Введение
Глава I.Особенности и трудности поэтического перевода………………………4
1.1.Проблема переводимости/ непереводимости…………………………………4
1.2.Задачи переводчика при воссоздании оригинального художественного текста
1.3.Трудности при воссоздании оригинального поэтического произведения…..9
1.4.Особенности поэтического перевода на фонетическом, лексическом и синтаксическом уровнях
ГлаваII.Ономастика как особая лингвистическая дисциплина. Способы передачи ономастических реалий
2.1.Разделы ономастики. Виды ономастических реалий………………………16
2.2.Способы передачи ономастических реалий………………………………..21
Глава III. Поэтическая ономастика……………………………………………….27
Глава IV. Поэзия первой половины XX века в Испании………………………30
Глава V. Анализ поэтонимов в творчестве испанских поэтов первой половины XX века и способов их передачи на русский язык……………………………..38
5.1.Исторические поэтонимы
5.2. Библейские и религиозные поэтонимы……………………………………47
5.3. Аллюзивные поэтонимы
5.4.Имена собственные, связанные с античностью, и мифонимы……………67
5.5.Имена-понятия
Заключение
Библиография
Настоящая работа представляет собой рассмотрение способов передачи ономастических реалий в поэтическом переводе, а также анализ факторов, влияющих на выбор того или иного приема воссоздания поэтонима в языке реципиенте.
Предметом данного исследования стало ономастическое пространство испанской поэзии первой половины XX века.
В основе данного исследования лежит сопоставительный анализ оригинального поэтического текста (стихотворений Х.Р. Хименеса, А. Мачадо, Ф.Г. Лорки, Р. Альберти и М. Эрнандеса) и его перевода, выполненного А.М. Гелескулом, В.Н. Андреевым, М. Самаевым, Н.В. Горской, М.З. Квятковской и другими переводчиками.
Актуальность данной работы обуславливается тем, что поэтика имен собственных и проблема передачи ономастических реалий в поэзии изучена мало. Ономастические реалии в поэтическом тексте выполняют не просто номинативную функцию: они могут приобретать эмоциональное и смысловое значение, служить для создания ярких образов. Перед переводчиком возникает задача подобрать тот прием передачи имени собственного, который бы помог передать национальный колорит, эмоциональную составляющую имени и смысл, который в него вкладывает поэт.
Научная новизна исследования определяется тем, что впервые проведено системное комплексное исследование испанских ономастических реалий в ракурсе их функционирования в поэтическом тексте первой половины XX века и проведен всесторонний анализ способов их передачи на русский язык
Цели и задачи исследования:
Цель данного исследования – рассмотрение и анализ переводческих приемов, а также факторов, влияющих на выбор того или иного способа передачи ономастической реалии в переводном поэтическом тексте.
В ходе работы решались следующие задачи:
На теоретическом уровне:
- рассмотреть общие принципы перевода и осветить проблему переводимости / непереводимости художественного текста
- определить характерные черты, присущие языку поэзии, и трудности, с которыми сталкивается переводчик на фонетическом, лексическом и синтаксическом уровнях при переводе поэтического текста
- рассмотреть ономастику как особую лингвистическую дисциплину и выделить основные способы передачи ономастических реалий, такие, как транслитерация, транскрибирование, транспозиция, экспликация, калькирование, опущение реалии, лексическая замена / добавление.
На практическом уровне:
- разработать классификацию поэтонимов, которые наиболее часто встречаются в испанской поэзии первой половины XX века
- провести анализ данных поэтонимов с учетом их лексико-семантических особенностей и задач, которые они выполняют в поэтическом тексте
- провести сопоставительный анализ оригинального поэтического текста и его перевода на русский язык
- определить основные способы передачи ономастических реалий в поэтическом тексте в зависимости от того, к какой группе поэтонимов они принадлежат, и определить основные факторы, влияющие на выбор того или иного способа передачи ономастической реалии.
Цели и задачи данного исследования определяют структуру выпускного сочинения, состоящего из введения, пяти глав, заключения и списка использованной литературы.
