ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПЕРЕВОДА .7
1.1 Понятие и значение перевода. Закономерности и особенности данного
вида деятельности 7
1.2 Основные подходы к определению переводческая трансформация, виды
трансформаций 10
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 17
ГЛАВА 2. ОСНОВНЫЕ ТРУДНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЗАГОЛОВКОВ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ФИЛЬМОВ 19
2.1 Виды переводческих трансформаций на примере перевода заголовков
англоязычных фильмов 19
2.2 Методический аспект исследования 44
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 47
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 49
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
В настоящее время мы можем наблюдать всё большее увеличение популярности англоязычных фильмов в нашей стране. Это связано с тем, что иностранный кинематограф, в частности англоязычный, активно развивается и совершенствуется, выпуская огромное количество новых картин. В числе самых важных и сложных процессов при адаптации таких фильмов, можно выделить перевод заголовка. Большинство людей, при выборе фильма, берут за основу его название, пытаясь при этом предугадать содержание. Заголовок является неким ориентиром, именно поэтому перевод заголовков является одним из самых сложных видов перевода. К сожалению, зачастую русскоязычный вариант сильно проигрывает оригинальному названию. Это обусловлено тем, что для получения наилучшего коммерческого эффекта, переводчики нередко пренебрегают основными принципами соответствия названия содержанию фильма.
Для выполнения качественного и адекватного перевода заголовка, важно знание культуры принимающей стороны и креативный подход. Основная задача состоит в том, чтобы наиболее точно донести смысл, который авторы вкладывали в это названии на языке оригинала. Адаптировать заголовок — значит перевести не только слова, но и идеи, то есть интерпретировать его содержание.
Несомненно, встречаются случаи, когда заголовок может быть успешно переведен с помощью традиционных лексических приёмов, таких как лексическая замена, калькирование и другие фонографические приемы, например транскрипция, транслитерация; а также грамматических, таких как, синтаксическое уподобление, компенсация, членение предложения. [Комисаров, 1990: 103]
Изучению переводческих приёмов посвящали свои работы многие ученые, среди них можно особо отметить труды таких лингвистов, как В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, А. Д. Швейцер, А. М. Фитерман, Т. Р. Левицкая, Р. К. Миньяр-Белоручев, А. Б. Шевнин, Н. П. Серов, Л. К. Латышев и другие. [Неганова, 2015: 46]
Актуальность: данная работа представляет интерес, так как посвящена изучению актуальных в наши дни вопросов перевода англоязычных заголовков на русский язык. Производство кинокартин на западе развивается очень быстро, что создает огромный фонд работы для переводчиков. Русскоязычные названия нередко уступают названиям на языке оригинала, так как используются неверные приёмы трансформации при их переводе, вследствие чего теряется задумка авторов. Для того чтобы правильно адаптировать заголовок на другой язык, важно иметь хорошее представление о всех методах и способах, которые можно использовать, а также уметь выбрать и применить нужный.
Объектом исследования данной работы являются заголовки англоязычных фильмов и их переводы на русский язык.
Предметом исследования данной работы являются виды переводческих трансформаций при переводе заголовков англоязычных кинофильмов на русский язык.
Исходя из актуальности, была сформулирована цель исследования, которая заключается в выявлении особенностей перевода заголовков англоязычных фильмов на русский язык, и определении наиболее широко используемых видов трансформации.
Цель данной работы обусловила следующие задачи:
1) Определить понятие и значение перевода. Выявить закономерности и особенности данного вида деятельности на современном этапе;
2) изучить основные подходы к определению переводческой трансформации;
3) проанализировать виды переводческих трансформаций при переводе заголовков англоязычных фильмов на русский язык;
4) выявить основные сложности перевода заголовков кинофильмов;
5) выявить наиболее частотные виды переводческих трансформаций;
6) определить виды переводческих трансформаций, которые наиболее адекватно передают семантику оригинальных названий англоязычных фильмов при переводе на русский язык.
Методологическая база основана на использовании методов перевода, предложенных современными исследователями теории и практики перевода А. В. Фёдоровым, А. Д. Швейцером, В. Н. Комиссаровым, Л. С. Бархударовым, Н. К. Гарбовским, Л. Л. Нелюбиным, Л. К. Латышевым и др.
Методы исследования, использованные в данной работе: метод лингвистического описания, сопоставительный анализ, анализ переводческих трансформаций.
Материалы исследования: заголовки англоязычных фильмов и их переводы на русский язык, вышедшие в прокат в период с 2014 по 2019 год.
Научная новизна данной работы заключается в проведении анализа перевода заголовков современных англоязычных фильмов на русский язык и выявлении наиболее часто используемого вида переводческих трансформаций.
Теоретическая значимость работы состоит в расширении теоретической базы знаний о роли переводческих трансформаций в адекватном воспроизведении иноязычной лингвокультурной информации.
