Тема: Обучение студентов лингвистов переводу туристических рекламных текстов с испанского на русский язык (на примере кастильского диалекта)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. Общие вопросы проблематики туристического дискурса в
рекламной сфере 8
1.1 Понятие дискурса в современной лингвистике 8
1.2 Институциональный дискурс 14
1.3 Туристический дискурс 17
1.4 Реклама в туристическом дискурсе 22
1.4.1 Реклама как жанровая разновидность туристического дискурса 22
1.4.2 Прагмалингвистические характеристики туристической рекламы 26
1.5 Национально-культурные особенности испаноязычного туристического
дискурса 31
1.5.1 Проблема культурной маркированности языковых единиц 31
1.5.2 Культурно-маркированные языковые единицы испанского
туристического дискурса 34
Выводы 37
ГЛАВА II. Методика обучения студентов лингвистов переводу туристических рекламных текстов с испанского на русский язык на примере кастильского диалекта 40
2.1 Содержание обучения студентов-лингвистов переводу рекламных текстов
с испанского на русский язык 40
2.2 Отбор лингвистического материала при обучении студентов лингвистов
переводу туристических рекламных текстов 45
2.3 Комплекс упражнений для обучения студентов-лингвистов переводу
туристических рекламных текстов с испанского на русский язык 48
Выводы 60
Заключение 62
Список использованных источников 64
📖 Введение
Динамичное развитие индустрии туризма стало причиной создания множества текстов рекламного характера. В наши дни сфера туризма является не только социальным, но и экономическим масштабным явлением. Только в данной отрасли пересекается большое количество разных культур. Такой масштаб туриндустрии стал причиной неослабевающего интереса исследователей-лингвистов к изучению рекламы в туристическом дискурсе.
Сейчас, когда в межкультурном пространстве СМИ часто транслируют туристическую рекламу, ценность переводческой деятельности ощущается особенно остро. Туристические рекламные тексты разных стран содержат в себе особую культурно-маркированную лексику. Испанский язык, например, характеризуется своей экспрессивностью и эмоциональностью. Данные характеристики языка наблюдаются в испанской туристической рекламе с культурно-маркированной лексикой, при некорректном переводе которой у потребителя могут возникнуть негативные ассоциации.
Следовательно, необходимость в подготовке высококвалифицированных специалистов в области перевода испанских туристических рекламных текстов, способных понимать, анализировать и переводить испанскую рекламу на русский язык обуславливает актуальность данного исследования.
Новизна работы заключается в разработке комплекса упражнений для обучения студентов-лингвистов переводу испанских туристических текстов, основанном на глубоком анализе культурно-маркированной испанской лексики.
Объектом исследования является процесс обучения студентов лингвистов переводу испанских туристических рекламных текстов.
В качестве предмета исследования рассматриваются аутентичные испанские туристические рекламные тексты, содержащие в себе наиболее частотные культурно-маркированные единицы.
Цель данной работы заключается в разработке теоретическо- обоснованного и научно-выверенного комплекса упражнений для обучения студентов-лингвистов переводу испанских туристических рекламных текстов.
В соответствии с целью данной работы были поставлены следующие задачи:
1) изучить понятие дискурса в лингвистической науке, его структуру и типы;
2) рассмотреть институциональный дискурс и его виды;
3) изучить рекламу, как жанровую разновидность туристического дискурса, и её прагмалингвистические характеристики;
4) изучить национально-культурные особенности испанского туристического дискурса;
5) выявить и проанализировать культурно-маркированные единицы испанского туристического дискурса;
6) определить содержание обучения переводу испанских туристических рекламных текстов;
7) осуществить отбор учебного лингвистического материала для обучения переводу испанских туристических рекламных текстов;
8) разработать комплекс упражнений по обучению переводу испанских туристических рекламных текстов.
Для решения выше поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
• изучение и анализ отечественной и зарубежной научной литературы в области лингвистики, педагогики, лингводидактики, методики преподавания иностранных языков по проблематике данного исследования ;
• анализ теоретических и практических работ в отечественной и зарубежной лингводидактике и лингвистике по проблематике данного исследования;
• функционально-содержательный анализ отечественных и зарубежных учебно-методических комплексов по испанскому языку;
• анализ педагогического опыта, беседы с преподавателем, специализирующемся на обучении переводу, в высшем учебном заведении;....
✅ Заключение
В данной диссертационной работе было детально изучено понятие дискурса в лингвистической науке, которое понимается как сложное коммуникативное явление, вбирающее в себя экстралингвистические факторы. В частности, был рассмотрен институциональный дискурс и один из его видов - туристический дискурс. В качестве жанровой разновидности туристического дискурса была изучена реклама, представляющая собой креолизованный текст, и проанализированы её прагмалингвистические характеристики.
Были изучены национально-культурные особенности испанского туристического дискурса и выявлены его культурно-маркированные единицы на лексическом (омонимы, антонимы, синонимы, эпитеты, метафоры), грамматическом (глагол в повелительном наклонении, префиксы интенсивности, наречия и т.д.) и синтаксическом (инверсия, анафора, градация) уровнях. Было определено содержание обучения переводу испанских туристических рекламных текстов и его компонентный состав (предметный, процессуальный, воспитательный компоненты), что стало основой для осуществления отбора учебного материала.
На основе компонентов содержания обучения и отобранном учебном лингвистическом материале был разработан теоретически -обоснованный и научно-выверенный комплекс упражнений по обучению переводу испанских туристических рекламных текстов, включающий в себя языковые, условно - речевые и речевые упражнения.
Обучение переводу испанских туристических рекламных текстов реализуется в том, что работа с учебным материалом, отражающим культурную составляющую другой страны, способствует формированию познавательных 62
интересов учащихся. Наряду с этим происходит развитие психических процессов, связанных с когнитивной деятельностью учащихся, таких как восприятие, внимание, память, мышление. У учащихся формируются когнитивные умения, позволяющие им преодолевать трудности по усвоению учебного материала.
Разработанный комплекс упражнений может быть включен в полноценный курс по обучению переводу туристических рекламных текстов с испанского на русский язык в рамках профильного обучения.