Проблема передачи ономастических реалий в художественном тексте, в том числе и поэтическом, была и остается постоянным объектом внимания многих исследователей. Трудность воссоздания имен собственных в поэтическом тексте обусловлена двумя факторами:
1) Поэзия обладает большей, по сравнению с прозой, обобщенноcтью при меньшем объеме произведения
2) Ономастические реалии в художественном тексте, в том числе и в поэзии, служат для создания ярких образов и зачастую обладают важным смысловым значением. Поэтонимы могут отражать биографию, мировоззрение, а также черты художественного стиля автора.
В связи с этим, задача переводчика состоит в том, чтобы передать смысловое значение ономастической реалии с учетом одного из главных свойств поэзии – ее сжатого объема по сравнению с прозой.
В ходе данного исследования нами были решены задачи, поставленные как на теоретическом, так и на практическом уровне. Нами была изучена литература, посвященная проблеме передачи ономастических реалий, а также рассмотрены основные способы воссоздания имен собственных на языке-реципиенте.
В данной работе мы отобрали наиболее яркие примеры использования ономастических реалий, встречающихся в творчестве испанских поэтов первой половины XX века. На материале поэтического творчества Хуана Рамона Хименеса, Антонио Мачадо, Федерико Гарсиа Лорки, Рафаэля Альберти, Мигеля Эрнандеса нами была разработана классификация поэтонимов, включающая исторические, библейские, аллюзивные, мифологические поэтонимы, имена собственные, объектом ссылки которых является античность, а также поэтонимы, выражающие абстрактные понятия, имена-категории. Кроме того, был проведен всесторонний анализ функционирования имен собственных в поэтическом тексте.
Опираясь на разработанную классификацию, мы определили основные способы передачи ономастических реалий в языке перевода в зависимости от того, к какой группе они принадлежат. Также мы определили основные факторы, от которых зависит выбор способа передачи ономастической реалии.
В связи с этим мы пришли к следующим выводам:
1. Исторические поэтонимы представляют собой довольно широкий пласт ономастических реалий в испанской поэзии первой половины XX века, так как она становится отражением исторических событий того времени. Основной прием передачи таких поэтонимов на язык перевода – прием транскрибирования, то есть фонетического подобия (в первой половине XXвека основным способом являлся прием транслитерации). Мемориативую ономастическую реалию или поэтоним, связанный с биографией поэта, должен сопровождать соответствующий комментарий.
2. Библейские или религиозные поэтонимы передаются на русский язык, как правило, с помощью приема транспозиции, т.е. этимологического соответствия. Незнакомые русскоязычному читателю названия религиозных праздников, молитв, а также имена святых переводчик, как правило, транскрибирует или прибегает к лексической замене, вызывающей у читателя те же ассоциации, что и реалия в оригинальном тексте. Смысловые библейские поэтонимы всегда переводятся.
3. Передача аллюзивных поэтонимов, известных представителям разных лингвокультурологических обществ, как правило, не представляет трудностей для переводчика. Аллюзии известные в большей степени испаноязычному читателю обычно транскрибируются/ транслитерируются и сопровождаются сноской или комментарием. Кроме того, может происходить лексическая замена незнакомых аллюзий на общеизвестные или на эквивалент, вызывающий те же ассоциации, что и ономастическая реалия в оригинальном произведении.
4. Мифонимы или поэтонимы, связанные с античностью, обладают интернациональным характером. Основной метод передачи подобных ономастических реалий – транспозиция.
5. Особый пласт ономастических реалий в поэзии испанских поэтов первой половины XX века представляют собой имена-категории, то есть имена, обозначающие такие абстрактные понятия, как Смерть, Любовь, Время, Весна, Природа, Сон и т.д. В поэзии они оказываются персонифицированными и функционируют как имена собственные. Как правило, такие поэтонимы переводятся. Это связано с тем, что в каждом языке и культуре существуют подобные абстрактные понятия. Однако, зачастую переводчик производит лексическую замену таких поэтонимов, играет со словами. Кроме того, в некоторых случаях, сохраняя значение поэтонима, встречающегося в оригинальном тексте, переводчик изменяет стилевой регистр, производя лексическую замену определенного поэтонима на ономастическую реалию более высокого стиля.
1. АлексееваИ. С.Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004.- 352 с.
