Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Обучение студентов лингвистов переводу туристических рекламных текстов с испанского на русский язык (на примере кастильского диалекта)

Работа №143491

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы71
Год сдачи2022
Стоимость4650 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
32
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
ГЛАВА I. Общие вопросы проблематики туристического дискурса в
рекламной сфере 8
1.1 Понятие дискурса в современной лингвистике 8
1.2 Институциональный дискурс 14
1.3 Туристический дискурс 17
1.4 Реклама в туристическом дискурсе 22
1.4.1 Реклама как жанровая разновидность туристического дискурса 22
1.4.2 Прагмалингвистические характеристики туристической рекламы 26
1.5 Национально-культурные особенности испаноязычного туристического
дискурса 31
1.5.1 Проблема культурной маркированности языковых единиц 31
1.5.2 Культурно-маркированные языковые единицы испанского
туристического дискурса 34
Выводы 37
ГЛАВА II. Методика обучения студентов лингвистов переводу туристических рекламных текстов с испанского на русский язык на примере кастильского диалекта 40
2.1 Содержание обучения студентов-лингвистов переводу рекламных текстов
с испанского на русский язык 40
2.2 Отбор лингвистического материала при обучении студентов лингвистов
переводу туристических рекламных текстов 45
2.3 Комплекс упражнений для обучения студентов-лингвистов переводу
туристических рекламных текстов с испанского на русский язык 48
Выводы 60
Заключение 62
Список использованных источников 64

В современном мире реклама стала неотъемлемой частью нашей жизни. Способность рекламы воздействовать на общественное мнение, формировать и диктовать ценности, влиять на политические, культурные и социальные процессы давно не вызывает сомнений.
Динамичное развитие индустрии туризма стало причиной создания множества текстов рекламного характера. В наши дни сфера туризма является не только социальным, но и экономическим масштабным явлением. Только в данной отрасли пересекается большое количество разных культур. Такой масштаб туриндустрии стал причиной неослабевающего интереса исследователей-лингвистов к изучению рекламы в туристическом дискурсе.
Сейчас, когда в межкультурном пространстве СМИ часто транслируют туристическую рекламу, ценность переводческой деятельности ощущается особенно остро. Туристические рекламные тексты разных стран содержат в себе особую культурно-маркированную лексику. Испанский язык, например, характеризуется своей экспрессивностью и эмоциональностью. Данные характеристики языка наблюдаются в испанской туристической рекламе с культурно-маркированной лексикой, при некорректном переводе которой у потребителя могут возникнуть негативные ассоциации.
Следовательно, необходимость в подготовке высококвалифицированных специалистов в области перевода испанских туристических рекламных текстов, способных понимать, анализировать и переводить испанскую рекламу на русский язык обуславливает актуальность данного исследования.
Новизна работы заключается в разработке комплекса упражнений для обучения студентов-лингвистов переводу испанских туристических текстов, основанном на глубоком анализе культурно-маркированной испанской лексики.
Объектом исследования является процесс обучения студентов лингвистов переводу испанских туристических рекламных текстов.
В качестве предмета исследования рассматриваются аутентичные испанские туристические рекламные тексты, содержащие в себе наиболее частотные культурно-маркированные единицы.
Цель данной работы заключается в разработке теоретическо- обоснованного и научно-выверенного комплекса упражнений для обучения студентов-лингвистов переводу испанских туристических рекламных текстов.
В соответствии с целью данной работы были поставлены следующие задачи:
1) изучить понятие дискурса в лингвистической науке, его структуру и типы;
2) рассмотреть институциональный дискурс и его виды;
3) изучить рекламу, как жанровую разновидность туристического дискурса, и её прагмалингвистические характеристики;
4) изучить национально-культурные особенности испанского туристического дискурса;
5) выявить и проанализировать культурно-маркированные единицы испанского туристического дискурса;
6) определить содержание обучения переводу испанских туристических рекламных текстов;
7) осуществить отбор учебного лингвистического материала для обучения переводу испанских туристических рекламных текстов;
8) разработать комплекс упражнений по обучению переводу испанских туристических рекламных текстов.
Для решения выше поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
• изучение и анализ отечественной и зарубежной научной литературы в области лингвистики, педагогики, лингводидактики, методики преподавания иностранных языков по проблематике данного исследования ;
• анализ теоретических и практических работ в отечественной и зарубежной лингводидактике и лингвистике по проблематике данного исследования;
• функционально-содержательный анализ отечественных и зарубежных учебно-методических комплексов по испанскому языку;
• анализ педагогического опыта, беседы с преподавателем, специализирующемся на обучении переводу, в высшем учебном заведении;....

