Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Языковые средства выражения мультилингвизма в произведениях А. Маалуфа

Работа №126947

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы122
Год сдачи2023
Стоимость4925 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
36
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ МУЛЬТИЛИНГВИЗМА В
ТВОРЧЕСТВЕ АМИНА МААЛУФА 6
1.1. Творчество Амина Маалуфа 6
1.2. Понятие мультилингвизма в языкознании 10
1.3. Иноязычная лексика 13
1.4. Идиоэтническая специфика языка 17
1.5. Особенности перевода реалий 18
1.6. Подход к изучению произведений А Маалуфа 20
ГЛАВА 2. ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ МУЛЬТИЛИНГВИЗМА В
ПРОИЗВЕДЕНИЯХ АМИНА МААЛУФА 23
2.1. Материал и методология исследования 23
2.2. Иноязычная лексика 26
2.2.1. Эмоционально-оценочная функция иноязычной лексики 26
2.2.2. Отражение национального колорита 34
2.2.3. Создание исторического колорита 44
2.2.4. Характеристика персонажа 51
2.2.5. Заимствования для обозначения реалий и терминов, вошедших во французский
язык 63
2.2.6. Введение идиом как способ отражения картины мира писателя 65
2.3. Особенности французского текста при обрамлении иноязычной лексики 69
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 73
ГЛАВА 3. ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ
МУЛЬТИЛИНГВИЗМА В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ АМИНА МААЛУФА 75
3.1. Культурные реалии 75
3.2. Исторические реалии 86
3.3. Языковой контекст 94
3.4. Аллюзии 95
3.5. Отсылки к литературе и культуре разных стран 97
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ 101
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 103
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 107
ПРИЛОЖЕНИЕ 1


Во все времена как межкультурные, так и межъязыковые контакты являлись важной составляющей многонационального мира. В силу разных обстоятельств на сегодняшний день проблема взаимодействия восточных и индоевропейских языков, а также восточной и западной культуры становится довольно распространенной, особенно во Франции. Однако редко можно встретить художественные работы, демонстрирующие сосуществование культуры Востока и Запада, а также восточных и индоевропейских языков. Амина Маалуфа, французского писателя ливанского происхождения, можно назвать одним из немногих, кому удается отразить в своих произведениях такой симбиоз разных мировоззрений, этим обусловлен интерес к выбору произведений именно этого автора.
Активные языковые контакты между этносами привели к масштабному распространению такого явления как мультилингвизм. Этим термином в научном освещении принято называть случаи использования в повседневной жизни более двух языков. Такой феномен принимает разные формы, в частности взаимодействие разных языков в едином художественном пространстве текста называется художественным мультилингвизмом. В художественном тексте явление мультилингвизма реализуется разными способами, среди которых можно отметить иноязычные единицы, встречающиеся в качестве выразительного средства для достижения различных целей.
Актуальность исследования обусловлена тем, что произведения А. Маалуфа остаются малоизученными с лингвистической точки зрения. Помимо выделения общих закономерностей в языке писателя, работа нацелена на изучение художественного потенциала разного вида иноязычных вкраплений как средства создания художественного мультилингвизма.
Объект настоящего исследования - идиоэтническая специфика языка А. Маалуфа, предметом исследования является иноязычная лексика и экстралингвистические средства, используемые автором для выражения мультилингвизма в произведениях разных периодов.
Целью исследования является выявление языковых и экстралингвистических средств выражения мультилингвизма в языке писателя.
Реализация поставленной цели достигается за счет решения следующих задач:
1) Изучить труды отечественных и зарубежных исследователей с целью дать определение понятию «мультилингвизм»;
2) Составить сплошную выборку языковых и экстралингвистических явлений, отражающих преломление мультилингвизма в текстах;
3) Рассмотреть иноязычные элементы в языке писателя как способ отражения его языковой картины мира;
4) Выявить индивидуально-авторскую специфику введения в текст иноязычной лексики;
5) Изучить функциональные особенности иноязычий в качестве компонентов художественного мультилингвизма.
