ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ МУЛЬТИЛИНГВИЗМА В ТВОРЧЕСТВЕ АМИНА МААЛУФА 6
1.1. Творчество Амина Маалуфа 6
1.2. Понятие мультилингвизма в языкознании 10
1.3. Иноязычная лексика 13
1.4. Идиоэтническая специфика языка 17
1.5. Особенности перевода реалий 18
1.6. Подход к изучению произведений А. Маалуфа 20
ГЛАВА 2. ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ МУЛЬТИЛИНГВИЗМА В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ АМИНА МААЛУФА 23
2.1. Материал и методология исследования 23
2.2. Иноязычная лексика 26
2.2.1. Эмоционально-оценочная функция иноязычной лексики 26
2.2.2. Отражение национального колорита 34
2.2.3. Создание исторического колорита 44
2.2.4. Характеристика персонажа 51
2.2.5. Заимствования для обозначения реалий и терминов, вошедших во французский язык 63
2.2.6. Введение идиом как способ отражения картины мира писателя 65
2.3. Особенности французского текста при обрамлении иноязычной лексики 69
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 73
ГЛАВА 3. ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ МУЛЬТИЛИНГВИЗМА В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ АМИНА МААЛУФА 75
3.1. Культурные реалии 75
3.2. Исторические реалии 86
3.3. Языковой контекст 94
3.4. Аллюзии 95
3.5. Отсылки к литературе и культуре разных стран 97
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ 101
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 103
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 107
ПРИЛОЖЕНИЕ 111
Во все времена как межкультурные, так и межъязыковые контакты являлись важной составляющей многонационального мира. В силу разных обстоятельств на сегодняшний день проблема взаимодействия восточных и индоевропейских языков, а также восточной и западной культуры становится довольно распространенной, особенно во Франции. Однако редко можно встретить художественные работы, демонстрирующие сосуществование культуры Востока и Запада, а также восточных и индоевропейских языков. Амина Маалуфа, французского писателя ливанского происхождения, можно назвать одним из немногих, кому удается отразить в своих произведениях такой симбиоз разных мировоззрений, этим обусловлен интерес к выбору произведений именно этого автора.
Активные языковые контакты между этносами привели к масштабному распространению такого явления как мультилингвизм. Этим термином в научном освещении принято называть случаи использования в повседневной жизни более двух языков. Такой феномен принимает разные формы, в частности взаимодействие разных языков в едином художественном пространстве текста называется художественным мультилингвизмом. В художественном тексте явление мультилингвизма реализуется разными способами, среди которых можно отметить иноязычные единицы, встречающиеся в качестве выразительного средства для достижения различных целей.
Актуальность исследования обусловлена тем, что произведения А. Маалуфа остаются малоизученными с лингвистической точки зрения. Помимо выделения общих закономерностей в языке писателя, работа нацелена на изучение художественного потенциала разного вида иноязычных вкраплений как средства создания художественного мультилингвизма.
Объект настоящего исследования - идиоэтническая специфика языка А. Маалуфа, предметом исследования является иноязычная лексика и экстралингвистические средства, используемые автором для выражения мультилингвизма в произведениях разных периодов.
Целью исследования является выявление языковых и экстралингвистических средств выражения мультилингвизма в языке писателя.
Реализация поставленной цели достигается за счет решения следующих задач:
1) Изучить труды отечественных и зарубежных исследователей с целью дать определение понятию «мультилингвизм»;
2) Составить сплошную выборку языковых и экстралингвистических явлений, отражающих преломление мультилингвизма в текстах;
3) Рассмотреть иноязычные элементы в языке писателя как способ отражения его языковой картины мира;
4) Выявить индивидуально-авторскую специфику введения в текст иноязычной лексики;
5) Изучить функциональные особенности иноязычий в качестве компонентов художественного мультилингвизма.
В процессе работы применялись различные методы исследования: контекстный анализ, анализ дефиниций, функциональный подход к рассмотрению средств выражения мультилингвизма....
В настоящей работе был проведен анализ средств выражения авторского мультилингвизма Амина Маалуфа на основе трех его работ разных периодов. Выявленные приемы, с помощью которых писатель реализует свое многоязычие, были разделены на языковые и экстралингвистические.
Основным языковым средством создания мультлингвизма в произведениях А. Маалуфа является использование иноязычных элементов, которые выполняют различные функции: 1) эмоционально-оценочную функцию; 2) отражение национального колорита; 3) создание исторического колорита; 4) функцию характеристики персонажа; 5) заимствования для реалий и терминов, вошедших во французский язык; 6) введение идиом как способ отражения картины мира писателя.
