Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
ℹ️Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.
Введение 3
Глава 1. Основные особенности юридического текста и юридических терминов 7
1.1. Юридический дискурс и особенности юридического текста 7
1.2. Юридический комментарий как особый тип текста 17
1.3. Специфика перевода юридического текста 22
1.4. Юридические термины: понятие, свойства и виды 31
Выводы к Главе 1 42
Глава 2. Особенности перевода немецких юридических терминов на русский язык 43
2.1. Принципы классификации и обработки материала 43
2.2. Способы перевода юридических терминов, представленных однокомпонентными единицами, выраженных именными частями речи 46
2.2.1. Перевод терминов, выраженных именами существительными 46
2.2.2. Перевод терминов, выраженных прилагательными 56
2.3. Перевод юридических терминов, представленных многокомпонентными структурными единицами 61
2.3.1. Перевод терминов, выраженных словосочетаниями 61
2.3.2. Особенности перевода аббревиатур 64
2.3.3. Особенности перевода латинских и французских терминов 67
Выводы к Главе 2 71
Список использованной литературы 75
📖 Введение
В последние десятилетия наблюдается значительный интерес специалистов к изучению феномена юридического перевода. Эта ситуация связана с ростом значимости данного вида перевода в эпоху глобализации. Наметившиеся общемировые тенденции обуславливают интерес не только к культурным, политическим и социальным, но и правовым особенностям других государств. Именно поэтому переводы текстов юридической тематики становятся все более востребованными. Однако юридический перевод, как и любой вид специального перевода, имеет свою специфику и проблематику, которая, прежде всего, заключается в переводе юридической терминологии.
Актуальность данного исследования связана со стремительным развитием переводоведения как науки, а также с тем, что сегодня все большее количество людей сталкиваются с проблемами перевода терминологический лексики. Сравнительный анализ юридической терминологии немецкого и русского языка позволит выявить сходства и различия двух терминосфер. Кроме того, юридическая лингвистика в России – довольно молодая дисциплина, с чем связано недостаточное исследование проблем юридического перевода.
Однако, несмотря на большой интерес к юридической лингвистике, проблематика перевода юридических текстов изучена в недостаточной степени. Именно в этом и состоит новизна данного исследования. Следует также отметить, что существующие на данный момент научные работы в большей степени посвящены парам языков русский – английский, русский – французский. Данное исследование проводится на основе менее изученной пары языков русский – немецкий.
Объектом исследования данной работы является текст комментария к российской Конституции 1993 года «Handbuch der russischen Verfassung», составленного немецкоязычными учеными-правоведами, а именно –австрийскими и немецкими, а также текст перевода данного комментария на русский язык.
Предметом исследования являются специфические особенности перевода юридических терминов с немецкого языка на русский язык.
Цель настоящего исследования заключается в
1. сопоставлении оригинального текста немецкого комментария к российской Конституции с его переводом на русский язык;
2. выявлении особенностей, присущих такому виду специального перевода, как юридический перевод;
3. установлении закономерностей передачи юридических терминов при их переводе с немецкого языка на русский.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. рассмотреть подходы к определению понятия «юридический документ» и обозначить его основные лингвистические особенности, исследовать особенности юридического комментария как отдельного типа текста;
2. провести анализ юридического дискурса и его параметров;
3. обосновать теоретическую базу исследования, понятия «термин», «слово» и связанных с ними понятий, выделить классификации терминов;
4. раскрыть особенности перевода юридических терминов и текстов с немецкого языка на русский.
Для достижения поставленной цели в работе использован комплекс методов научного исследования. Основным является метод сопоставительного анализа. Кроме того, использованы методы теоретического анализа, метод систематизации и обобщения, аналитический метод, метод сплошной выборки примеров из источника, а также методы словообразовательного и компонентного анализа.
Материалом работы послужили примеры юридических терминов, отобранные из текста комментария к российской Конституции 1993 года «Handbuch der russischen Verfassung», а также из текста перевода данного комментария на русский язык. В качестве материала была выбрана первая глава комментария «GrundlagenderVerfassungsordnung», или «Основы конституционного строя», в которой проанализировано 16 статьей Конституции России. Количество собранных примеров составляет 892 лексемы и словосочетания на немецком и русском языке, а также 5 терминов латинского языка и 1 словосочетание на французском.