В процессе работы применялись различные методы исследования: контекстный анализ, анализ дефиниций, функциональный подход к рассмотрению средств выражения мультилингвизма.
Научная новизна заключается в том, что впервые был проведен развернутый анализ функций иноязычий в языке А. Маалуфа на основе произведений разных периодов. Кроме того, была определена специфика введения писателем иноязычий в канву текста для достижения авторского замысла.
Теоретическая значимость работы заключается в раскрытии феномена мультилингвизма в литературно-художественном аспекте. Интересны могут быть наблюдения, связанные с функционалом иноязычных элементов в текстах писателя-мультилингва. Работа может послужить основой для дальнейшего изучения идиоэтнической специфики языка Амина Маалуфа.
Практическая ценность исследования состоит в возможности использования результатов работы в ходе учебного процесса на занятиях по лингвокультурологии; при написании научных работ и составлении методического и теоретического подхода к изучению феномена мультилингвизма.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В настоящей работе был проведен анализ средств выражения авторского мультилингвизма Амина Маалуфа на основе трех его работ разных периодов. Выявленные приемы, с помощью которых писатель реализует свое многоязычие, были разделены на языковые и экстралингвистические.
Основным языковым средством создания мультлингвизма в произведениях А. Маалуфа является использование иноязычных элементов, которые выполняют различные функции: 1) эмоционально-оценочную функцию; 2) отражение национального колорита; 3) создание исторического колорита; 4) функцию характеристики персонажа; 5) заимствования для реалий и терминов, вошедших во французский язык; 6) введение идиом как способ отражения картины мира писателя.
Наиболее частотны оказались иноязычия в функции отражения национального и исторического колорита, что обусловлено тематикой произведений, сюжет которых разворачивается на Востоке, а также постоянному обращению к истории. Среди них превалируют экзотизмы и иноязычные вкрапления из арабского языка, которые часто образуют просторечный языковой регистр, благодаря чему быт жителей Востока удается передать в мельчайших деталях. Очевидно, что постоянное использование иностранных слов и их последующее объяснение приближает французского читателя к восточной культуре.
Отдельный пласт заимствований из арабского языка составляет религиозная терминология, связанная с мусульманским вероисповеданием как неотъемлемой частью арабоязычного мира. Однако, обращаясь к религиозной тематике, писатель вводит в текст также ивритизмы и арамеизмы, когда речь идет об иудаизме и христианстве. Иноязычные элементы европейских языков относятся преимущественно к высокому регистру речи: германизмы и англицизмы вводятся при упоминании мыслительных традиций или философских теорий. Однако португальские и испанские лексемы, как и многие арабизмы, относятся к разговорному стилю и отражают по большей части индивидуальные особенности персонажей. В целом, обилие иноязычной лексики как из восточных, так и из европейских языков, помогает писателю подчеркнуть самобытность своих героев и придать их речи яркую индивидуальность.
Среди особенностей французского текста, обрамляющего иноязычия, можно отметить, что чаще всего писатель прибегает к дословному переводу иноязычных лексем, приводя его через запятую. Кроме того, он часто пользуется методом экспликации, когда дословный перевод не может отразить его художественный замысел. Графически иноязычные вкрапления передаются средствами французского алфавита при помощи практической транскрипции, если речь идет о восточных языках. Англицизмы, латинизмы, германизмы, грецизмы, испанизмы и португализмы сохраняются в исконной графике. Иногда применяются дополнительные графические средства для привлечения внимания к иноязычным единицам: курсивная передача слов или кавычки.
