 Характеристика фильма «горько» (“Hasta que la boda nos separe”) 32
2.2 АНАЛИЗ НАИБОЛЕЕ ЯРКИХ ПРИМЕРОВ АДАПТАЦИИ КОМИЧЕСКОГО 35
2.3 ОЦЕНКА АДАПТАЦИИ КОМЕДИЙНОГО ФИЛЬМА СРЕДИ РУССКОГОВОРЯЩЕЙ И ИСПАНОЯЗЫЧНОЙ
АУДИТОРИИ 45
ВЫВОД ПО ГЛАВЕ 2 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 51
ПРИЛОЖЕНИЯ 58
📖 Введение
В контексте русско-испанского культурного обмена особый интерес представляет передача русского юмора на испанские реалии. Объектом исследования выпускной квалификационной работы является мексиканский ремейк российского фильма «Г орько», а именно «Г орько в Мексике» (“ Hasta que la boda nos separe”). Несомненная актуальность данного исследования подчеркивается повышенным интересом к изучению перевода жаргонизмов, сниженной лексики и комического, который обусловлен рядом причин. Во- первых, киноиндустрия является одной из самых популярных и востребованных форм искусства, которая имеет огромное влияние на культурное развитие общества. Адаптация фильмов играет важную роль в распространении кинематографических произведений по всему миру. Во- вторых, изучение юмора и возникающих сложностей при его передаче на другие языки помогает расширить кругозор и понимание особенностей национального юмора и культурных нюансов. Юмор является важным элементом культуры каждой страны, и его адекватная передача при дубляже фильмов способствует укреплению межкультурного диалога. В -третьих, современное мировое общество сталкивается с вызовами глобализации, что приводит к увеличению потока информации и контактов между различными культурами в целом. Понимание и уважение культурных особенностей других стран становится все более важным для успешного взаимодействия.
Таким образом, исследование передачи русского юмора при выпуске иностранной киноверсии ранее отснятых фильмов на испанский язык не только актуально с точки зрения развития кинематографии и культурологии, но также имеет значимость для повышения межкультурного понимания и сотрудничества.
Цель данной дипломной работы — проанализировать лингвокультурные особенности передачи русского юмора на основе фильма «Горько» и его адаптации “Hasta que la boda nos separe”.
Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи:
1. Изучить теоретические основы исследования юмора в лингвистике.
2. Рассмотреть основные виды юмора и способы его создания.
3. Проанализировать особенности реализации юмора в русской культуре.
4. Оценить важность адаптации как приема языкового посредничества.
5. Изучить понятие аудиовизуального перевода и его виды.
6. Сделать выводы о влиянии лингвокультурных факторов на восприятие и понимание юмора.
7. Проанализировать, переводческую адаптацию диалогов и культурных нюансов фильма для целевой аудитории, выявив основные изменения.
8. Исследовать успешность перевода шуток, игр слов, идиом и других языковых особенностей фильма для испаноговорящих стран.
9. Изучить реакцию зрителей на оригинал и его переводы, выявив возможные изменения в восприятии из-за адаптации.
10. Провести оценку восприятия адаптации комедийных фильмов среди представителей обеих культурных групп .
Объектом исследования является фильмы «Горько» (2013, реж. Жора Крыжовников) и “Hasta que la boda nos separe” (2018, реж. Сантьяго Лимон), а предметом — лингвокультурные особенности его передачи в художественном произведении. В работе будут использованы методы лингвистического анализа, такие как описательный метод, концептуальный анализ и контекстуальный анализ.
...
✅ Заключение
Исследование позволило выявить, что успешная передача русского юмора на испанский язык требует не только хорошего знания обеих культур, но и тонкого чувства языка и стиля. Важно сохранить остроту и оригинальность юмора, адаптируя его к целевой аудитории, чтобы сохранить аутентичность и смешные моменты фильма.
Таким образом, изучение лингвокультурных особенностей русского юмора и его передачи на испанский язык на примере фильма "Горько" и "Hasta que la boda nos separe" позволяет лучше понять процессы культурного обмена и адаптации юмористических произведений между различными странами. Дальнейшие исследования в этой области могут способствовать развитию межкультурного диалога, пониманию мирового кинематографа и внесению большого вклада в лингвистику.
Исследование показало, что для успешной адаптации русского юмора на испанский язык требуется не только тщательный подход к переводу, но и глубокое понимание культурных и языковых особенностей обеих стран. Важно сохранять аутентичность и оригинальность юмора, чтобы он оставался понятным и смешным для целевой аудитории. Выводы, сделанные в рамках данной работы, могут быть полезны не только для переводчиков и специалистов в области лингвистики, но и для создателей комедийных фильмов, стремящихся успешно адаптировать свои произведения для международной аудитории. Дальнейшие исследования в этой области могут способствовать развитию межкультурного диалога и укреплению взаимопонимания между различными культурами.
Кроме теоретического и практического анализа, важным компонентом исследования стало анкетирование зрителей обеих культурных групп.
Результаты анкетирования также подчеркнули значимость точного перевода и культурной адаптации юмористического контента для достижения позитивного восприятия среди целевой аудитории. Таким образом, можно сделать вывод, что для успешной интерпретации и передачи юмора необходимо не только лингвистическое мастерство, но и глубокое знание культурных контекстов и предпочтений аудитории. Полученные результаты могут быть использованы для разработки более эффективных стратегий перевода и адаптации комедийных произведений в будущем, что будет способствовать улучшению качества межкультурного взаимодействия и обмена.





