Введение 3
Глава 1. Основные особенности юридического текста и юридических терминов 7
1.1. Юридический дискурс и особенности юридического текста 7
1.2. Юридический комментарий как особый тип текста 17
1.3. Специфика перевода юридического текста 22
1.4. Юридические термины: понятие, свойства и виды 31
Выводы к Главе 1 42
Глава 2. Особенности перевода немецких юридических терминов на русский язык 43
2.1. Принципы классификации и обработки материала 43
2.2. Способы перевода юридических терминов, представленных однокомпонентными единицами, выраженных именными частями речи 46
2.2.1. Перевод терминов, выраженных именами существительными 46
2.2.2. Перевод терминов, выраженных прилагательными 56
2.3. Перевод юридических терминов, представленных многокомпонентными структурными единицами 61
2.3.1. Перевод терминов, выраженных словосочетаниями 61
2.3.2. Особенности перевода аббревиатур 64
2.3.3. Особенности перевода латинских и французских терминов 67
Выводы к Главе 2 71
Список использованной литературы 75
В последние десятилетия наблюдается значительный интерес специалистов к изучению феномена юридического перевода. Эта ситуация связана с ростом значимости данного вида перевода в эпоху глобализации. Наметившиеся общемировые тенденции обуславливают интерес не только к культурным, политическим и социальным, но и правовым особенностям других государств. Именно поэтому переводы текстов юридической тематики становятся все более востребованными. Однако юридический перевод, как и любой вид специального перевода, имеет свою специфику и проблематику, которая, прежде всего, заключается в переводе юридической терминологии.
Актуальность данного исследования связана со стремительным развитием переводоведения как науки, а также с тем, что сегодня все большее количество людей сталкиваются с проблемами перевода терминологический лексики. Сравнительный анализ юридической терминологии немецкого и русского языка позволит выявить сходства и различия двух терминосфер. Кроме того, юридическая лингвистика в России – довольно молодая дисциплина, с чем связано недостаточное исследование проблем юридического перевода.
Однако, несмотря на большой интерес к юридической лингвистике, проблематика перевода юридических текстов изучена в недостаточной степени. Именно в этом и состоит новизна данного исследования. Следует также отметить, что существующие на данный момент научные работы в большей степени посвящены парам языков русский – английский, русский – французский. Данное исследование проводится на основе менее изученной пары языков русский – немецкий.
Объектом исследования данной работы является текст комментария к российской Конституции 1993 года «Handbuch der russischen Verfassung», составленного немецкоязычными учеными-правоведами, а именно –австрийскими и немецкими, а также текст перевода данного комментария на русский язык.
Предметом исследования являются специфические особенности перевода юридических терминов с немецкого языка на русский язык.
Цель настоящего исследования заключается в
1. сопоставлении оригинального текста немецкого комментария к российской Конституции с его переводом на русский язык;
2. выявлении особенностей, присущих такому виду специального перевода, как юридический перевод;
3. установлении закономерностей передачи юридических терминов при их переводе с немецкого языка на русский.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. рассмотреть подходы к определению понятия «юридический документ» и обозначить его основные лингвистические особенности, исследовать особенности юридического комментария как отдельного типа текста;
2. провести анализ юридического дискурса и его параметров;
3. обосновать теоретическую базу исследования, понятия «термин», «слово» и связанных с ними понятий, выделить классификации терминов;
4. раскрыть особенности перевода юридических терминов и текстов с немецкого языка на русский.
Для достижения поставленной цели в работе использован комплекс методов научного исследования. Основным является метод сопоставительного анализа. Кроме того, использованы методы теоретического анализа, метод систематизации и обобщения, аналитический метод, метод сплошной выборки примеров из источника, а также методы словообразовательного и компонентного анализа.
Материалом работы послужили примеры юридических терминов, отобранные из текста комментария к российской Конституции 1993 года «Handbuch der russischen Verfassung», а также из текста перевода данного комментария на русский язык. В качестве материала была выбрана первая глава комментария «GrundlagenderVerfassungsordnung», или «Основы конституционного строя», в которой проанализировано 16 статьей Конституции России. Количество собранных примеров составляет 892 лексемы и словосочетания на немецком и русском языке, а также 5 терминов латинского языка и 1 словосочетание на французском.