Среди экстралингвистических средств выражения мультилингвизма в творчестве А. Маалуфа следует выделить: 1) культурные реалии; 2) исторические реалии; 3) языковой контекст; 4) аллюзии на произведения как восточных, так и западных авторов; 5) отсылки к культуре и литературе разных стран. Наиболее частотны среди них описания традиций, отражающих культурные (национальные) и исторические реалии восточных стран. С их помощью восточный мир, представляющийся для большинства жителей Запада очень далеким, буквально «оживает» и становится гораздо более понятным, в том числе, благодаря многочисленным параллелям с историей и культурой европейских стран, которые создают диалог между Востоком и Западом.
Благодаря языковым и экстралингвистическим средствам, писателю удается не только показать свою эрудированность, но и создать полифонию голосов в тексте. В свою очередь индивидуально-авторский стиль выражения мультилингвизма Амина Маалуфа проявляется прежде всего в использовании большого количества иноязычной лексики, которая помогает передать историческую достоверность, поскольку автор стремится рассмотреть все описываемые события и явления в историческом континууме. Выбор средств для передачи реалий зависит в том числе и от жанровой принадлежности произведений. Так, если в историческом романе писатель стремится передать исторический колорит средневековой Персии при помощи арабских и персидских заимствований и экзотизмов, то в романе «Les Desorientes» автор уделяет особое внимание индивидуализации речи своих персонажей, что проявляется в большом количестве иноязычных вкраплений из разных языков. В историческом эссе писатель чаще всего обращается к историко-культурным и религиозным терминам, среди которых выделяются заимствования и экзотизмы, а иноязычные вкрапления довольно редки.
Кроме того, в общих чертах эволюция художественного мультилингвизма А. Маалуфа прослеживается в его попытке в более позднем творчестве заменить введение иноязычных терминов их экспликацией и чаще обращаться к экстралингвистическим средствам при передаче реалий инородной для читателя культуры. Это можно объяснить его тяготением к европоцентризму, что явно прослеживается в его последнем эссе. Однако, несмотря на снижение количества иноязычных элементов, произведения не теряют своей способности красочно знакомить читателя с культурой Востока. Переплетения разных языков и культур в одном художественном пространстве текста действительно позволяют полностью погрузиться в мир Востока, в то же время не отрывая взгляд от Запада.
Лучше всего значимость творчества писателя характеризует его собственное отношение к литературе: « <...>j’ai compris que le plus important, dans une rnuvre litteraire, ce n’etait pas le message que 1’auteur avait souhaite nous transmettre, mais les nourritures intellectuelles et affectives que chaque lecteur pouvait y puiser lui-meme » [Maalouf 2019: IV/8]. Обилие интеллектуальной и эмоциональной пищи, о чем образно говорит А. Маалуф, свойственно его произведениям, каждое из которых достойно изучения. Это позволяет определить перспективы для дальнейшего исследования. В первую очередь, увеличение объема анализируемого языкового материала позволит получить более полное представление об идиостиле автора. Кроме того, интересным может оказаться подробное изучение эволюции языка А. Маалуфа от раннего к позднему творчеству и преломления мультилингвизма в его произведениях в зависимости от периода работы.



1. Алексейцева Т.А. Экспликация как способ преодоления межъязыковой и межкультурной асимметрии в переводе: автореф.. .дис.кан.филол.наук - СПб: 2009. - 23 с.
2. Амиров Р.К., Зарипова З.А. Краткий словарь историко-литературных понятий и терминов по исламу. Уфа, 2009. - 40 с.
3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М.: Флинта: Наука, 2010. - 383 с.
4. Ахунов А.М. Основы этнографии стран арабского Востока/ Учебное пособие для студентов вузов. Казань, 2014. - 336 с.
5. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. - 2-е изд. - М.: Искусство, 1986. - 445 с.
6. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. - М., 1972. - Вып. 6. - С. 25-61.
7. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма) / Е.М. Верещагин. - М.-Берлин: Директ- Медиа, 2014. - 162 с.
8. Гак В.Г. Языковые преобразования / В. Г. Гак — М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. — 768 с.