2. Алфеев И. Священная тайна церкви: Введение в историю и проблематику имяславских споров: в 2 т./ И.Алфеев.- СПб. : Алетейя, 2002. – Т.1. – 653 с
3. БархударовЛ. С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Международные отношения, 1975.-240 с.
4. Бондалетов В.Д. Русская ономастика. М: Просвещение. 1983.-224 с.
5. Виноградов В. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы).М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
6. ВлаховС., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980.- 343 с.
7. ГончаренкоС. Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Тетради переводчика. М.: МГЛУ, 1999. Вып. 24. С.108-111
8. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. – М.: Прогресс, 1984.-400 с.
9. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур– М.:Р.Валент., 2010.- 200 с.
10. ЖоржТ.К. Испаноязычное стихосложение: Сложности рецепции для русскоязычного студента//Преподаватель ХХI век.Выпуск 2(ч.2).-2017. С.332-338
11. Калинкин В.М. Литературная ономастика, или Поэтика онима. Методические указания к спецкурсу. Для студентов филологических факультетов. – Донецк, 2002. -39 с.
12. КарпенкоЮ.А. Имя собственное в художественной литературе. Статья. — Филологические науки. 1986. №4 - С. 34-40.
13. КомиссаровВ.Н.Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1990.-253 с.
14. Копина А.В.Испанская рифма в сопоставлении с русской (структурно-семантический и функционально-коммуникативный аспекты) и проблемы перевода испанского рифмованного стиха на русский язык: дис.канд.филологических наук, Москва, 2001.-187 с.
15. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. - 394 С.
16. Миньяр-БелоручевР. К. Теория и методы перевода. — М.: Московский Лицей, 1996.- 298 с.
17. Мифоним // Краткий понятийно-терминологический справочник по этимологии и исторической лексикологии / сост. Ж.Ж. Варбот, А.Ф. Журавлев. – 1998 [электрон.ресурс].
18. Михайлова И.М. Язык нидерландской поэзии и проблемы поэтического перевода:диссертация ... доктора филологических наук.- Санкт-Петербург, 2008. - 366 с.
19. МорозоваЛ.А. Взаимодействие антропонимической и нарицательной лексики. Проблемы антропонимики. М.: изд-во МГУ, 1970. – С. 62-69.
20. Новохачёва Н.Ю. Стилистический прием литературной аллюзии в газетно- публицистическом дискурсе конца XX – начала XXI. Дис.канд.филологических наук, Ставрополь, 2005.-284 с.
21. Перкас С.В. Имена собственные в словаре и художественном тексте // Материалы к серии «Народы и культуры». Вып.25. Ономастика.Ч. 1. Имя и культура. М., 1993. С. 141-143
22. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие для учителя. — 3-е изд., испр. и доп. — М.: Просвещение, 1985.-399 с.
23. СервантесСааведра, Мигель де. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. С прибавлением «Лжекихота» Авельянеды. Том 2. Москва//Наука. – 2003.-790 с.
24. Топоров В.Н. О палийской топономастике// Ономастика Востока: Исследования и материалы. М., 1969. -С. 33 - 46.
25. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. — 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с.
26. ЧуковскийК.И. Собрание сочинений: В 15 т. Т. 3: Высокое искусство; Из англо-американских тетрадей / Сост. Е. Чуковской и П. Крючкова. — 2-е изд., электронное, испр. и дополн. — М.: Агентство ФТМ, Лтд, 2012.-624 с.
27. ЭткиндЕ. Поэзия и перевод. М. - Л.: Советский писатель, 1963.-432 с.
28. ЯкобсонР. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С.16-24
29. Albornoz, Aurora de. Antonio Machado: "De mi cartera". Teoría y creación.Alicante : Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2017. P.1014-1
30. “Generación del 27: 5. “Adivinanza de la guitarra" | Reginald Smith Brindle: El Polifemo de Oro”. KS Blog de Guitarra Clásica[электрон.ресурс].
31. Grimal, Pierre. Diccionario de mitología griega y romana. Barcelona: Ediciones paidos, 1989-634 p.
32. Koller W. Einfiiehrung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg; Wiesbaden, 1987.С.49-87