Научно-теоретической базой работы послужили труды таких исследователей, как Н. Абишева, С. А. Авакьян, И. С. Алексеева,
Н. Д. Арутюнова, С. В. Бажанов, Л. А. Борисова, Л. Ю. Василенко,
В. С. Виноградов, Т. А. Волкова, В. Г. Гак, А. С. Герд, Н. Д. Голев,
Б. Н. Головин, Л. Н. Григорьева, С. В. Гринев-Гриневич, Н. А. Давыдова,
О. А. Зяблова, М. М. Мущинина, А. А. Реформатский, С. Балланзат-Аеби
(S. Ballansat-Aebi), М. Форстнер (М. Forstner) и других.
Практическая ценность работы состоит в демонстрации методов сопоставительной лингвистики и, как результат, черт сходства и отличий между терминосферами русского и немецкого текста. Полученные результатами исследования, возможно, помогут переводчику лучше понять тексты юридической тематики, оперируя исследованными концептами и понятиями.
Структура работы. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
Во введении обосновывается актуальность выбранного направления исследования, определяется объект и предмет исследования, ставятся цели и задачи.
Первая глава носит теоретический характер и раскрывает основные положения работы, в частности, освещается характеристика юридического текста и понятия термина, отмечаются проблемы перевода юридической терминологии, характеризуется юридический комментарий, как особый тип текста.
Вторая глава носит практический характер и содержит сопоставительный анализ юридических терминов немецкого и русского языков, а также выявляются сложности и особенности перевода юридических терминов с немецкого языка на русский.
В заключении подводятся итоги работы, формулируются основные выводы, которые были получены в ходе исследования.
Список использованной литературы содержит ссылки на 109 источников, а также 11 словарей, которые использовались в ходе написания работы.
Юридический перевод является в настоящее время очень востребованным на переводческом рынке. Для того, что перевод удовлетворял потребности заказчика, он должен быть выполнен качественно, то есть переводный текст должен отвечать требованиям адекватности, точности и полноты перевода. Для того, чтобы юридический перевод удовлетворял данным требования, необходимо, чтобы переводчик обладал соответствующими знаниями как в области лингвистики, так и в сфере права. В ходе исследования стало очевидно, что на данном этапе юридическая лингвистика в России не является в достаточной степени развитой наукой, что сказывается на подготовке переводчика и в итоге влияет на качество перевода.
Кроме того, анализ отобранных примеров еще раз подтвердил утверждение, что перевод юридического текста невозможен вне юридического дискурса. Именно поэтому переводчику юридических текстов при предпереводческом анализе стоит уделять особое внимание экстралингвистическим факторам, влияющим на выбор того или иного эквивалента. В свою очередь, такой детальный анализ исходного текста требует от переводчика базовых знаний в области права.
Анализ примеров наглядно продемонстрировал, что невозможно полное игнорирование экстралингвистических факторов юридического характера, поскольку в ряде случаев оно может привести к терминологической ошибке, что недопустимо в юридическом переводе, поскольку термины – это основа любого юридического документа.
Помимо этого, проведенный анализ подтвердил, что юридическим терминам присуще такое свойство, как полисемия, что значительно усложняет перевод и увеличивает вероятность допущения переводчиком ошибки. Однозначные юридические термины – это в большей степени исключения.
Также было установлено, что на степень переводимости и сложность перевода влияет морфологическая структура термина. Так, однокомпонентные единицы не вызывают особой трудности для перевода. Кроме того, такие юридические термины зачастую представлены в одноязычных и двуязычных словарях. Многокомпонентные термины, напротив, требуют от переводчика более детального анализа исходного текста, хорошее знание контекста, а также, порой, углубленного владения темой, которой посвящен текст.
Подводя итоги, необходимо отметить, что проведенный анализ показал, что в целом юридическая терминосфера русского и немецкого языка достаточно близки друг к другу, что обусловлено сходством государственного устройства России и Германии, а также их принадлежностью к одной правовой семье. Существующая разница в терминологии продиктована морфологическими особенностями немецкого и русского языка, а также сложившимися традициями использования определенных терминов в юридической науке этих двух государств.
1. Абишева, Н. М. Общие особенности юридического дискурса / Н. М. Абишева, С. А. Никитина // Проблемы и перспективы. – М.: Наука, 2004. – С. 50-55.
