Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Лингвокультурные особенности русского юмора и его передачи на испанский язык на материале фильма "Hasta que la boda nos separe" («Г орько»)

Работа №144745

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы66
Год сдачи2024
Стоимость4850 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
20
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПОНЯТИЯ ЮМОР И ЕГО ПЕРЕВОДА 6
1.1 Лингвокультурологические особенности русского юмора 6
1.2 Лингвокультурологические особенности юмора в контексте испанского языка и
культуры 8
1.3 Методы и приемы перевода комического 13
1.4 Прием адаптации при переводе юмора 18
1.5 ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОНЯТИЯ «АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД» 24
1.5.1 Виды аудиовизуального перевода 25
1.5.2 Особенности и трудности аудиовизуального перевода 28
Вывод по главе 1 30
ГЛАВА 2. АДАПТАЦИЯ РУССКОГО ЮМОРА НА ИСПАНСКИЕ РЕАЛИИ В ФИЛЬМЕ «ГОРЬКО»
(“HASTA QUE LA BODA NOS SEPARE”) 32
2.1 Характеристика фильма «горько» (“Hasta que la boda nos separe”) 32
2.2 АНАЛИЗ НАИБОЛЕЕ ЯРКИХ ПРИМЕРОВ АДАПТАЦИИ КОМИЧЕСКОГО 35
2.3 ОЦЕНКА АДАПТАЦИИ КОМЕДИЙНОГО ФИЛЬМА СРЕДИ РУССКОГОВОРЯЩЕЙ И ИСПАНОЯЗЫЧНОЙ
АУДИТОРИИ 45
ВЫВОД ПО ГЛАВЕ 2 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 51
ПРИЛОЖЕНИЯ 58

В современном мире, где культурные границы становятся всё более размытыми, изучение лингвокультурных особенностей передачи юмора становится особенно актуальным. Кинематографическое искусство является мощным инструментом культурного обмена и взаимопонимания между различными странами и народами. Перевод и дубляж фильмов играют важную роль в этом процессе, особенно когда речь идет о передаче юмора, который является неотъемлемой частью культуры каждого народа.
В контексте русско-испанского культурного обмена особый интерес представляет передача русского юмора на испанские реалии. Объектом исследования выпускной квалификационной работы является мексиканский ремейк российского фильма «Г орько», а именно «Г орько в Мексике» (“ Hasta que la boda nos separe”). Несомненная актуальность данного исследования подчеркивается повышенным интересом к изучению перевода жаргонизмов, сниженной лексики и комического, который обусловлен рядом причин. Во- первых, киноиндустрия является одной из самых популярных и востребованных форм искусства, которая имеет огромное влияние на культурное развитие общества. Адаптация фильмов играет важную роль в распространении кинематографических произведений по всему миру. Во- вторых, изучение юмора и возникающих сложностей при его передаче на другие языки помогает расширить кругозор и понимание особенностей национального юмора и культурных нюансов. Юмор является важным элементом культуры каждой страны, и его адекватная передача при дубляже фильмов способствует укреплению межкультурного диалога. В -третьих, современное мировое общество сталкивается с вызовами глобализации, что приводит к увеличению потока информации и контактов между различными культурами в целом. Понимание и уважение культурных особенностей других стран становится все более важным для успешного взаимодействия.
Таким образом, исследование передачи русского юмора при выпуске иностранной киноверсии ранее отснятых фильмов на испанский язык не только актуально с точки зрения развития кинематографии и культурологии, но также имеет значимость для повышения межкультурного понимания и сотрудничества.
Цель данной дипломной работы — проанализировать лингвокультурные особенности передачи русского юмора на основе фильма «Горько» и его адаптации “Hasta que la boda nos separe”.
Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи:
1. Изучить теоретические основы исследования юмора в лингвистике.
2. Рассмотреть основные виды юмора и способы его создания.
3. Проанализировать особенности реализации юмора в русской культуре.
4. Оценить важность адаптации как приема языкового посредничества.
5. Изучить понятие аудиовизуального перевода и его виды.
6. Сделать выводы о влиянии лингвокультурных факторов на восприятие и понимание юмора.
7. Проанализировать, переводческую адаптацию диалогов и культурных нюансов фильма для целевой аудитории, выявив основные изменения.
8. Исследовать успешность перевода шуток, игр слов, идиом и других языковых особенностей фильма для испаноговорящих стран.
9. Изучить реакцию зрителей на оригинал и его переводы, выявив возможные изменения в восприятии из-за адаптации.
10. Провести оценку восприятия адаптации комедийных фильмов среди представителей обеих культурных групп .
Объектом исследования является фильмы «Горько» (2013, реж. Жора Крыжовников) и “Hasta que la boda nos separe” (2018, реж. Сантьяго Лимон), а предметом — лингвокультурные особенности его передачи в художественном произведении. В работе будут использованы методы лингвистического анализа, такие как описательный метод, концептуальный анализ и контекстуальный анализ.
...