9. Долинин К.А. Интерпретация текста: (Фр.яз.). Учеб. Пособие для студентов по спец. №2103 «Иностр.яз.» - М.: Просвещение, 1985. - 288 с.
10. Доценко Т.И., Лещенко Ю.Е., Остапенко Т.С. Динамическая модель мультилингвизма и ее применение для анализа трилингвальной ситуации // Социо- и психолингвистические исследования. - Пермский государственный национальный исследовательский университет, 2018. Вып. 6. С. 44 - 51.
11. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English <=>Russian. Серия: Изучаем иностранные языки. - СПб.: «Издательство Союз»,
2001. - 320 с.
12. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. - 7-е изд. - М.: Издательство ЛКИ, 2010. - 264 с.
13. Кожевникова М.А. Художественный мультилингвизм в языке
писателя-эмигранта Б.Хазанова: диссертация... кандидата
Филологических наук: 10.02.01 / Кожевникова Мария Анатольевна; [Место защиты: ФГАОУВО Сибирский федеральный университет], 2016. - 201 с.
14. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. - М.: Наука, 1980. - 149 с.
15. Кретов А.А. Лингвистическая теория реалии / А.А. Кретов, Н.А. Фененко // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2013.— №1.— С. 7-13.
16. Кубрякова Е.С. Язык и знание: на пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения: роль языка в познании мира / Е. С. Кубрякова. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 560 с.
17. Матвеев К.П., Сазонов А.А. Земля Древнего Двуречья. Мифы, легенды, находки и открытия. М.: Молодая гвардия, 1986. - 160 с.
18. Мигдаль И.Ю. Культурная маркированность иноязычных вкраплений художественного текста // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. - 2012. - №4. - С.31-36.
19. Николаев, С.Г. Феноменология билингвизма в творчестве русских
поэтов: дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.01 / Николаев Сергей
Георгиевич. - Ростов-на-Дону, 2006. - 559 с.
20. Проценко Е.А. К проблеме классификации лексики иноязычного происхождения // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2006. - №2. - С. 92-99.
21. Спиркин А.Л. Устойчивые речевые формулы обращения как отражение социально-иерархических отношений коммуникантов в арабском обществе // Вестник РУДН: Лингвистика, № 2. - М., 2008. - С. 51-59.
22. Сухачев Н.Л. Значение и смысл слова: лекции о лингвистическом знаке = The significance and the sense of the word: lectures on linguistic sign / Н. Л. Сухачев. - Санкт-Петербург: Нестор-История, 2019. - 184 с.
23. Чекалина Е.М., Ушакова Т.М. Лексикология французского языка: Учеб. Пособие. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1998. - 236 с.
24. Шагавиев Д.А. Исламские течения и группы / Учебное пособие. Казань, 2015. - 336 с.
25. Assaad N. «Une Mutation linguistique: Le cas d’Amin Maalouf» dans Cahier de 1’Association internationale des etudes frangaises, no 56, Paris, Les belles Lettres, 2004. - p. 457-483.
26. Autobiographie a deux voix. / [Электронный ресурс] // aminmaalouf.net:
официальный сайт Амина Маалуфа. 2001. URL:
http://www.aminmaalouf.net/fr/sur-amin/autobiographie-a-deux-voix(дата обращения: 18.04.2023).
27. Herdina P., Jessner U. A Dynamic Model of Multilingualism: Perspectives of Change in Psycholoinguistics. Clevedon: Multilingual Matters LTD,
2002. - 192 p.
28. Maalouf A. Les desorientes, Paris, editions Grasset et Fasquelle, 2012. - 528 p.
29. Maalouf A. Le naufrage des civilisations, Paris, editions Grasset et Fasquelle, 2019. - 336 p.
30. Maalouf A. Samarcande, Paris, Editions Jean-Claude Lattes, 1988. - 312 p.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