В настоящее время средства массовой информации являются универсальным способом для общения на международном уровне, а также на уровне наций и сообществ. Благодаря воздействию научно-технического прогресса сфера их влияния все больше расширяется, внушая людям определенные идеи, и имея доступ к интернету на своем смартфоне, каждый может зайти на новостной портал и прочитать информацию, которую он сочтет нужной, интересной и актуальной. В данных условиях роль перевода иностранных источников новостной информации возрастает до высокого уровня, и поскольку речь идет о новостях, затрагивающих политические события, общественность, достижения в сфере науки, культуры и экономики - перевод должен быть точным, без отклонений от оригинальной идеи и при этом понятным и соответствующим с точки зрения стиля.
Тенденции языка меняются в зависимости от тенденций мирового сообщества, и все эти изменения отражаются в публицистике. Вполне возможно, что благодаря изучению газет разных эпох можно распознать эволюцию языка даже лучше, чем изучая художественную литературу разных времен, поскольку в газетах отражаются идеи более общие и близкие людям.
Прежде чем приступать к переводу газетного текста, следует ознакомиться с особенностями языка оригинала, которые влияют на качество перевода. Некачественный перевод может послужить причиной конфликтов более масштабных, включая недоразумения на международном уровне. Часто возникают случаи судебных тяжб по поводу ошибок в переводах, которые имеют неприятные последствия. Именно поэтому так важна точная передача информации и этим обоснована актуальность данной работы.
С точки зрения практической значимости результаты данной работы могут быть использованы в процессе непосредственного перевода газетно-публицистических текстов с целью избежания ошибок, а также для лучшего усвоения переводчиками стилистических особенностей текстов публицистики.
Научная новизна работы состоит в том, что в результате исследования языка публицистического стиля в ней предоставлена классификация особенностей перевода газетно-публицистических текстов.
Целью выпускной квалификационной работы является лексико-грамматических закономерностей перевода газетно-публицистических текстов с английского языка на русский.
Для достижения указанной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Определить понятие публицистического стиля;
2. Выявить лингвистические особенности газетно-публицистических текстов;
3. Изучить композиционную структуру газетно-публицистических текстов в английском языке;
4. Рассмотреть проблемы вариативности перевода английских газетных текстов;
5. Проанализировать средства, используемые для перевода английских газетно-публицистических текстов и систематизировать их.
Объектом исследования данной работы являются закономерности перевода газетно-публицистических текстов с английского языка на русский.
Предметом исследования служат англоязычные газетно-публицистические тексты и средства, используемые для перевода этих текстов на русский язык....
Исследование оригинальных и переводных газетно-публицистических текстов, проведенное в работе с позиции теории переводческих трансформаций, позволило выявить закономерности применения тех или иных способов перевода в зависимости от характеристик исходного текста.
В частности, на лексическом уровне было отмечено частое использование переводчиками приемами эмфатизации и нейтрализации. Данное явление характерно для перевода на русский язык, поскольку стилистическое направление статей на русском языке значительно отличается от англоязычных статей. В русских статьях используются более нейтральные выражения, однако для того, чтобы достичь прагматической эквивалентности, переводчикам приходится также искать и более эмоционально окрашенные эквиваленты.
На уровне грамматики часто использовались приемы опущения и добавления, использование которых требуется для лучшего понимания текста читателем. Так же оказалось, что конверсия чаще всего используется при переводе заголовков, ввиду особенности построения грамматической структуры русских заголовков.
Компенсационный перевод является самым частым явлением в области комбинированных трансформаций, поскольку переводчику часто бывает трудно передать смысл текста посредством буквального построчного перевода, и для того, чтобы сохранить прагматическую и семантическую эквивалентность он пользуется данным видом трансформации.
Использование всех вышеперечисленных трансформаций способствует установлению эквивалентности на семантическом и прагматическом уровнях, что и является целью хорошего перевода. За счет правильного подбора переводчиком вида языковых трансформаций, при учете особенностей двух культур, получается создать грамотный правильный перевод.
Исследовательские задачи были решены во второй главе. Цель работы была выполнена в теоретической и исследовательской главах. В работе были изучены лексико-грамматические закономерности, возникающие при переводе газетно-публицистических текстов с английского языка на русский и дан вывод по использованию лингвистических трансформаций.
Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Екатеринбург, 2000.
2. Балли Ш., Французская лингвистика. - М.: Изд-во иностр. Лит., 1961.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Высшая школа, 1975.
4. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров// Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Международные отношения, 1979.
5. Бурак, А.Л. Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский А.Л. Бурак. - M.:Intrada, 2002.
6. Демьянков В.З. Семиотика событийности в СМИ // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: Учебное пособие. Часть 2 / Отв. редактор М.Н. Володина. М.: Изд-во Московского университета, 2004.
7. Добросклонская Т. Г. Медиалингвистика: систем- ный подход к изучению языка СМИ. — М. : Флинта, 2008.
8. Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. – М.: Логос, 1996.
9. Иванов, А.О. Безэквивалентная лексика/ Спб.:Филологический факультет СПБГУ; Изд-во С.-Петерб. Ун-та, 2006.
10. Кожевникова К. Формирование содержания и синтаксис художественного текста. Синтаксис и стилистика. М., 1976.
11. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
12. Кузнецова Н. В. , О. В. Трофимова. «Публицистический текст. Лингвистический анализ: учебное пособие», 2010.
13. Латышев Л.К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы ее достижения, Изд-во Международные отношения, 1981.
14. Левицкая Т. Р., А. М. Фитерман Теория и практика перевода с английского языка на русский Издательство литературы на иностранных языках. Москва 1963.
15. Лейчик В.М., Шелов С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. – М.: Высшая школа, 1989.....36