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В ходе исследования лингвокультурных особенностей русского юмора и его передачи на испанский язык на примере фильма "Горько" и его испанской версии "Hasta que la boda nos separe" было выявлено, что русский юмор имеет свои уникальные характеристики, основанные на национальных традициях, истории и культуре. При адаптации фильма на испанский язык необходимо учитывать эти особенности и тщательно подходить к переводу и интерпретации юмористических элементов.
Исследование позволило выявить, что успешная передача русского юмора на испанский язык требует не только хорошего знания обеих культур, но и тонкого чувства языка и стиля. Важно сохранить остроту и оригинальность юмора, адаптируя его к целевой аудитории, чтобы сохранить аутентичность и смешные моменты фильма.
Таким образом, изучение лингвокультурных особенностей русского юмора и его передачи на испанский язык на примере фильма "Горько" и "Hasta que la boda nos separe" позволяет лучше понять процессы культурного обмена и адаптации юмористических произведений между различными странами. Дальнейшие исследования в этой области могут способствовать развитию межкультурного диалога, пониманию мирового кинематографа и внесению большого вклада в лингвистику.
Исследование показало, что для успешной адаптации русского юмора на испанский язык требуется не только тщательный подход к переводу, но и глубокое понимание культурных и языковых особенностей обеих стран. Важно сохранять аутентичность и оригинальность юмора, чтобы он оставался понятным и смешным для целевой аудитории. Выводы, сделанные в рамках данной работы, могут быть полезны не только для переводчиков и специалистов в области лингвистики, но и для создателей комедийных фильмов, стремящихся успешно адаптировать свои произведения для международной аудитории. Дальнейшие исследования в этой области могут способствовать развитию межкультурного диалога и укреплению взаимопонимания между различными культурами.
Кроме теоретического и практического анализа, важным компонентом исследования стало анкетирование зрителей обеих культурных групп.
Результаты анкетирования также подчеркнули значимость точного перевода и культурной адаптации юмористического контента для достижения позитивного восприятия среди целевой аудитории. Таким образом, можно сделать вывод, что для успешной интерпретации и передачи юмора необходимо не только лингвистическое мастерство, но и глубокое знание культурных контекстов и предпочтений аудитории. Полученные результаты могут быть использованы для разработки более эффективных стратегий перевода и адаптации комедийных произведений в будущем, что будет способствовать улучшению качества межкультурного взаимодействия и обмена.


1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения , 1975. - 240 с.
2. Выровцева Е. В., Щеглова Е. А. Языковая игра как средство комического
в современном медиадискурсе // Ученые записки Петрозаводского государственного университета. 2021. №1. URL:
https:ZZcyberleninka.ru/articleZn/yazykovaya-igra-kak-sredstvo- komicheskogo-v-sovre-mennom-mediadiskurse (дата обращения:
15.04.2024).
3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
4. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. - 4-е изд. - М.: Р.Валент, 2009. - 360 с.
5. Горшкова В. Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета имени академика М. Ф. Решетнева, 2006. - №3. - С. 141-144.
6. Горько [Кинофильм] : комедийный фильм Z реж. Ж.Крыжовников. - М.: Базелевс; М.: Lunapark, 2013.
7. Демецкая В.В. Адаптация как кросс-культурная и переводческая проблема : Монографiя. Херсон, 2006. 378с.
8. Демецкая В.В. Определение понятия адаптация в рамках теории коммуникации и переводоведения // Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. Серия «Филология». 2007. Т. 20 (59). № 2. С.107-111., с. 107
9. Демецкая В.В. Определение понятия адаптация в рамках теории коммуникации и переводоведения // Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. Серия «Филология». 2007. Т. 20 (59). № 2. С.107-111.
10. Джелиева З. Т., Быдтаева Э. Л. Юмор как средство успешной коммуникации // Мир науки. Педагогика и психология. 2021. №4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yumor-kak-sredstvo-uspeshnoy- kommunikatsii (дата обращения: 15.04.2024).
11.Задорнова В.Я., Кобяшова А.С. Прагматический подход к переводу юмора // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2013. №4. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/pragmaticheskiy-podhod-k-perevodu- yumora (дата обращения: 15.04.2024).
12.Зализняк А.А. Лингвокультурологические аспекты комического (к постановке проблемы) / А.А. Зализняк // Логический анализ языка: языковые механизмы комизма / Российская акад. наук, Ин-т языкознания; отв. ред. Н.Д. Арутюнова. М.: Индрик, 2007. - 728 с.
13. Иванова Е. Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах: автореф. дис. ... канд. филол. наук [Текст] / Е.Б. Иванова. - Ульяновск, 2002. - 24 с.
14. Козуляев А. В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности и особенности обучения данному виду перевода // Царскосельские чтения. 2013. №XVII. URL: https://cyberleninka.ru/article/n7audiovizualnyy-polisemanticheskiyperevod- kak-osobaya-forma-perevodcheskoy-deyatelnosti-i-osobennostiobucheniya- dannomu-vidu (дата обращения: 23.09.2023).
15. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - 1-е изд. изд. - М.: Высш.шк., 1990. - 253 с.
... всего 52 источников


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