2. Авакьян, С. А. Конституция России: природа, эволюция, современность / С. А. Авакьян. – 2-е изд. – М.: Сашко, 2000. – 528 с.
3. Александров, А. С. Введение в судебную лингвистику / А. С. Александров. – Новгород: Нижегородская правовая академия, 2003. – 419 с.
4. Алексеев, С. С. Общая теория права: курс в двух томах / С. С. Алексеев. – М.: БЕК, 1981. – Т. 1. – 360 с.
5. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение / И. С. Алексеева. – 6-е изд., стер. – СПб: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2012. – 368 с.
6. Ануфриева, Л. П. Международное частное право: в 3-х т. / Л. П. Ануфриева. – М.: Издательство БЕК, 2002. – Т. 1: Общая часть. — 288 с.
7. Барабаш, О. В. Юридический текст: проблема интерпретации и перевода / О. В. Барабаш, О. В. Мещерякова // Известия ВУЗов. Поволжский регион. Гуманитарные науки. – Пенза: ПГУ, 2013. – №3 (27). – С. 152-161.
8. Барабаш, О. В. Юрислингвистика: истоки, проблемы, перспективы / О. В. Барабаш // Вестник ПензГУ. – Пенза: ПГУ, 2014. – №2 (6). – С. 14-18.
9. Баринова, И. А. О национально-культурной специфике перевода юридического текста / И. А. Баринова // Вестник РХГА. – СПб: РХГА, 2012. – №4. – С. 227-232.
10. Блох, М. Я. Аббревиация как продуктивный способ словообразования в истории европейских языков / М. Я. Блох, Т. С. Сергеева // Известия ВУЗов. Поволжский регион. Гуманитарные науки. – Пенза: ПГУ, 2014. – №1 (29). – С. 186-199.
11. Бондарева, Н. А. Проблемы упорядочивания правовой терминологии в аспекте социально-когнитивной системы / Н. А. Бондарева // Вестник ЛГУ им. А.С. Пушкина. – СПб: ЛГУ им. А. С. Пушкина, 2012. – №1. – С. 163-169.
12. Борисова, Л. А. Юридический дискурс: основные характеристики / Л. А. Борисова // Язык, коммуникация и социальная среда. – Воронеж: ВГУ, 2016. – №14. – С. 133-151.
13. Будагов, Р. А. Филология и культура / Р. А. Будагов. – М.: Изд-во МГУ, 1980. – 304 с.
14. Быкова, С. Е. Тезаурусное моделирование юридической терминологии: На материале французского языка в сопоставлении с русским: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / С. Е. Быкова. – Екатеринбург, 2006. – 255 с.
15. Бюлер, К. Теория языка: Репрезентативная функция языка: пер. с нем. / К. Бюлер; под общ.ред. Т. В. Булыгиной. — М.: Прогресс Универс, 2000. — 502 c.
16. Валгина, Н. С. Современный русский язык: учебник / Н. С. Валгина, Д. Э. Розенталь, М. И. Фомина; под ред. Н. С. Валгиной. – 6-е изд., перераб. и доп. – М.: Логос, 2002. – 528 с.
17. Василенко, Л. Ю. Лингвокогнитивный анализ аргументации в тексте судебного решения: дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / Л. Ю. Василенко. – М.: 2011. – 191 с.
18. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. — М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
19. Власенко, Н. А. Язык права: монография / Н. А. Власенко. – Иркутск: Восточно-Сибирское книжное изд-во «Норма-плюс», 1997. – 176 с.
20. Волгина, М. Ю. Перевод терминов как ключевых единиц специального текста / М. Ю. Волгина // ПНиО. – Воронеж: ООО «Экологическая помощь», 2013. – №6. – С. 170–175.
21. Волкова, Т. А. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода: монография / Т. А. Волкова. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2010. – 128 с.
22. Воробьева, М. Е. Юридическая терминология: системоцентрический и антропоцентрический подходы / М. Е. Воробьева // Вестник КемГУ. – Кемерово: КемГУ, 2013. – №2 (54). – С. 183–186.
23. Гак, В. Г. Теория и практика перевода. Французский язык / В. Г. Гак, Б. Б. Григорьев. – М.: Либроком, 2009. – 464 с.
