Тема: Сочетаемость темпоральных, аспектуальных и модальных значений: аналитические конструкции испанского предиката и их русские соответствия
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Предварительные замечания 8
1.1 Аналитические конструкции. 8
1.2 Испанские аналитические конструкции. Отбор языкового материала 9
1.3 Работа в корпусе 14
1.3.1 Язык запросов 16
Глава 2. Модальные конструкции 19
2.1 Характеристика зоны модальности 19
2.2 Модальные перифразы в испанском языке 21
2.2.1
2.2.2
2.2.3
2.2.4
2.2.5
2.3 Заключение по главе 35
Глава 3. Аспектуальные конструкции 37
3.1 Инфинитивные перифразы 37
3.1.1
3.1.2
3.1.3
3.1.4
3.1.5
3.1.6
3.1.7
3.1.8
3.1.9
3.1.10
3.2 Фазовые конструкции 59
3.2.1
3.2.2
3.2.3
3.2.4
3.2.5
3.3 Герундиальные перифразы 66
3.3.1
3.3.2
3.3.3
3.3.4
3.4 Причастные глагольные перифразы 78
3.4.1
3.4.2
3.5 Заключение по главе 79
Глава 4. Взаимодействие глагольных перифраз с аспектуально-темпоральными граммемами 81
4.1 Общие замечания 81
4.2 Взаимодействие испанских глагольных перифраз с аспектуально-темпоральными граммемами 82
Глава 5. Комбинации, состоящие из трех перифраз 86
Глава 6. Сопоставительный анализ испанских глагольных перифраз и их русских соответствий 94
6.1 Общие замечания 94
6.2 Способы выражения модальных значений в русском языке 96
6.3 Способы выражения аспектуальных значений в русском языке 97
6.4 Способы выражения фазовых значений в русском языке 99
6.5 Анализ материала 100
6.5.1 Модальные конструкции 100
6.5.2 Аспектуальные конструкции 105
6.5.3 Фазовые конструкции 110
6.5 Заключение по главе 112
Заключение 113
Библиография 117
Приложение 1 123
Список условных обозначений, используемых в тексте работы и глоссах 123
Приложение 2 124
Список возможных глагольных перифраз 124
Приложение 3 126
Степень грамматикализации конструкций согласно данным в [Topor 2011] 126
Приложение 4 127
Состав испанской части параллельного подкорпуса НКРЯ 127
Состав испанской части параллельного подкорпуса Parasol 127
Приложение 5 128
Сочетаемость глагольных перифраз по корпусу М. Девиса 128
Приложение 6 131
Частота встречаемости перифраз по «жанрово-историческому» корпусу М. Девиса 131
Приложение 7 132
Типы комбинаторных моделей и количество их вхождений в корпусе М. Девиса 132
Приложение 8 133
Сочетаемость глагольных перифраз с аспектуально-темпоральными граммемами 133
📖 Введение
Согласно цели исследования можно выделить следующие задачи:
1. отобрать языковой материал для исследования;
2. выявить возможные комбинации при помощи корпусных данных и грамматических описаний;
3. произвести сопоставительный анализ полученных данных.
Объектом исследования являются испанские аналитические конструкции (глагольные перифразы )
(1) Creoque voy a tener que volver a
идти.PRS.1SG PREP иметь.INF PREP возвращаться.INF PREP
leer el libro, así que lo apuntaré en mi lista de entrada.
читать.INF DEF.M.SG книга
‘Думаю, что мне надо бы ещё раз прочитать/перечитать эту книгу, так что добавлю её в список’.
