Тема: Лексико-грамматические закономерности перевода газетно-публицистических текстов с английского языка на русский.
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ВВЕДЕНИЕ. 4
ГЛАВА 1.Теоретические основы перевода публицистических текстов. 7
1.1. Определение публицистического стиля. 7
1.2. Лингвистические особенности, определяющие газетно-публицистический стиль. 9
1.3. Специфика перевода газетных статей. 12
1.4. Проблема эквивалентности при переводе газетных статей. 15
Выводы по Главе 1. 17
ГЛАВА 2. Техника перевода материалов англоязычной прессы. 19
2.1. Переводческие трансформации при переводе газетно-публицистических статей. 19
2.2. Трансформации на лексическом уровне. 20
2.2.1. Транскрипция. 20
2.2.2. Калькирование. 20
2.2.3. Лексико-синтаксические замены. 21
2.2.4. Функциональные аналоги. 23
2.3. Трансформации на грамматическом уровне. 24
2.3.1. Перестановка компонентов. 24
2.3.2. Замены. 25
2.3.3. Парцелляция. 27
2.3.4. Опущение и добавление. 29
2.3.5. Распространение 31
2.3.6. Конверсия 33
2.4. Трансформации на лексико-грамматическом уровне. 33
2.4.1. Компенсационный перевод. 33
2.4.2. Экспликация. 34
2.4.3. Комментарий. 35
Выводы по главе 2. 37
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 39
СПИСОК НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ. 41
СПИСОК СЛОВАРЕЙ. 44
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ. 44
📖 Введение
Тенденции языка меняются в зависимости от тенденций мирового сообщества, и все эти изменения отражаются в публицистике. Вполне возможно, что благодаря изучению газет разных эпох можно распознать эволюцию языка даже лучше, чем изучая художественную литературу разных времен, поскольку в газетах отражаются идеи более общие и близкие людям.
Прежде чем приступать к переводу газетного текста, следует ознакомиться с особенностями языка оригинала, которые влияют на качество перевода. Некачественный перевод может послужить причиной конфликтов более масштабных, включая недоразумения на международном уровне. Часто возникают случаи судебных тяжб по поводу ошибок в переводах, которые имеют неприятные последствия. Именно поэтому так важна точная передача информации и этим обоснована актуальность данной работы.
С точки зрения практической значимости результаты данной работы могут быть использованы в процессе непосредственного перевода газетно-публицистических текстов с целью избежания ошибок, а также для лучшего усвоения переводчиками стилистических особенностей текстов публицистики.
Научная новизна работы состоит в том, что в результате исследования языка публицистического стиля в ней предоставлена классификация особенностей перевода газетно-публицистических текстов.
Целью выпускной квалификационной работы является лексико-грамматических закономерностей перевода газетно-публицистических текстов с английского языка на русский.
Для достижения указанной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Определить понятие публицистического стиля;
2. Выявить лингвистические особенности газетно-публицистических текстов;
3. Изучить композиционную структуру газетно-публицистических текстов в английском языке;
4. Рассмотреть проблемы вариативности перевода английских газетных текстов;
5. Проанализировать средства, используемые для перевода английских газетно-публицистических текстов и систематизировать их.
Объектом исследования данной работы являются закономерности перевода газетно-публицистических текстов с английского языка на русский.
Предметом исследования служат англоязычные газетно-публицистические тексты и средства, используемые для перевода этих текстов на русский язык....
✅ Заключение
В частности, на лексическом уровне было отмечено частое использование переводчиками приемами эмфатизации и нейтрализации. Данное явление характерно для перевода на русский язык, поскольку стилистическое направление статей на русском языке значительно отличается от англоязычных статей. В русских статьях используются более нейтральные выражения, однако для того, чтобы достичь прагматической эквивалентности, переводчикам приходится также искать и более эмоционально окрашенные эквиваленты.
На уровне грамматики часто использовались приемы опущения и добавления, использование которых требуется для лучшего понимания текста читателем. Так же оказалось, что конверсия чаще всего используется при переводе заголовков, ввиду особенности построения грамматической структуры русских заголовков.
Компенсационный перевод является самым частым явлением в области комбинированных трансформаций, поскольку переводчику часто бывает трудно передать смысл текста посредством буквального построчного перевода, и для того, чтобы сохранить прагматическую и семантическую эквивалентность он пользуется данным видом трансформации.
Использование всех вышеперечисленных трансформаций способствует установлению эквивалентности на семантическом и прагматическом уровнях, что и является целью хорошего перевода. За счет правильного подбора переводчиком вида языковых трансформаций, при учете особенностей двух культур, получается создать грамотный правильный перевод.
Исследовательские задачи были решены во второй главе. Цель работы была выполнена в теоретической и исследовательской главах. В работе были изучены лексико-грамматические закономерности, возникающие при переводе газетно-публицистических текстов с английского языка на русский и дан вывод по использованию лингвистических трансформаций.