24. Гамзатов, М. Г. Техника и специфика юридического перевода: сб. ст. / М.Г. Гамзатов. – СПб.: Фил. фак. СПбГУ, 2004. – 181 с.
25. Герд, А. С. Значение термина и научное знание / А. С. Герд // НТИ. Сер. 2. – М.: ВИНИТИ РАН, 1991.– № 10.– С. 1–4.
26. Головин, Б. Н. Типы терминосистем и основания их различения / Б. Н. Головин // Термин и слово. Межвузовский сборник. – Горький: Горьковский государственный университет, 1981. – С. 3-10.
27. Григорьева, Л. Н. Особенности перевода юридического научного текста (на примере немецкого Комментария российской Конституции) / Л. Н. Григорьева // Роль современных информационных технологий в повышении качества перевода и развитии эффективных коммуникаций. Сборник материалов конференции 26 февраля 2016 г. – СПб: Президент. б-ка, 2016. – С. 47–51.
28. Гринев-Гриневич, С. В. Терминоведение: учеб. пособие для студентов вузов / С. В. Гринев-Гриневич. – М.: Издательский центр «Академия», 2008. – 304 с.
29. Давыдова, Н. А. Особенности перевода безэквивалентных юридических терминов / Н. А. Давыдова // Вестник МГЛУ. – М.: МГЛУ, 2009. – №561. – С. 147–152.
30. Даниленко, В. П. Русская терминология: опыт лингвистического описания / В. П. Даниленко. – М.: Наука, 1977. – 248 с.
31. Земляная, Т. Б. Термин как носитель правовой информации [Электронный ресурс] / Т. Б. Земляная, О.Н. Павлычева // Журнал научно-педагогической информации. – М.: Изд-во «Усанов Владимир Евгеньвич», 2010. – № 3. – Режим доступа: http://www.paedagogia.ru/2010/42-05/105-zemlyanayapavlicheva
32. Зяблова, О. А. Определение термина в когнитивно-дискурсивной парадигме знания / О.А. Зяблова // Проблемы и методы современной лингвистики: сб. науч. тр. Вып. 1.; отв. ред. Е. Р. Ионесян. – М.: Институт языкознания РАН, 2005. – С. 151 -161.
33. Ивановский, В. Государственное право. Известия и ученые записки Казанского университета [Электронный ресурс] / В. Ивановский. – По изданию № 5 1895 года – № 11 1896 года. – Режим доступа: http://www.allpravo.ru/library/doc117p0/instrum2817/item2849.html
34. Ионова, С. В. Аппроксимация содержания вторичных текстов: дис. … д-ра филол. наук: 10.02.19 / С. В. Ионова. – Волгоград, 2006. – 459 с.
35. Канделаки, Т. Л. Семантика и мотивированность терминов / Т. Л. Канделаки. – М.: Наука, 1977. – 167 с.
36. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. – Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с.
37. Каргин, К. В. Юридические документы: дис. … канд. юридич. наук: 12.00.01 / К.В. Каргин. – М., 2008. – 221 с.
38. Киндеркнехт, А. С. К вопросу о трудностях перевода юридической терминологии / А. С. Киндеркнехт // Ученые записки ОГУ. Серия: Гуманитарные и социальные науки. – Орел: ОГУ, 2013. – №2. – С. 242–246.
39. Кожемякин, Е. А. Юридический дискурс как культурный феномен: структура и смыслообразование / Е. А. Кожемякин // Юрлингвистика. – Барнаул: Алтайский государственный университет, 2011. – № 11. – С. 131-145.
40. Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода / В. Н. Комиссаров. – М.: ЧеРо, 2000. – 136 с.
41. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. ин. яз. / В. Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
42. Корниевская, Т. К. Термин как объект исследования в лингвистике / Т. К. Корниевская // ИСОМ. – Краснодар: НОЧУ ДПО Кубанская многопрофильная академия подготовки, переподготовки, повышения квалификации специалистов, 2015. – №5-1. – С. 234–237.
43. Косоногова, О. В. Юридический дискурс: лингвопрагматика имени собственного / О. В. Косоногова // Знание. Понимание. Умение. – М.: Московский гуманитарный университет, 2008. – №2. – С. 188–192.
