Только Word
Введение 3
Глава I Фразеология как лингвистическая дисциплина 6
1.1 Понятие фразеологизма 10
1.1.1 Классификация В.В. Виноградова 20
1.1.2 Классификация Н.Н. Амосовой 22
1.1.3 Место фразеологии в шведской лингвистике 23
1.2 Классификация фразеологизмов-библеизмов 26
Выводы по главе I 30
Глава II История переводов Библии на шведский язык 32
2.1 Новый Завет 1526 года 33
2.2 Библия Густава Васы 1541 года 38
2.3 Библия Карла XII 1703 года 40
2.4 Библия Густава V 1917 года 41
2.5 Библия 2000 года 44
Выводы по главе II 48
Глава III Перевод и сравнение крылатых выражений в шведской Библии 1917 и 2000 гг. 50
3.1 Виды трансформаций крылатых выражений 52
3.1.1 Расширение компонентного состава 54
3.1.2 Замена компонентов крылатого выражения словом или словосочетанием 58
3.1.3 Cокращение компонентов крылатого выражения (выпускание одного или более слов) 68
3.1.4 Синтаксическая инверсия 72
3.1.5 Полная деформация крылатого выражения 77
Выводы по главе III 84
Заключение 87
Список использованной литературы 91
Источники языкового материала 95
Электронные ресурсы 96
Приложение 1 97
Диаграмма 1 106
Диаграмма 2 107
Приложение 2 108
Христианство неразрывно связано с таким феноменом, как перевод текста с одного языка на другой. Тысячи переведенных библейских текстов на различные языки явились не только инструментом распространения христианства по миру, но стали также незаменимым элементом культуры. В Швеции же Библия сыграла серьезную роль в становлении и унификации шведского языка.
Несмотря на разные взгляды относительно религии люди продолжают обращаться к религиозным текстам и довольно часто, не задумываясь, использовать те или иные крылатые выражения как прямые или косвенные отсылки к главному христианскому тексту.
Религия, неся в себе не только определенные взгляды на окружающий мир, подкрепляется также существованием письменных исторических источников, одним из которых является Библия.
Несмотря на довольно долгую историю существования, Библия на протяжении многих столетий до сих пор является источником цитирования ряда библеизмов, которые насыщали лексический фонд существующих на Земле языков.
Актуальность исследования объясняется общемировой общественной значимостью памятника культуры и религии – Библии, а также популярностью и мировой известностью крылатых библейских выражений. Интерес к крылатым библейским выражениям возникает у разных групп общества – носителей языка, публицистов и учёных. В настоящее время лингвисты активно обращаются к изучению фразеологизмов, что демонстрирует активный интерес исследователей языка к данной области. Стоит отметить, что существование внушительного количества работ по фразеологии и разрозненность этих исследований актуализируют проблему корректного употребления и перевода библейских выражений в речи. Особенностью является тот факт, что в шведском языке до сих пор не существует единого подхода к определению общепринятого терминологического аппарата фразеологизмов. Описываемая область имеет недостаточный уровень изученности, что стимулирует продолжение проведения новых исследований по данной теме. Таким образом, актуальность данной работы определяется особой тематикой и состоянием фразеологизмов-библеизмов как в шведском, так и в русском языке, а также определением произошедших изменений этих выражений в двух переводах Библии от 1917 и 2000 года.
Кроме того, крылатые выражения являются сокровищницей языка, авторы различных литературных жанров обращаются к ним для придания текстам стилистической окраски. Немаловажным фактом, повышающим ценность проведенного исследования является то, что шведский язык является достаточно редким. Численность носителей языка составляет около 13 млн. человек.
Новизна исследования обусловлена тем, что переводы шведской Библии в нём рассматривается под новым углом, где основная работа при сравнении двух переводов была направлена именно на трансформацию фразеологических единиц в двух вариантах Библии от 1917 и 2000 года.
Целью данной работы является классификация и проведение сравнительного анализа крылатых выражений, содержащихся в шведских переводах Библии 1917 и 2000 годов.
Поставленная цель реализуется в ходе решения следующих задач:
– изучение понятий фразеологических единиц и крылатых выражений;
– определение места фразеологизмов-библеизмов в современной фразеологии как русского, так и шведского языка;
– установление основных вех в истории переводов Библии на шведский язык;
– произведение отбора крылатых выражений в шведских Библиях;
– проведение классификации и описания основных видов трансформаций крылатых выражений, которые произошли с течением времени и сравнение библеизмов-фразеологизмов в двух переводах;...
Мировые религии неразрывно связаны с переводом религиозных текстов с одного языка на другой, что обеспечивало распространение религий по миру, их адаптацию под культуру реципиента и закрепление в общественном сознании. Такое внедрение религии в культуру неизбежно вело к употреблению носителями языка крылатых выражений в повседневной речи.
Особым видом крылатых выражений являются библеизмы, то есть слова и словосочетания, которые были подвержены семантическому воздействию библейских текстов.
Библеизмы насыщают лексический фонд языка, но, тем не менее, несмотря на свою устойчивость, также могут изменяться с течением времени под влиянием исторического развития языка и общества.
