Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОЦЕНОЧНОЙ ЛЕКСИКИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НОВОСТНЫХ СТАТЕЙ

Работа №143768

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы52
Год сдачи2016
Стоимость4280 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
44
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Теоретические подходы к анализу эмоционально-оценочной лексики 5
1.1 Специфика значения эмоционально-оценочной лексики 5
1.1.1Соотношение понятия и значения 5
1.1.2 Структура значения слова 8
1.1.3. Методы анализа лексического значения слова 11
1.2 Категории оценочности и эмоциональности в языке 13
1.2.1 Категория оценочности 14
1.2.2 Категория эмоциональности 15
1.3 Проблемы перевода эмоционально-оценочной лексики 17
1.3.1 Перевод референциальных значений и безэквивалентной лексики 18
1.3.2 Перевод прагматического значения 20
1.3.3 Переводческие трансформации 23
Выводы к Главе 1 26
Глава 2. Анализ эмоционально-оценочной лексики в аспекте перевода на материале новостных статей 28
2.1 Стилистические особенности новостных статей 28
2.1.1 Лексические особенности новостных статей 29
2.1.2 Особенности перевода новостных статей 30
2.2 Анализ примеров перевода эмоционально-оценочной лексики 31
2.2.1 Сохранение эмоционально-оценочного компонента значения слова при переводе: 32
2.2.2 Сохранение эмоционально-оценочного значения с частичными смысловыми потерями 35
2.2.3 Сохранение эмоционально-оценочного значения с частичными смысловыми приращениями 38
2.2.4 Нейтрализация эмоционально-оценочного значения при переводе 41
Выводы к Главе 2 44
Заключение 45
Список использованной литературы 47


Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена исследованию особенностей передачи эмоционально-оценочной лексики при переводе новостных статей с английского языка на русский.
Объектом изучения является передача эмоционально-оценочного значения при переводе эмоционально-оценочных лексических единиц.
Предметом исследования являются единицы перевода, содержащие эмоционально-оценочные компоненты, найденные в материалах новостных статей, размещенных в интернете.
Совмещение лингвистического и компонентного анализа для проведения переводческого анализа на материале оригинальных и переводных новостных статей определяет актуальность данного исследования.
Целью данного исследования является выявление особенностей передачи эмоционально-оценочной лексики при переводе новостных статей.
Для достижения поставленной цели в ходе проведения данного исследования предполагается решить следующие задачи:
1. Проанализировать основные подходы к изучению лексического значения эмоционально-оценочного слова, категорий эмоциональности и оценочности, проблем перевода данного вида лексики.
2. В оригинале новостных статей и в переводе выбрать единицы, имеющие эмоционально-оценочное значения.
3. Выявить особенности передачи эмоционально-оценочной лексики при переводе.
В работе используются следующие методы анализа: метод контекстуального анализа и метод компонентного анализа.
Теоретическую основу исследования составили работы лингвистов, изучающих категории эмоциональности и оценочности, проблемы перевода, а также стилистику (М.В. Никитин, В.И. Шаховский, И.В. Арнольд, В.Н. Телия, А.В. Федоров, Л.С. Бархударов и др.)
Фактическим материалом исследования послужило около 10новостных статей, посвященных политике и экономике, в которых было методом сплошной выборки было найдено около 100 примеров эмоционально-оценочной лексики.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы. В первой главе рассматриваются теоретические основы значения эмоционально-оценочной лексики, метода анализа данного типа лексики, а также проблемы, возникающие при переводе. Во второй главе представлены стилистические особенности новостных статей и анализ передачи эмоционально-оценочной лексики в выявлением особенностей перевода с помощью компонентного анализа.
Теоретическая значимость работы заключается в дальнейшей разработке проблем перевода эмоционально-оценочной лексики.
Практическая значимость данной работы позволяет использовать ее основные положения в практике перевода и преподавания.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В первой главе данной работы был рассмотрен теоретический материал, посвященный эмоционально-оценочной лексике и ее переводу. В силу того, что часть трудов ученых посвящена «эмотивности», а часть – «эмоциональности», два данных термина были приравнены, с указанием того, что «эмотивность» - лингвистическое выражение «эмоциональности». Далее было рассмотрено лексическое значение в целом и лексическое значение эмоционально-оценочного слова в двух аспектах. Первый аспект подразумевал изучение лексического значения слова в точки зрения того, как в нем соотносятся значение и понятие. Второй аспект был посвящен изучению лексического значения в рамках его структуры. Нам удалось выяснить, что лексическое значение представляет собой единство денотативного значения (предметно-логического) и коннотативного, которое передает дополнительные оттенки значения, в том числе его эмоционально-оценочную окрашенность.
Категория оценочности является универсальной для любого языка, так как она присутствует в любом мыслительном процессе. Для ее передачи могут использоваться самые разные средства, представленные на всех уровнях языка.
Категория эмоциональности также имеет разнообразные средства выражения, к примеру, морфологические средства: аффиксы, полуаффиксы, стилистические: образные выражения, гиперболы и т.д. Категория эмоциональности может быть также представлена непосредственно в значении слова.
В связи с тем, что предметом изучения является эмоционально-оценочная лексика, нам пришлось установить характер отношений между этими двумя категориями. Данная работа рассматривает оценочность и эмоциональность как неделимые понятия.
При передаче эмоционально-оценочной лексики можно столкнуться с рядом проблем. Известно, что эти проблемы восходят к общим лексическим переводческим проблемам таким, как проблема перевода референционального значения и безэквивалентной лексики, вызванная отсутствием полного словарного соответствия между единицами разных языков, а также сложности передачи прагматического значения. Для решения этих проблем принято использовать переводческие трансформации, такие как перестановка, замена, добавления и опущения.
Вторая глава исследования посвящена особенностям новостного стиля анализу перевода найденных примеров эмоционально-оценочной лексики. Нами было проанализировано 10 новостных интернет-статей на английском языке политической и экономической тематики и их переводы. Проведенная работа позволила установить, что новостные статьи изобилуют эмоционально-оценочной лексикой. Это объясняется основными функциями газетного стиля, к которому мы причислили жанр новостной статьи – донести информацию и оказать воздействие на читателя.
Компонентный анализ, предполагающий установление компонентов структуры слова в исходном языке и языка перевода и их дальнейшее сравнение, помогли выявить особенности передачи эмоционально-оценочной лексики. При переводе эмоционально-оценочное значение слова может быть передано без смысловых потерь, с частичными смысловыми потерями или с частичными смысловыми приращения. Также существует ряд примеров, когда эмоционально-оценочный компонент был утерян.
В заключении можно сказать, что в последнее время новостные статьи размещенные в интернете, набирают все большую популярность и постепенно становятся самым доступным и основным источником информации для человека. В связи с этим, сделанные в данной работе выводы, возможно, смогут стать полезными в дальнейшей переводческой деятельности.



1. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса (на материале английского языка): учебное пособие. - М: Высшая школа, 1984. - 211 с.
2. Арнольд, И.В. Основы научных исследований в лингвистике / И.В. Арнольд. – М.: Высшая школа, 1991. – 140 с.
3. Арнольд, И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. М.: Либроком, 2010. 448с.
4. Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика её исследования: на материале имени существительного. Монография. — Л., Просвещение, 1966.
5. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. СПб.: СПбГУ, 2003
6. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. – 5-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 384с.
7. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка, событие, факт. - М.: Наука, 1988.-341 с
8. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., Язык и культура. М.: Индрик, 2005.
9. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Едиториал УРСС, 2002
10. Дыбовский А. С. Универсальные свойства междометий и их лингвистическое описание. Владивосток: Изд-во ДВГУ, 1983. – 73 с.
11. Елисеева В.В. Лексикология английского языка [Учебник]. – СПб: СПбГУ, 2003
12. Лапшина М.Н. Стилистика современного английского языка [Учебное пособие]. – М.:Academia, 2013
13. Колшанский Г.В. Соотношение объективных и субъективных факторов в языке. - М.: Наука, 1975.-231 с.
14. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе: Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. - М., 1971
15. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. – М.:Высшая школа, 1981. – изд. 3-е. – 316с.
16. Маркелова Т. В. Семантика оценки и средства её выражения в русском языке: Учебное пособие по спецкурсу. – М.: 1993
17. Никитин, М.В. Курс лингвистической семантики / М.В. Никитин. – СПб.: Изд-во РГПУ, 2007. – 819 с
18. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения - М.: Высшая школа, 1988. — 168 с.
19. Никитин, М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). – М.: Изд-во Высшая Школа, 1983
20. Погорелова С.Д. Семантика и структура оценки. М.: 2013
21. Розенталь Д.Э. Справочник по русскому языку // практическая стилистика – М.: Оникс21век, 2001
22. Смирницкий А. И. Значение слова // Вопросы языкознания. 1955, №2.- С. 79-89.
23. Стернин И.С., Саломатина М.С. Семантический анализ слова в контексте [Учебное пособие]; изд. 2-е. – М.Берлин: Директ-Медия, 2015. – 202с.
24. Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций [Монография] - М.: Гиозис, 2008 – 416 с.
25. Шаховский В. И. Соотносится ли эмотивное значение слова с понятием? // Вопросы языкознания. 19876, №5. - С.47-58.
26. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. – М.: Наука, 1986
27. Торопцев И. С. Язык и речь. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1985. - 199 с.
28. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Международные отношения, 1975 – 240 с.
29. Виноградов В.С. Введение в переводоведение, общие и лексическое вопросы. – М.: ИОСО РАО, 2001
30. Казакова Т.А. Практические основы перевода [Учебное пособие] – СПб.: Союз, 2002
31. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы). – М.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002