Научно-теоретической базой работы послужили труды таких исследователей, как Н. Абишева, С. А. Авакьян, И. С. Алексеева,
Н. Д. Арутюнова, С. В. Бажанов, Л. А. Борисова, Л. Ю. Василенко,
В. С. Виноградов, Т. А. Волкова, В. Г. Гак, А. С. Герд, Н. Д. Голев,
Б. Н. Головин, Л. Н. Григорьева, С. В. Гринев-Гриневич, Н. А. Давыдова,
О. А. Зяблова, М. М. Мущинина, А. А. Реформатский, С. Балланзат-Аеби
(S. Ballansat-Aebi), М. Форстнер (М. Forstner) и других.
Практическая ценность работы состоит в демонстрации методов сопоставительной лингвистики и, как результат, черт сходства и отличий между терминосферами русского и немецкого текста. Полученные результатами исследования, возможно, помогут переводчику лучше понять тексты юридической тематики, оперируя исследованными концептами и понятиями.
Структура работы. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
Во введении обосновывается актуальность выбранного направления исследования, определяется объект и предмет исследования, ставятся цели и задачи.
Первая глава носит теоретический характер и раскрывает основные положения работы, в частности, освещается характеристика юридического текста и понятия термина, отмечаются проблемы перевода юридической терминологии, характеризуется юридический комментарий, как особый тип текста.
Вторая глава носит практический характер и содержит сопоставительный анализ юридических терминов немецкого и русского языков, а также выявляются сложности и особенности перевода юридических терминов с немецкого языка на русский.
В заключении подводятся итоги работы, формулируются основные выводы, которые были получены в ходе исследования.
Список использованной литературы содержит ссылки на 109 источников, а также 11 словарей, которые использовались в ходе написания работы.
✅ Заключение
Юридический перевод является в настоящее время очень востребованным на переводческом рынке. Для того, что перевод удовлетворял потребности заказчика, он должен быть выполнен качественно, то есть переводный текст должен отвечать требованиям адекватности, точности и полноты перевода. Для того, чтобы юридический перевод удовлетворял данным требования, необходимо, чтобы переводчик обладал соответствующими знаниями как в области лингвистики, так и в сфере права. В ходе исследования стало очевидно, что на данном этапе юридическая лингвистика в России не является в достаточной степени развитой наукой, что сказывается на подготовке переводчика и в итоге влияет на качество перевода.
Кроме того, анализ отобранных примеров еще раз подтвердил утверждение, что перевод юридического текста невозможен вне юридического дискурса. Именно поэтому переводчику юридических текстов при предпереводческом анализе стоит уделять особое внимание экстралингвистическим факторам, влияющим на выбор того или иного эквивалента. В свою очередь, такой детальный анализ исходного текста требует от переводчика базовых знаний в области права.
Анализ примеров наглядно продемонстрировал, что невозможно полное игнорирование экстралингвистических факторов юридического характера, поскольку в ряде случаев оно может привести к терминологической ошибке, что недопустимо в юридическом переводе, поскольку термины – это основа любого юридического документа.
Помимо этого, проведенный анализ подтвердил, что юридическим терминам присуще такое свойство, как полисемия, что значительно усложняет перевод и увеличивает вероятность допущения переводчиком ошибки. Однозначные юридические термины – это в большей степени исключения.
Также было установлено, что на степень переводимости и сложность перевода влияет морфологическая структура термина. Так, однокомпонентные единицы не вызывают особой трудности для перевода. Кроме того, такие юридические термины зачастую представлены в одноязычных и двуязычных словарях. Многокомпонентные термины, напротив, требуют от переводчика более детального анализа исходного текста, хорошее знание контекста, а также, порой, углубленного владения темой, которой посвящен текст.
Подводя итоги, необходимо отметить, что проведенный анализ показал, что в целом юридическая терминосфера русского и немецкого языка достаточно близки друг к другу, что обусловлено сходством государственного устройства России и Германии, а также их принадлежностью к одной правовой семье. Существующая разница в терминологии продиктована морфологическими особенностями немецкого и русского языка, а также сложившимися традициями использования определенных терминов в юридической науке этих двух государств.