Тема: Языковые средства выражения мультилингвизма в произведениях А. Маалуфа
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ МУЛЬТИЛИНГВИЗМА В ТВОРЧЕСТВЕ АМИНА МААЛУФА 6
1.1. Творчество Амина Маалуфа 6
1.2. Понятие мультилингвизма в языкознании 10
1.3. Иноязычная лексика 13
1.4. Идиоэтническая специфика языка 17
1.5. Особенности перевода реалий 18
1.6. Подход к изучению произведений А. Маалуфа 20
ГЛАВА 2. ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ МУЛЬТИЛИНГВИЗМА В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ АМИНА МААЛУФА 23
2.1. Материал и методология исследования 23
2.2. Иноязычная лексика 26
2.2.1. Эмоционально-оценочная функция иноязычной лексики 26
2.2.2. Отражение национального колорита 34
2.2.3. Создание исторического колорита 44
2.2.4. Характеристика персонажа 51
2.2.5. Заимствования для обозначения реалий и терминов, вошедших во французский язык 63
2.2.6. Введение идиом как способ отражения картины мира писателя 65
2.3. Особенности французского текста при обрамлении иноязычной лексики 69
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 73
ГЛАВА 3. ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ МУЛЬТИЛИНГВИЗМА В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ АМИНА МААЛУФА 75
3.1. Культурные реалии 75
3.2. Исторические реалии 86
3.3. Языковой контекст 94
3.4. Аллюзии 95
3.5. Отсылки к литературе и культуре разных стран 97
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ 101
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 103
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 107
ПРИЛОЖЕНИЕ 111
📖 Введение
Активные языковые контакты между этносами привели к масштабному распространению такого явления как мультилингвизм. Этим термином в научном освещении принято называть случаи использования в повседневной жизни более двух языков. Такой феномен принимает разные формы, в частности взаимодействие разных языков в едином художественном пространстве текста называется художественным мультилингвизмом. В художественном тексте явление мультилингвизма реализуется разными способами, среди которых можно отметить иноязычные единицы, встречающиеся в качестве выразительного средства для достижения различных целей.
Актуальность исследования обусловлена тем, что произведения А. Маалуфа остаются малоизученными с лингвистической точки зрения. Помимо выделения общих закономерностей в языке писателя, работа нацелена на изучение художественного потенциала разного вида иноязычных вкраплений как средства создания художественного мультилингвизма.
Объект настоящего исследования - идиоэтническая специфика языка А. Маалуфа, предметом исследования является иноязычная лексика и экстралингвистические средства, используемые автором для выражения мультилингвизма в произведениях разных периодов.
Целью исследования является выявление языковых и экстралингвистических средств выражения мультилингвизма в языке писателя.
Реализация поставленной цели достигается за счет решения следующих задач:
1) Изучить труды отечественных и зарубежных исследователей с целью дать определение понятию «мультилингвизм»;
2) Составить сплошную выборку языковых и экстралингвистических явлений, отражающих преломление мультилингвизма в текстах;
3) Рассмотреть иноязычные элементы в языке писателя как способ отражения его языковой картины мира;
4) Выявить индивидуально-авторскую специфику введения в текст иноязычной лексики;
5) Изучить функциональные особенности иноязычий в качестве компонентов художественного мультилингвизма.
В процессе работы применялись различные методы исследования: контекстный анализ, анализ дефиниций, функциональный подход к рассмотрению средств выражения мультилингвизма....
✅ Заключение
Основным языковым средством создания мультлингвизма в произведениях А. Маалуфа является использование иноязычных элементов, которые выполняют различные функции: 1) эмоционально-оценочную функцию; 2) отражение национального колорита; 3) создание исторического колорита; 4) функцию характеристики персонажа; 5) заимствования для реалий и терминов, вошедших во французский язык; 6) введение идиом как способ отражения картины мира писателя.
Наиболее частотны оказались иноязычия в функции отражения национального и исторического колорита, что обусловлено тематикой произведений, сюжет которых разворачивается на Востоке, а также постоянному обращению к истории. Среди них превалируют экзотизмы и иноязычные вкрапления из арабского языка, которые часто образуют просторечный языковой регистр, благодаря чему быт жителей Востока удается передать в мельчайших деталях. Очевидно, что постоянное использование иностранных слов и их последующее объяснение приближает французского читателя к восточной культуре.
Отдельный пласт заимствований из арабского языка составляет религиозная терминология, связанная с мусульманским вероисповеданием как неотъемлемой частью арабоязычного мира. Однако, обращаясь к религиозной тематике, писатель вводит в текст также ивритизмы и арамеизмы, когда речь идет об иудаизме и христианстве. Иноязычные элементы европейских языков относятся преимущественно к высокому регистру речи: германизмы и англицизмы вводятся при упоминании мыслительных традиций или философских теорий. Однако португальские и испанские лексемы, как и многие арабизмы, относятся к разговорному стилю и отражают по большей части индивидуальные особенности персонажей. В целом, обилие иноязычной лексики как из восточных, так и из европейских языков, помогает писателю подчеркнуть самобытность своих героев и придать их речи яркую индивидуальность.
Среди особенностей французского текста, обрамляющего иноязычия, можно отметить, что чаще всего писатель прибегает к дословному переводу иноязычных лексем, приводя его через запятую. Кроме того, он часто пользуется методом экспликации, когда дословный перевод не может отразить его художественный замысел. Графически иноязычные вкрапления передаются средствами французского алфавита при помощи практической транскрипции, если речь идет о восточных языках. Англицизмы, латинизмы, германизмы, грецизмы, испанизмы и португализмы сохраняются в исконной графике. Иногда применяются дополнительные графические средства для привлечения внимания к иноязычным единицам: курсивная передача слов или кавычки.
Среди экстралингвистических средств выражения мультилингвизма в творчестве А. Маалуфа следует выделить: 1) культурные реалии; 2) исторические реалии; 3) языковой контекст; 4) аллюзии на произведения как восточных, так и западных авторов; 5) отсылки к культуре и литературе разных стран. Наиболее частотны среди них описания традиций, отражающих культурные (национальные) и исторические реалии восточных стран. С их помощью восточный мир, представляющийся для большинства жителей Запада очень далеким, буквально «оживает» и становится гораздо более понятным, в том числе, благодаря многочисленным параллелям с историей и культурой европейских стран, которые создают диалог между Востоком и Западом...