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Активное развитие туризма повлияло на рост туристических реклам в средствах массовой информации, что стало причиной спроса на квалифицированных специалистов в области перевода в сфере туризма. Данный факт подтверждает актуальность разработки комплекса упражнений по обучению перевода испанских туристических рекламных текстов.
В данной диссертационной работе было детально изучено понятие дискурса в лингвистической науке, которое понимается как сложное коммуникативное явление, вбирающее в себя экстралингвистические факторы. В частности, был рассмотрен институциональный дискурс и один из его видов - туристический дискурс. В качестве жанровой разновидности туристического дискурса была изучена реклама, представляющая собой креолизованный текст, и проанализированы её прагмалингвистические характеристики.
Были изучены национально-культурные особенности испанского туристического дискурса и выявлены его культурно-маркированные единицы на лексическом (омонимы, антонимы, синонимы, эпитеты, метафоры), грамматическом (глагол в повелительном наклонении, префиксы интенсивности, наречия и т.д.) и синтаксическом (инверсия, анафора, градация) уровнях. Было определено содержание обучения переводу испанских туристических рекламных текстов и его компонентный состав (предметный, процессуальный, воспитательный компоненты), что стало основой для осуществления отбора учебного материала.
На основе компонентов содержания обучения и отобранном учебном лингвистическом материале был разработан теоретически -обоснованный и научно-выверенный комплекс упражнений по обучению переводу испанских туристических рекламных текстов, включающий в себя языковые, условно - речевые и речевые упражнения.
Обучение переводу испанских туристических рекламных текстов реализуется в том, что работа с учебным материалом, отражающим культурную составляющую другой страны, способствует формированию познавательных 62
интересов учащихся. Наряду с этим происходит развитие психических процессов, связанных с когнитивной деятельностью учащихся, таких как восприятие, внимание, память, мышление. У учащихся формируются когнитивные умения, позволяющие им преодолевать трудности по усвоению учебного материала.
Разработанный комплекс упражнений может быть включен в полноценный курс по обучению переводу туристических рекламных текстов с испанского на русский язык в рамках профильного обучения.


1. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). -М.: Изд-во ИКАР, 2009. - 448 с.
2. Аликина Е. Ю. Особенности функционирования метафоры в туристическом дискурсе // Вестник Пермского университета. 2010. - С. 80-86.
3. Арутюнова Н.Д. Дискурс / Н.Д.Арутюнова //
Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская
энциклопедия, 1990. - С.136- 137.
4. Атакьян Г. С. Прагматика языка туристической рекламы: автореф. дис. канд. филол. наук. Майкоп: Адыгейский государственный университет. 2010. 25 с.
5. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство,
1986. 445 с.
6. Бим И.Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблемы школьного учебника.— М., 1977. - 288 с.
7. Бим И.Л. Теория и практика обучения иностранному языку в средней школе. - М., 1988. - 328 с.
8. Бокаева А.Н., Нурсеитова Х.Х. К определению понятия «Дискурс» // Lingua mobilis. - 2012. №1 (34). - С. 19-23.
9. Вежбицкая А. Язык, культура и познание. М.: Русские словари, 1997. 410 с.
10. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик. М.: Институт русского языка им. А.С. Пушкина, 1999. 84 с.
11. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы: учебное пособие. М.: КДУ, 2004. 240 с.
12. Воронина, Г.И. Коммуникативно-деятельностный подход к школьному языковому образованию. - М.: Просвещение, 1999.
13. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического
исследования / И.Р. Гальперин. - М.: КомКнига, 2005.
14. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического
исследования. Москва, 2009. 187 с.
15. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранному языку. - М.: Аркти-Гласа, 2000. - 301 с....82


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