Практическая значимость исследования определяется тем, что полученные выводы могут быть использованы в качестве иллюстративного материала на занятиях курса теории и практики перевода, при анализе и сопоставлении текстов оригинала и перевода. Рассмотренные особенности перевода англоязычных заголовков могут быть использованы в профессиональной подготовке переводчиков, поскольку знание специфики перевода помогает избежать распространенных ошибок.
Структура работы: работа состоит из введения, в котором обозначены объект, предмет, цель и задачи; двух глав, заключения, библиографического списка и приложения. В первой главе изложены теоретические аспекты изучения перевода в целом, а также, понятие переводческой трансформации. Приводятся различные точки зрения ученых по вопросу классификации переводческих трансформаций и причин, которыми они обусловлены. Во второй главе анализируются отобранные заголовки англоязычных фильмов и их перевод на русский язык, выделяются виды примененных при адаптации трансформаций и определяются причины, которыми они были вызваны. В заключении сформулированы выводы и обобщающие результаты исследования, а также его перспективы.
В настоящее время роль киноиндустрии приобретает все большее значение в массовой культуре. Ежегодно в прокат выпускается огромное количество российских и зарубежных фильмов, задача которых передать точку зрения автора, его личную позицию и выразить мнение относительно какого- либо актуального вопроса. Фильмы, выпущенные за рубежом, позволяют русскоговорящей аудитории узнать другую культуру, историю, что-то новое о людях, проживающих на территории стран, принимавших участие в производстве киноленты. Задача переводчика при адаптации фильма — максимально точно передать смысл, который сами авторы вкладывали в свое произведение на языке оригинала.
Одной из самых важных этнолингвистических задач при адаптации иноязычного кинофильма на русский язык, считается перевод названия киноленты, ведь от него зачастую зависит успех кинокартины в другой стране. От заголовка фильма, как и от названия любой книги, зависит первое впечатление, которое создается у зрителя или читателя, поэтому переводу заголовков уделяют особое внимание. Наравне с этим, заголовок играет значительную роль в передаче и понимании фильма, а также поясняет заложенную в него информацию. Данное взаимодействие со зрителем возможно только при условии удачной формулировки заголовка кинокартины, а, следовательно, переводчику следует быть особенно внимательным при переводе названия.
Для того чтобы максимально точно адаптировать англоязычный заголовок для русской аудитории, переводчикам нередко приходится прибегать к использованию переводческих трансформаций.
В ходе выполнения выпускной квалификационной работы, были достигнуты поставленные цели и выполнены задачи.
В первой главе исследования мы рассмотрели понятие перевода, а также, понятие переводческой трансформации, ее классификации и причины, представленные различными авторами. Был сделан вывод, что при переводе заголовков с английского языка на русский используются трансформации в связи с необходимостью учитывать действие одних и тех же логико-семантических факторов для передачи смыслового содержания заголовка, сохранив при этом его стилистические, экспрессивные и другие особенности, передав, с максимально возможной полнотой, всю информацию, заключенную в исходном названии в соответствии с нормами переводящего языка и особенностями культуры его страны.
Во второй главе были проанализированы 3800 заголовков англоязычных фильмов, вышедших в прокат в период с 2014 по 2019 год, и их перевод на русский язык. В ходе исследования было выявлено, что трансформациям было подвергнуто 469 заголовков, что составляет 12% от общего числа исследованных заголовков. Самый многочисленный вид трансформаций по результатам нашего анализа — замены (72%); далее следует добавление (13%), опущение (8%) и перестановка (7%).
Второй тип анализа заключался в выявлении причин, которые обусловили возникновение трансформаций при переводе. По итогам нашего исследования, наибольшее количество переводческих трансформаций вызваны экстралингвистическими причинами (77%), затем следуют смешанные причины (13%) и лингвистические — 10%. Заголовки, трансформированные с помощью опущения, в 87% случаев были изменены по лингвистическим причинам и в 13% — по экстралингвистическим. Среди замен 79% были трансформированы по экстралингвистическим причинам, 18% — по смешанным и 3% — по лингвистическим. Из названий, относящихся к категории добавления, 100% были изменены по экстралингвистическим причинам, а трансформации категории перестановки в 100% случаев были обусловлены лингвистическими причинами.
Каждый из видов трансформаций был проиллюстрирован конкретными примерами и выявлен самый распространенный вид трансформации. Также, были проанализированы причины использования конкретных видов трансформаций при переводе с английского на русский язык.
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение / И. С. Алексеева. — М.: Академия, 2004. — 352 с.
2. Алексеева, И.С. Текст и перевод. Вопросы теории / И.С. Алексеева. — М.: Международные отношения, 2008. — 184 с.
3. Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода / М. А. Аполова. — М.: Международные отношения,1977. — 136 с.
4. Аристов Н.Б. Основы перевода / Н. Б. Аристов. — М.: Издательство Литературы на иностранных языках, 1959. — 262 с.
5. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка / И. В. Арнольд. — М.: Просвещение, 1973. — 304 с.