44. Костерина, Ю. Е. Критерии и принципы отбора терминов / Ю. Е. Костерина, Л. К. Кондратюкова // Омский научный вестник. – Омск: ОмГТУ, 2014. – №1 (125). – С. 133-137.
45. Лайкауф, Г. От словаря слов к словарю понятий: о проблемах перевода и двуязычного описания юридических терминов / Г. Лайкауф // Вестник ВолГУ. Серия 2, Языкознание. – Волгоград: ВолГУ, 2013. – №3. – С. 150–157.
46. Лантюхова, Н. Н., Загоровская Ольга Владимировна, Литвинова Татьяна Александровна Термин: определение понятия и его сущностные признаки / Н. Н. Лантюхова, О. В. Загоровская, Т. А. Литвинова // Вестник ВИ ГПС МЧС России. – Воронеж: ВИ ГПС МЧС России, 2013. – №1 (6). – С. 42–45.
47. Лейчик, В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура / В. М. Лейчик. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 256 с.
48. Литовченко, В. И. Классификация и систематизация терминов / В. И. Литовченко // Сибирский журнал науки и технологий. – Красноярск: СибГУ им. М.Ф.Решетнева, 2006. – №3 (10). – С. 156–159.
49. Литовченко, В. И. Семантические особенности термина / В. И. Литовченко // Сибирский журнал науки и технологий. – Красноярск: СибГУ им. М.Ф.Решетнева, 2006. – №2 (9). – С. 185–186.
50. Лотте, Д. С. Основы построения научно-технической терминологии / Д. С. Лотте. – М.: Изд-во Академии наук СССР, 1961. – 160 с.
51. Малкова, И. Ю. Экономические термины как объект лексикографического описания в учебном словаре для инофонов / И. Ю. Малкова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2016. – №7-2 (61). – С. 129-131.
52. Мамедов, Э. Ф. Язык закона к вопросу о значении терминов и дефиниций в текстах нормативных правовых актов / Э. Ф. Мамедов // Вестник ИГЛУ. – Иркутск: ИГЛУ, 2014. – №1 (26). – С. 163–168.
53. Марусенко, М. А. Системно-сопоставительный анализ функционирования терминосистем (на материале французской радиотехнической терминологии): автореф. дис. … канд. филол. наук / М. А. Марусенко. – Л., 1981. – 21 с.
54. Матузов, Н. И. Теория государства и права / Н. И. Матузов, А. В. Малько. – М.: Юристъ, 2004. – 512 с.
55. Мешкова, И. Н. Техника перевода юридических текстов и юридическая лингвистика / И. Н. Мешкова // Вестник РУДН. Серия: Юридические науки. – М.: РУДН, 2011. – №4. – С. 219–223.
56. Мущинина, М. М. О правовой лингвистике в Германии и Австрии / М. М. Мущинина // Юрислингвистика-5: Юридические аспекты языка и лингвистические аспекты права / под ред. Н.Д. Голева. – Барнаул: Изд-во Алтайского университета, 2004. – С. 20–33.
57. Научно-практический комментарий к Гражданскому кодексу Российской Федерации: в 2 т. / под ред. Т. Е. Абовой, А. Ю. Кабалкина. – 7-е изд., перераб. – М.: Юрайт, 2012. – Т. 1: Части I, II ГК РФ. – 923 с.
58. Немецкий для юристов: учебник / отв. ред. М. А. Бирюкова. – М.: Проспект, 2014. – 560 с.
59. Нестерова, Я. А. Термин и терминология. Политическая лексика / Я. А. Нестерова, Т. В. Чернуха // Известия ТулГУ. Гуманитарные науки. – Тула: ТулГУ, 2008. – №2. – С. 226–236.
60. Павлова, Е. В. Специфика передачи терминов различных типов при переводе с английского языка на русский / Е. В. Павлова, Т. Г. Лаптева // Интерэкспо Гео-Сибирь. – Новосибирск: СГУГиТ, 2014. – №2. – С. 59-63.
61. Палашевская, И. В. Функции юридического дискурса и действия его участников / И. В. Палашевская // Известия Самарского научного центра РАН. – Самара: Самарский научный центр РАН, 2010. – №5-2. – С. 535-540.
62. Первухина, С. В. Когнитивно-семантическая связь вторичных текстов и их текстов-источников / С. В. Первухина // Вестник ЛГУ им. А. С. Пушкина. Филология. – СПб: ЛГУ им. А. С. Пушкина, 2012. – № 2, т. 1. – С. 116-124.