Словари
32. The Free Dictionary
URL: http://www.thefreedictionary.com/English
33. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка.
URL: http://www.ozhegov.org/
34. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. – М.: Русский язык, 2000
URL: http://www.efremova.info
35. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова. — М.: Гос. ин-т "Сов. энцикл."; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1935-1940. (4 т.)
URL: http://biblioclub.ru/?page=dict&dict_id=117

Источники и материалы
36. The Scorpion’s Tale: Did Assad Take Putin for a Ride?
URL: http://www.nytimes.com/2016/03/23/world/middleeast/bashar-al-assad-syria-russia-west.html?r=3
37. Басня о скорпионе: Асад, вероятно, считает, что он нужнее России и Западу, чем они ему.
URL: http://inosmi.ru/politic/20160328/235895387.html
38. China’s New Age of Economic Anxiety
URL:http://www.newyorker.com/news/daily-comment/chinas-new-age-of-economic-anxiety
39. Китай: новая эпоха экономических тревог
URL: http://inosmi.ru/economic/20160317/235755997.html
40. Putin has shown the West up as a paper tiger
URL: http://www.spectator.co.uk/2016/03/putin-has-shown-the-west-up-as-a-paper-tiger
41. Путин показал, что Запад — «бумажный тигр»
URL: http://inosmi.ru/politic/20160326/235871865.html
42. TheLongStandoff
URL: http://www.the-american-interest.com/2016/03/22/the-long-standoff
43. Россия и Запад: долгое противостояние
URL: http://inosmi.ru/politic/20160325/235862537.html
44. Why is David Cameron so silent on the recapture of Palmyra from the clutches of Isis?
URL: http://www.independent.co.uk/news/world/middle-east/syrian-civil-war-five-years-on-2011-bashar-al-assad-isis-iran-conflict-a6929186.html
45. Почему Дэвид Кэмерон молчит о том, что Пальмиру вырвали из когтей ИГИЛ?
URL: http://inosmi.ru/politic/20160329/235910587.html

46. IsitTime for AmericatoQuit NATO?
URL: http://nationalinterest.org/blog/the-skeptics/it-time-america-quit-nato-15615?page=2

47. Не пора ли Америке выйти из НАТО?
URL: http://inosmi.ru/politic/20160329/235899196.html
48. TheWorstMightBeOver For Russia'sLaborMarket
URL: http://www.forbes.com/sites/markadomanis/2016/03/26/the-worst-might-be-over-for-russias-labor-market/#1fba32704baa

49. Россия: для рынка труда худшее, возможно, позади
URL: http://inosmi.ru/russia/20141112/224227961.html
50. Whatdoesourenergyfuturelooklike? Thisnewreportoffers a glimpse.
URL: https://www.washingtonpost.com/news/monkey-cage/wp/2016/03/02/what-does-our-energy-future-look-like-this-new-report-offers-a-glimpse/
51. Каким будет наше энергетическое будущее?
URL: http://inosmi.ru/economic/20160303/235613719.html
52. Barack Obama: As your friend let me say that the EU makes Britain even greater
URL: http://www.telegraph.co.uk/news/2016/04/21/as-your-friend-let-me-tell-you-that-the-eu-makes-britain-even-gr/
53. Как ваш друг я хочу вам сказать, что Евросоюз делает Британию еще более великой
URL: http://inosmi.ru/politic/20160422/236265010.html
54. RussiaBolstersItsSubmarineFleet, and TensionsWith U.S. Rise
URL: http://www.nytimes.com/2016/04/21/world/europe/russia-bolsters-submarine-fleet-and-tensions-with-us-rise.html?_r=3
55. Российские подлодки бросают вызов США и НАТО
URL: http://inosmi.ru/politic/20160422/236261027.html


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