Исследование крылатых выражений библейского происхождения показало, что недостаточное описание терминологического аппарата фразеологии как в русском, так и в шведском языках стимулирует дальнейшее изучение этого раздела лингвистики, а также может дать толчок к дальнейшим появлениям междисциплинарных исследований, например, на стыке переводоведения, синтаксиса, семантики, этимологии и других разделов лингвистики.
В рамках данной работы были исследованы крылатые выражения библейского происхождения, содержащиеся в шведских переводах Библии 1917 и 2000 годов, определено место этих ФЕ в современной лингвистике русского и шведского языков, а также произведена классификация и описание основных видов трансформаций в период с 1917 по 2000 годы.
Разностороннее изучение произошедших в этот период изменений шведского языка стало возможным благодаря тексту Библии, поскольку содержание данного текста осталось неизменным.
Наиболее крупное влияние на шведский язык оказали три официальных текста Библии, а именно Библия Густава Васы 1541 г., Библия Густава V 1917 г. и Библия 2000. Данное исследование затрагивает период с 1917 по 2000 годы и представляет собой анализ произошедших изменений шведского языка в синхронии и диахронии. Интерес к изданию Библии 1917 года состоит также в том, что это первая в новейшей истории попытка адаптировать текст с учетом актуальных для того времени норм с сохранением исконного библейского стиля повествования. Библия 2000 тоже имела целью создать перевод согласно современным языковым нормам, но более простым, доступным языком, без использования лексики высокого стиля. Говоря о Библии 2000, стоит отметить, что это крупнейший литературно-переводческий проект в современной истории Швеции, продиктованный исключительно научным и практическим интересом.
Материалом исследования, таким образом, стал список из 111 библеизмов, разделенных по определенной нами классификации структурно-семантических трансформаций ФЕ. Стоит отметить, что при проведении исследования целью было рассмотреть именно крылатое выражение, а не библейские стили или предложения с крылатым выражением. Таким образом, нами было выделено пять основных видов трансформаций – расширение компонентного состава, замена компонента, сокращение, синтаксическая инверсия и полная деформация крылатого выражения. Исследование показало, что наиболее частотной трансформацией стала замена компонента фразеологизма – из 111 отобранных выражений 51 единица относится к данному виду трансформации. Следующими по частотности являются две противоположных по механизму трансформации, а именно сокращение и расширение компонентного состава фразеологизма. На данный вид приходится по 15 и 11 выражений соответственно. Менее частотным видом трансформации является полная деформация крылатого выражения, к которой относится 10 выражений. Наименее употребительной трансформацией по результатам исследования является синтаксическая инверсия – 9 употреблений по данным корпуса.....
1) Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии / В.Л. Архангельский. — Ростов-на-Дону : Изд-во РГУ, 1964. — 315 с.
2) Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов – М.: Изд-во «Советская Энциклопедия», 1969. 607 c.
3) Бакина М.А. Общеязыковая фразеология как выразительное средство современной поэзии // Некрасова Е.А., Бакина М.А. Языковые процессы в современной русской поэзии. М., 1982. 312 с.
4) Балли, Ш., Французская стилистика / Ш. Балли; Пер. с фр. К. А. Долинина; Под ред. Е. Г. Эткинда. – 2-е изд., стер. – М.: Эдиториал УРСС, 2001. – 393 с.
5) Берков В.П. Норвежская лексикология. Спб.: Издательство Санкт-Петербургского Университета, 1994, 184 c.
6) Берковы В. и О. О крылатых словах//Словарь крылатых слов и выражений русского языка. Магнитогорск: МаГУ, 2008, 430 c.
7) Божко Н.А. Индивидуально-авторские преобразования фразеологических единиц в языке художественной прозы (на материале произведений В. Токаревой): автореф. ... дис. канд. филол. наук. – Тюмень, 2015. –
8) Божко Н.А. Индивидуально-авторские преобразования фразеологических единиц в языке художественной прозы (на материале произведений В. Токаревой): автореф. ... дис. канд. филол. наук. – Тюмень, 2015. – 198 c.
9) Вакуров, В.Н. Основы стилистики фразеологических единиц Текст. / В.Н. Вакуров. -М.: Высшая школа, 1983. 175 с.
10) Верещагин Е. М. Из каких книг состоит Новый Завет и как он соотносится с Ветхим // Азия и Африка сегодня. – М.: 1993. – No8. – c. 40-45.
11) Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В. В. Лексикология и лексикография: избранные труды. М.: Наука, 1986. 588 c.
12) Внук Т.В. Особенности окказиональных модификаций фразеологизмов в текстах немецкой коммерческой рекламы // Вестн. МГЛУ. Сер. 1, Филология. – 2008. – No3 (34). – С. 74-84.
13) Гайнарова И. Ф. Трансформация фразеологических единиц в современных газетных текстах. Вестник ЧПГУ 10’2008. C. 314-316.
14) Гак В.Т. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке // Вопросы языкознания. - 1997. - №5. C. 55-65.
15) Ганиева Г.Р. Фразеологические единицы с компонентом именем собственным в английском, русском и татарском языках / Монография. Нижнекамск. ФГБОУ ВПО «КНИТУ», 2012. — 106 с.....50