63. Попова, Е.Е. Безэквивалентные термины и их передача при переводе специальных текстов / Е. Е. Попова, М. Ю. Семенова // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. – Пермь: ПНИПУ, 2016. – №2. – С. 36–45.
64. Пронина, Р. Ф. Перевод английской научно-технической литературы: учеб. пособие для вузов / Р. Ф. Пронина. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Высшая школа, 1986. – 176 с.
65. Реформатский, А. А. Введение в языковедение / Под ред. В. А. Виноградова. – М.: Аспект Пресс, 1996. – 536 с.
66. Реформатский, А. А. Что такое термин и терминология / А. А. Реформатский // Вопросы терминологии: материалы Всесоюзного терминологического совещания. – М.: Изд-во АН СССР, 1961. – С. 45–54.
67. Ромашов, Р. А. Теория государства и права. Краткий курс / Р. А. Ромашов. – СПб.: Питер, 2010. – 304 с.
68. Садовникова, Г. Д. Комментарий к Конституции РФ постатейный / Г. Д. Садовникова. — 10-е изд., испр. и доп. — М.: Юрайт, 2018. — 194 с.
69. Саломатин А. Ю. Конституционное правосудие России и Германии: сранительно-правовой анализ с позиций достаточности и разумности / А. Ю. Саломатин, А. С. Корякина // Наука. Общество. Государство. – Пенза: ПГУ, 2014. – №2. – С. 88-97.
70. Сандалова, Н. В. Норма и вариативность в юридической терминологии (по лексикографическим источникам) / Н. В. Сандалова // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. – Пермь: ПГНИУ, 2010. – №2. – С. 42-47.
71. Сандалова, Н. В. Полные и краткие варианты правовых терминов (в русском и английском языке) / Н. В. Сандалова // Lingua mobilis. – Челябинск: Центр интеллектуальных услуг Энциклопедия, 2010. – №4 (23). – С. 50-57.
72. Солганик, Г.Я. Стилистика текста: учеб. пособие / Г. Я. Солганик. – 3-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2001. – 256 с.
73. Телешев, A. A. Лингвопрагматические особенности французского законодательного дискурса: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.05 / А. А. Телешев. − Нижний Новгород, 2004. – 178 с.
74. Табанакова, В. Д. Переводчик-лингвист, переводчик-терминолог, переводчик-специалист: стратегия и тактика перевода термина / В. Д. Табанакова // Вестник Тюменского государственного университета. Социально-экономические и правовые исследования. – Тюмень: ТГУ, 2014. – №1. – С. 72-81.
75. Теория государства и права / С. С. Алексеев [и др.]; под общ. ред. проф. С. С. Алексеева – М.: Норма, 2004. – 283 с.
76. Тимачев, П. В. Несовпадение картин мира как причина лингвокультурной интерференции / П. В. Тимачев // Вестник ВолГУ. Серия 9: Исследования молодых ученых. – Волгоград: 2007. – №6. – С. 71-73.
77. Ткачева, Л. Б. Основные закономерности английской терминологии / Л. Б. Ткачева; под ред. И. В. Арнольд. – Томск: Изд-во Томского ун-та, 1987. – 199 с.
78. Толстик, В. А. Проблемы классификации юридической терминологии / В. А. Толстик // Актуальные проблемы экономики и права. – Казань: Татарский центр образования Таглимат, 2013. – №2 (26). – С. 176-182.
79. Томсон, Г. В. Курс юридического перевода (гражданское и торговое право). Немецкий язык: Учеб. пособие / Г. В. Томсон. – М.: МГИМО, 2003. – 191 с.
80. Уильямс, К. Юридический английский и Простой английский: изменения и дополнения / К Уильямс // Юрислингвистика. – Барнаул: Алтайский государственный университет, 2012. – № 1 (112). – С. 191–204.
81. Ушаков, А.А. Избранное: Очерки советской законодательной стилистики. Право и язык / А. А. Ушаков. – М.: РАП, 2008. – 314 с.
82. Федулова, М. Н. Юридический дискурс как социокультурный и языковой феномен: уровни научной интерпретации / М. Н. Федулова // Филологические науки в МГИМО. – М.: МГИМО, 2015. – №4. – С. 47-59.