Существует обширная литература, посвященная описанию функционирования глагольных перифраз, – это соответствующие разделы грамматик испанского языка [NuevaGramática 2009;GramáticaDescriptiva 1999;Llorach 1994;GiliGaya1980], работы, посвященные анализу глагольных перифраз [Topor 2011;Genta 2008;DeCastro 1999;Olbertz 1998; Squartini1998; VeyratRigat 1993]или описанию свойств конкретной конструкции [BravoMartín 2008;Rosemeyer 2017;Vatrican 2015]. Информация о сочетаемостных возможностях конструкций в названных выше работах представлена немногочисленными и несистемными наблюдениями, исключение составляет диссертация Михаэлы Топор, в которой приводится список возможных комбинаций для каждой из рассматриваемых конструкций. Однако основной задачей автора [Topor 2011] являлось сопоставление испанских глагольных перифраз с румынскими, поэтому сочетаемость конструкций рассмотрена в несколько редуцированном виде. Из текста работы остается неясным, каким образом была установлена возможность сочетания конструкций друг с другом: в нескольких местах появляются ссылки на другие описания, в которых представлена информация о (не)возможности комбинирования двух конструкций [Topor 2011: 185, 189, 253, 362], в основном же складывается впечатление, что это, скорее, интроспекция автора, проверенная на материале корпусных данных.
Актуальность данной работы заключается в том, что, во-первых, контрастивный анализ комбинаций аналитических конструкций различным образом устроенных с аспектологической точки зрения языков (испанского и русского) позволит более точно описать семантику частных видовых значений русского глагола. Во-вторых, данные, полученные в ходе исследования, возможно применить при обучении испанскому языку как иностранному, в первую очередь для носителей русского языка. Новизна работы обусловлена тем, что ранее не проводился сопоставительный анализ такого предмета, как аналитические конструкции и их сочетаемость, на материале испанского и русского языков.
Работа состоит из введения, шести глав основной части, заключения, списка литературы и 8 приложений. В первой главе представлена характеристика аналитических конструкций и предложено описание принципов и процедуры отбора языкового материала. Во второй и третьей главах дается описание глагольных перифраз испанского языка и проводится анализ комбинаций, состоящих из двух аналитических конструкций. Четвертая глава посвящена описанию взаимодействия испанских глагольных перифраз с темпоральными граммемами, пятая – анализу конструкций, состоящих из трех и более глагольных перифраз. В шестой главе проводится анализ русский соответствий.
Материалом исследования послужили данные параллельного подкорпуса Национального корпуса русского языка (далее НКРЯ, http://ruscorpora.ru/search-para-es.html), параллельного корпуса славянских и других языков Бернского университета «ParaSol» (далее ParaSol, http://www.slavist.de/),параллельного корпуса Пражского университета (далее Интеркорп, http://ucnk.korpus.cz/intercorp/), «Жанрово-исторического» (http://www.corpusdelespanol.org/hist-gen/) и «Диалектно-сетевого» (http://www.corpusdelespanol.org/web-dial/) корпусов испанского языка Марка Девиса.
Примеры в данной работе снабжены частичным глоссированием. В большинстве случаев глоссы появляются на клаузе, содержащей глагольную перифразу (или сочетание перифраз), но в некоторых случаях отглоссированы только сами конструкции и их сочетания. Было решено отказаться от поморфемного глоссирования в силу того, что настолько подробная нотация не является релевантной для нашего материала. Примеры, приведенные во второй, третьей, четвертой и пятой главах, взяты из корпусов Марка Девиса и переведены автором данной работы. Примеры из шестой главы, взяты из параллельных испанско-русских корпусов. Если примеры взяты из грамматических описаний, то в квадратных скобках дается указание на источник.
✅ Заключение
1) анализу сочетаемостных возможностей испанских аспектуальных и модальных аналитических конструкций (глагольных перифраз) друг с другом и с аспектуально-темпоральными граммемами;
2) сопоставительному анализу полученных комбинаций с их русскими соответствиями на материале параллельных корпусов.
На первом этапе исследования был сформирован список из 27 глагольных перифраз испанского языка (6 модальных и 21 аспектуальной конструкции) с опорой на грамматические описания и корпусные данные по частоте их встречаемости в текстах. В ходе анализа сочетаемостных возможностей данных конструкций были получены следующие результаты:
1) результирующая семантика комбинаций полностью аддитивна и линейна, т.е. значение первой перифразы суммируется со значением последующей, а не напрямую модифицирует значение смыслового глагола;
2) модальные конструкции могут предшествовать всем аспектуальным перифразам вне зависимости от типа реализуемой модальности («корневой» или эпистемической) за исключением хабитуальной перифразы
3) при сочетании модальных конструкций друг с другом наиболее продуктивным оказалось сочетание перифразы
4) перифразы, передающие фазовые значения, не сочетаются друг с другом.