6. Багдасарова Э. В. Основные способы перевода англоязычных заголовков с английского языка на русский / Э. В. Багдасаров // Молодой ученый. — 2017. — №8. — С. 300—302.
7. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. — М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.
8. Блисковский 3. Д. Название всегда важно / З. Д. Блисковский // Литературная газета. — 1962. — № 3. — С. 96.
9. Богушевич Д. Г. Об эволюции языка в современной лингвистике / Д. Г. Богушевич. — М.: Академия, 2000. — 267 с.
10. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е. В. Бреус. — М.: Издательство «УРАО», 1998. — 208 с
11. Бреус, Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский: учеб. пособие: Ч. 1 / Е.В. Бреус. — М.: Изд—во УРАО, 2001. — 104 с.
12. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
13. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. — М.: "Международные отношения", 1980. — 342 с.
14. Гарбовский Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. М.: 2008. — 544 с.
15. Гергерт А. А. Особенности перевода культурных реалий (на материале произведений Е. Замятина и А. Гавальда) / А. А. Гергерт // Вестник Волгоградского государственного университета. Исследования молодых ученых. — 2014. — № 9. — С. 34 — 35.
16. Зражевская Т. А. Трудности перевода с английского языка на русский / Т.А. Зражевская. — М.: Международные отношения, 1972. — 140 с.
17. Иванова Р. А. Переводческие трансформации как пример освоения языкового пространства художественного текста оригинала в переводе (на материале новелл В. Ирвинга «Альгамбра» и русскоязычного перевода В. Муравьева) / Р. А. Иванова // Армия и общество. — 2015. — № 5. — С. 23 — 26.
18. Казакова Т. А. Теория перевода (лингвистические аспекты) / Т. А. Казакова. — М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.
19. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English = Russian / Т. А. Казакова. — СПб.: "Союз", 2001. — 320 с.
20. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. — М.: ЭТС, 2001. — 424 с.
21. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. — М.: Высш. шк,1990. —253 с.
22. Кулемина К. В. Основные виды переводческих трансформаций / К. В. Кулемина // Вестник Астраханского государственного технического университета. — 2007. — № 5. — С. 3 — 5.
23. Латышев Л.К. Курс перевода: эквивалентность и способы ее достижения / Л. К. Латышев. — М.: Международные отношения, 1981. — 247 с.
24. Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности / Л. К. Латышев // Семантико— синтаксические проблемы теории языка и перевода. — 1986. — № 7. — С. 90 — 106.
25. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания /. — М.: Просвещение. 1988. — 159 с.
26. Латышев Л.К. Технология перевода / Л. К. Латышев. — М.: Академия, 2007. — 316 с.
27. Лицюнь Л. Трудности перевода заглавий, вызванные различиями культур /Л. Лицюнь // Русский язык за рубежом. — 2004. — №4. — С. 21—24.
28. Милевич И. В. Стратегии перевода названий фильмов / И. В. Милевич // Русский язык за рубежом. — 2002. — № 5. — С. 16.
29. Миньяр—Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод / Р. К. Миньяр—Белоручев. — М.: Воениздат, 1980. — 237 с.
30. Наганова А. О. Современные воззрения отечественных и зарубежных
ученых на трактовку переводческого решения / А. О. Наганова // Вестник пермского национально—исследовательского политехнического
университета. —№ 13. — 2015. — С. 46.
31. Нелюбин Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка / Л. Л. Нелюбин. — М.: Флинта, 2015. — 123 с.
32. Паршин А. Теория и практика перевода / А. Паршин. — М.: Русский язык, 2000. — 161 с.
33. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода / В. В. Сдобников. — Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2001. — 306 с.
34. Сопова С.П. К вопросу о причинах переводческих трансформаций художественного произведения / С. П. Сопова // Вестник Томского государственного педагогического университета. — 2014. — № 4. — С. 6 — 8.
35. Тураева З. Я. Структура и семантика / З. Я. Тураева. — M.: Просвещение, 1986. — 127 с.
36. Федоров А. В. Введение в теорию перевода / А. В. Федоров. — М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1953. — 336 с.
37. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода / А. В. Федоров. — М.: «Филология три", 2002. — 416 с.
38. Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского на русский/ А. М. Фитерман, Т. Р. Левицкая. — М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. — 125 с.
39. Церцвадзе М. Г. Гуманитарные науки и предмет современного переводоведения / М. Г. Церцвадзе // Кутаисский государственный университет им. А. Церетели Кутаиси (Грузия). — 2014. — С. 189 — 192.
40. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). / А. Д. Швейцер. — М.: Наука, 1988. — 214 с.
41. Щеглова Н. В. Специфика перевода реалий (на материале английской художественной литературы) / Н. В. Щеглова // Историческая и социально—образовательная мысль. — 2014. — № 3. — С. 42 — 44.
42. Якобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода // Якобсон Р. Избранные работы. М., 1985.