83. Хижняк, С. П. Новое в исследовании терминологических систем (на примере юридической терминологии) / С. П. Хижняк // Известия ВУЗов. Поволжский регион. Гуманитарные науки. – Пенза: ПГУ, 2008. – №1. – С. 92-99.
84. Хижняк, С. П. Правовая терминология и проблемы ее упорядочения / С. П. Хижняк // Правоведение. – СПб: СПбГУ, 1990. – № 6. – С. 67-71.
85. Хижняк, С. П. Роль политики и идеологии в истории формирования русской юридической терминологии / С. П. Хижняк // Политическая лингвистика. – Екатеринбург: УГПУ, 2014. – №1. – С. 273-278.
86. Хижняк, С. П. Семантические свойства юридического термина / С. П. Хижняк // Известия ВУЗов. Поволжский регион. Гуманитарные науки. – Пенза: ПГУ, 2007. – №2. – С. 104-112.
87. Хижняк, С. П. Терминологическое значение, концептуальное содержание и дефинитивная основа системности юридической терминологии / С. П. Хижняк // Вестник СГЮА. – Саратов: СГЮА, 2013. – №2 (91). – С. 208-213.
88. Чистюхина, С. Н. О некоторых особенностях и функциях термина / С. Н. Чистюхина // Теория и практика общественного развития. – Краснодар: Издательский дом ХОРС, 2011. – №1. – С. 287-289.
89. Черданцев, А. Ф. Теория государства и права: учебник для вузов / А. Ф. Черданцев. – М.: Юрайт, 2000. – 432 с.
90. Швейцер, А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 216 с.
91. Шепелев, А. Н. Обоснование функциональной самостоятельности языка права / А. Н. Шепелев // Современные проблемы юридической науки. Сборник научных трудов сотрудников Института права. Тамбов, 2006. Вып. 2. – С. 124-128.
92. Штелер-Май, А. Сущность основ конституционного строя Российской Федерации и Федеративной Республики Германии: Сравнительно-правовое исследование: автореф. дис. … канд. филол. наук: 12.00.02 / А. Штелер-Май. – М., 2002. – 26 с.
93. Юрислингвистика-1: проблемы и перспективы: Межвуз. сб. науч. тр. / отв. ред. Голев Н. Д. – Барнаул: Алтайский государственный университет, 1999. – 182 с.
94. Язык закона / Под ред. А. С. Пиголкина. – М.: Юридическая литература, 1990. – 189 с.
95. Arntz, R. Fachbezogene Mehrsprachigkeit in Recht und Technik / R. Arntz. – Hildesheim: Georg Olms Verlag, 2001. – 420 S.
96. Ballansat-Aebi, S. Grundlegende Faktoren bei der juristischen Übersetzung [Электронныйресурс] / S. Ballansat-Aebi // Ballansat Translation. – Режимдоступа: http://www.ballansat-translation.ch/wp-content/uploads/2013/09/Grundlegende-Faktoren-bei-der-juristischen-Uebersetzung1.pdf
97. Ballansat-Aebi, S. Juristische Texte: Definition, Arten, Merkmale [Электронныйресурс] / S. Ballansat-Aebi // Ballansat Translation. – Режимдоступа: http://www.ballansat-translation.ch/wp-content/uploads/2013/09/Juristische-Texte-Definition-Arten-Merkmale.pdf
98. Ballansat-Aebi, S. Juristische Texte: Die Äquivalenz juristischer Begriffe in verschiedenen Rechtssystemen [Электронныйресурс] / S. Ballansat-Aebi // Ballansat Translation. – Режимдоступа: http://www.ballansat-translation.ch/wp-content/uploads/2013/09/Aequivalenz-juristischer-Begriffe-in-verschiedenen-Rechtssystemen.pdf
99. Ballansat-Aebi, S. Juristische Texte: Die Rechtssprache als Fachsprache [Электронныйресурс] / S. Ballansat-Aebi // Ballansat Translation. – Режимдоступа: http://www.ballansat-translation.ch/wp-content/uploads/2013/09/Die-Rechtssprache-als-Fachsprache2.pdf
100. Ballansat-Aebi, S. Übersetzungsschwierigkeiten bei polysemen juristischen Begriffen [Электронныйресурс] / S. Ballansat-Aebi // Ballansat Translation. – Режимдоступа: http://www.ballansat-translation.ch/wp-content/uploads/2013/09/Die-Polysemie-juristischer-Begriffe1.pdf
101. Berteloot, P. Der Rahmen juristischer Übersetzungen / P. Berteloot, G.-R. de Groot // Recht und Übersetzung. –Hrsg.: R. Schulze. – Baden-Baden: Nomos, 1999. – S. 101-113.