Что касается потенциального количества глагольных перифраз в рамках одного предиката, то согласно нашим данным наиболее характерными для испанского языка являются сочетания, состоящие из двух составляющих. Гораздо реже встречаются сочетания из трех конструкций. В результате анализа сочетаний, состоящих из трех конструкций удалось установить, что наиболее распространенными моделями сочетания перифраз являются модели А-М-А, см. (185) и М-А-А, см. (186).
(185) ¿Cuánto tiempo tardarían en poder
сколько время задерживаться.COND.3PL PREP мочь.INF
volver a restablecer el suministro
возвращаться.INF PREP восстановить.INF DEF поставка
eléctrico?
электрический
‘Через какое время (они) смогут снова восстановить (букв. ‘сколько времени (они) промедлят, прежде чем смогут восстановить’) электроснабжение?’
(186) Un adolescente puede estar empezando a
IDF подросток мочь.INF быть.INF начинать.GER PREP
convertirse en un ludópata.
превращаться.INF в IDF игроман
‘Подросток может постепенно начать превращаться в игромана’.
В корпусном материале не удалось обнаружить сочетания из четырех и более конструкций, но это не противоречит утверждению из [GramáticaDescriptiva 1999: 3346 – 3347] о том, что цепочка перифраз может включать в себя вплоть до пяти элементов. Если соблюдать запреты на сочетаемость конструкций, описанные в данной работе, то можно сконструировать комбинации любой длины.
Сочетаемость с аспектуально-темпоральными граммемами была рассмотрена в несколько редуцированном виде. Ниже приведены некоторые обобщения, которые удалось сделать, сопоставив данные, представленные в [Nueva Gramática 2009; Topor 2011], с корпусными материалами:
1) глагольные перифразы не употребляются в контекстах простого будущего сослагательного наклонения, предпрошедшего индикатива, сложного будущего индикатива и сложного будущего сослагательного наклонения;
2) модальные конструкции и часть аспектуальных не могут выступать в форме императива;
3) аспектуальные конструкции не могут сочетаться с перфектным инфинитивом, исключение составляют конструкции
Важно подчеркнуть, что вышеперечисленные наблюдения относительно взаимодействия с аспектуально-темпоральными граммемами нуждаются в дополнительном исследовании.
В части исследования, посвященной сопоставлению испанских перифраз с их русскими соответствиями, основное внимание было уделено русским эквивалентам каждой из конструкций, так как результирующая семантика в русском языке, как и в испанском, полностью аддитивна и получается при помощи последовательного сочетания (лексико-)грамматических и лексических средств.
В целом, было установлено, что русский язык по сравнению с испанским обладает гораздо бо́льшим репертуаром средств для выражения значений, кодируемых испанскими перифразами. Он состоит из:
• граммем СВ и НСВ;
• аналитических конструкций (начинать / заканчивать / продолжать / прекращать и проч. + инфинитив);
• глагольных префиксов (за-, до-, пере- и др.);
• адвербиалов (еще, только что, опять, обратно, для начала и др.).
При передаче значений «корневой» модальности русский язык, как и испанский, в большинстве случаев использует аналитические конструкции. Для выражения значения необходимости преобладает использование конструкции с предикативом должен и инфинитивом смыслового глагола (46 вхождений из 65), для значения возможности – конструкции с вспомогательным глаголом мочь. Значения эпистемической возможности кодируются предикатом казаться, а также группой адвербиалов – наверное, скорее всего, по-видимому и др.
При передаче аспектуальных значений, выраженных испанскими глагольными перифразами, русский язык использует весь репертуар вышеперечисленных средств выражения. Однако, при передаче семантики фазовых значений и интерруптива также отмечается тенденция к употреблению аналитических конструкций, состоящих из глаголов с семантикой ‘начала’, ‘продолжения’, ‘конца’ и ‘прекращения’ действия и инфинитива смыслового глагола.