Наиболее частотны оказались иноязычия в функции отражения национального и исторического колорита, что обусловлено тематикой произведений, сюжет которых разворачивается на Востоке, а также постоянному обращению к истории. Среди них превалируют экзотизмы и иноязычные вкрапления из арабского языка, которые часто образуют просторечный языковой регистр, благодаря чему быт жителей Востока удается передать в мельчайших деталях. Очевидно, что постоянное использование иностранных слов и их последующее объяснение приближает французского читателя к восточной культуре.
Отдельный пласт заимствований из арабского языка составляет религиозная терминология, связанная с мусульманским вероисповеданием как неотъемлемой частью арабоязычного мира. Однако, обращаясь к религиозной тематике, писатель вводит в текст также ивритизмы и арамеизмы, когда речь идет об иудаизме и христианстве. Иноязычные элементы европейских языков относятся преимущественно к высокому регистру речи: германизмы и англицизмы вводятся при упоминании мыслительных традиций или философских теорий. Однако португальские и испанские лексемы, как и многие арабизмы, относятся к разговорному стилю и отражают по большей части индивидуальные особенности персонажей. В целом, обилие иноязычной лексики как из восточных, так и из европейских языков, помогает писателю подчеркнуть самобытность своих героев и придать их речи яркую индивидуальность.
Среди особенностей французского текста, обрамляющего иноязычия, можно отметить, что чаще всего писатель прибегает к дословному переводу иноязычных лексем, приводя его через запятую. Кроме того, он часто пользуется методом экспликации, когда дословный перевод не может отразить его художественный замысел. Графически иноязычные вкрапления передаются средствами французского алфавита при помощи практической транскрипции, если речь идет о восточных языках. Англицизмы, латинизмы, германизмы, грецизмы, испанизмы и португализмы сохраняются в исконной графике. Иногда применяются дополнительные графические средства для привлечения внимания к иноязычным единицам: курсивная передача слов или кавычки.
Среди экстралингвистических средств выражения мультилингвизма в творчестве А. Маалуфа следует выделить: 1) культурные реалии; 2) исторические реалии; 3) языковой контекст; 4) аллюзии на произведения как восточных, так и западных авторов; 5) отсылки к культуре и литературе разных стран. Наиболее частотны среди них описания традиций, отражающих культурные (национальные) и исторические реалии восточных стран. С их помощью восточный мир, представляющийся для большинства жителей Запада очень далеким, буквально «оживает» и становится гораздо более понятным, в том числе, благодаря многочисленным параллелям с историей и культурой европейских стран, которые создают диалог между Востоком и Западом...
1. Алексейцева Т.А. Экспликация как способ преодоления межъязыковой и межкультурной асимметрии в переводе: автореф.. .дис.кан.филол.наук - СПб: 2009. - 23 с.
2. Амиров Р.К., Зарипова З.А. Краткий словарь историко-литературных понятий и терминов по исламу. Уфа, 2009. - 40 с.
3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М.: Флинта: Наука, 2010. - 383 с.
4. Ахунов А.М. Основы этнографии стран арабского Востока/ Учебное пособие для студентов вузов. Казань, 2014. - 336 с.
5. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. - 2-е изд. - М.: Искусство, 1986. - 445 с.
6. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. - М., 1972. - Вып. 6. - С. 25-61.
7. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма) / Е.М. Верещагин. - М.-Берлин: Директ- Медиа, 2014. - 162 с.
8. Гак В.Г. Языковые преобразования / В. Г. Гак — М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. — 768 с.
9. Долинин К.А. Интерпретация текста: (Фр.яз.). Учеб. Пособие для студентов по спец. №2103 «Иностр.яз.» - М.: Просвещение, 1985. - 288 с.
10. Доценко Т.И., Лещенко Ю.Е., Остапенко Т.С. Динамическая модель мультилингвизма и ее применение для анализа трилингвальной ситуации // Социо- и психолингвистические исследования. - Пермский государственный национальный исследовательский университет, 2018. Вып. 6. С. 44 - 51.
11. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English <=>Russian. Серия: Изучаем иностранные языки. - СПб.: «Издательство Союз», 2001. - 320 с.
12. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. - 7-е изд. - М.: Издательство ЛКИ, 2010. - 264 с.
13. Кожевникова М.А. Художественный мультилингвизм в языке писателя-эмигранта Б.Хазанова: диссертация кандидата
Филологических наук: 10.02.01 / Кожевникова Мария Анатольевна; [Место защиты: ФГАОУВО Сибирский федеральный университет], 2016. - 201 с.
14. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. - М.: Наука, 1980. - 149 с.
15. Кретов А.А. Лингвистическая теория реалии / А.А. Кретов, Н.А. Фененко // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2013.— №1.— С. 7-13...(30)