102. Busse, B. Textsorten des Bereichs Rechtswesen und Justiz / B. Busse // Text- und Gesprächslinguistik. Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung. Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft. – Hrsg.: S. F. Sager. – Berlin, New York: De Gruyter Mouton, 2000. – S. 658-675.
103. Forstner, М. Zur Fachterminologie der juristischen Übersetzung / М. Forstner // Вестник МГЛУ. – М.: МГЛУ, 2015. – №14 (725). – С. 100-112.
104. Handbuch der russischen Verfassung / Hrsg.: B. Wieser. – Budapest: Verlag Österreich, 2014. – 1259 S.
105. Sandrini, P. Terminologiearbeit im Recht. Deskriptiver, begriffsorientierter Ansatz vom Standpunkt des Übersetzers / P. Sandrini. – Wien: TermNet, 1996. – 291 S.
106. Sandrini, P. Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache / P. Sandrini. – Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1999. – 303 S.
107. Schmidt-König, Ch. Die Problematik der Übersetzung juristischer Terminologie. Eine systematische Darstellung am Beispiel der deutschen und französischen Rechtssprache / Ch. Schmidt-König. – 1. Aufl. – Münster: LIT, 2005. – 352 S.
108. Singer, J. Das Trennungsgebot – Teil 1. Politisches Schlagwort oder verfassungsrechtliche Vorgabe? [Электронный ресурс] / J. Singer. – Режим доступа: tps://www.kriminalpolizei.de/themen/polizei/detailansicht-polizei/artikel/das-trennungsgebot-teil-1.html
109. Weisflog, W. E. Rechtsvergleichung und juristische Übersetzung: Eine interdisziplinäre Studie / W. E. Weisflog. – Zürich: Schulthess Juristische Medien, 1996. – 137 S.
Словари
110. Большой толковый словарь русского языка / гл. ред. С. А. Кузнецов. – 2-е изд., испр. и доп. – СПб.: Норинт, 2000. – 1536 с.
111. Большой юридический словарь / под ред. А. Я. Сухарева. — 3-е изд., доп. и перераб. — М.: ИНФРА-М, 2007. — 858 с.
112. Конституционное право России. Энциклопедический словарь / Г. Иванец [и др.] — М.: Юридическая литература, 2002. – 432 с.
113. Латинско-русский словарь к источникам римского права [Электронный ресурс] / Режим доступа: https://translate.academic.ru/consuetudo/la/ru/
114. Немецко-русский юридический словарь. 34 755 терминов / Под ред. П. И. Гришаева и М. Беньямина. – М.: АБИ Пресс, 2011. – 616 с.
115. Словарь ABBYY Lingvo Live [Электронный ресурс] / Режим доступа: https://www.lingvolive.com/ru-ru
116. Электронный словарь Мультитран: Немецко-русский и русско-немецкий словарь [Электронный ресурс] / Режим доступа: https://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=&l1=3
117. Энциклопедический юридический словарь / под ред. В. Е. Крутских. – 2-е изд. - М.: ИНФРА-М, 1998. – 368 с.
118. Avenarius, H. Kleines Rechtswörterbuch: 800 Definitions- und Erläuterungsartikel mit zahlreichen Verweisstichwörtern. Ausführliches Register / H. Avenarius. – Freiburg im Breisgau, Basel, Wien: Herder Freiburg, 1992. – 646 S.
119. Duden online-Wörterbuch [Электронный ресурс] / Режим доступа: https://www.duden.de/woerterbuch
120. Recht A-Z. Fachlexikon für Studium, Ausbildung und Beruf [Электронный ресурс] / Redaktion: H. Linnemann – 3. Aufl. - Freiburg: fgb, 2015. – Режим доступа: http://www.bpb.de/nachschlagen/lexika/recht-a-z/