Тема: Фразеологизмы с семантическим компонентом «время» в языке современных российских СМИ: функционально-семантический аспект
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ РУССКОГО ЯЗЫКА 9
1.1 Фразеология и фразеологизмы в русской лингвистической традиции 9
1.1.1 История изучения фразеологии в России 9
1.1.2 Понятие фразеологии и фразеологизмов в современной лингвистике 11
1.1.3.Фразеологизм и слово. 13
1.1.4. Категориальные признаки ФЕ. 13
1.2 Изучение фразеологической системы современного русского языка 16
1.2.1 Типология фрaзеологизмов 16
1.2.2. Структурно-семантический подход 22
1.2.3 Системные отношения фразеологизмов 26
1.2.4 Функции фразеологизмов 28
1.3 Общая характеристика языка современных СМИ и место фразеологизмов в языке СМИ 30
1.4 Представление о времени 34
ВЫВОДЫ 36
ГЛАВА II ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С СЕМАНТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ «ВРЕМЯ» КАК ОБЪЕКТ ФУНКЦИОНЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ 38
2.1 Темпоральные фразеологизмы, обозначающие время относительно момента речи 39
2.2 Темпоральные фразеологизмы, обозначающие продолжительность времени 48
2.3 Темпоральные фразеологизмы, обозначающие части суток 55
2.4 Темпоральные фразеологизмы, обозначающие возрастные периоды жизни человека 60
2.5 Темпоральные фразеологизмы, обозначающие особенно приятные временные периоды 66
2.6 Темпоральные фразеологизмы, обозначающие «никогда» 70
2.7 Темпоральные фразеологизмы, характеризующие последовательность 73
2.8 Темпоральные фразеологизмы, характеризующие частотность 76
2.9 Темпоральные фразеологизмы, характеризующие скорость действия 80
2.10 Темпоральные фразеологизмы, указывающие на характер изменения 88
Выводы 91
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 94
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 98
СПИСОК СЛОВАРЕЙ И УСЛОВНЫХ НАИМЕНОВАНИЙ ИХ СОКРАЩЕНИЙ 105
ПРИЛОЖЕНИЕ ВСЕХ ОТОБРАННЫХ ТЕМПОРАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ 106
📖 Введение
В любом языке, помимо слов и предложений, устойчивые сочетания слов являются особым аспектом исследований и занимают важное место. Словосочетания данного рода называются фразеологизмами, которые образуются как минимум из двух компонентов и регулярно воспроизводятся в речи как готовые обороты, а не создаются в процессе общения.
Фразеология – наука, имеющая своим предметом изучение специфики фразеологизмов, фразеологией также называется весь корпус фразеологических единиц языка, о которой говорится, что «это величайшая сокровищница и непереходящая ценность любого языка. В ней<...>хранится многовековой опыт трудовой и духовной деятельности народа, его история, нравственные ценности, религиозные воззрения и верования» (Алефиренко 2009: 6).Таким образом, можно сказать, что фразеология – это языковая универсалия, которая и составляет специфику каждого языка. Кроме того, изучение фразеологии позволяет познать языковую систему как в синхронии, так и в диахронии, поскольку в фразеологических единицах не только отражены особенности их функционирования в современном языке, но и зафиксирована культурно-историческая информация в процессе их формирования.
Использование фразеологических оборотов и их функции в разных стилях речи имеют разносторонние характеристики. Фразеологизмы часто помогают сделать речь богатой, выразительной, эмоциональной и красочной. Благодаря этому, активное употребление фразеологических оборотов наблюдается в разговорной речи, художественных текстах, а также языке средств массовой информации (СМИ). По мнению В.Г. Костомарова, газетному языку свойственно чередование стандарта и экспрессии. (Костомаров 1971:141) Разумеется, фразеологизмы отвечают этим требованиям. Тексты СМИ, в которых фразеологизмы употребляются в оригинальном значении или с трансформацией, приобретают повышенную экспрессивность и привлекает внимание читателей.
Несмотря на то, что изучению данной науки уже посвящено значительное количество работ и статей, исследователи по многим вопросам не достигли единства и отсутствуют работы, посвященные исследованию функционирования русских фразеологизмов, выражающих значение «время», в языке современных российских СМИ. В настоящее время фразеология находится в центре исследовательского интереса лингвистов, а категория времени является предметом интереса ученых различных разделов лингвистики и разных других наук. Наше исследование выполнено с позиции лингвистического подхода.
Актуальность данного исследования определяется, во-первых, важностью и высокой частотностью ФЕ и семантического компонента «время» в повседневных и публицистических дискурсах, во-вторых, – сложностью фразеологической системы, богатством смысловых оттенков и разнообразием ФЕ, выражающих значение «времени», в-третьих, – высоким коммуникативным потенциалом ФЕ, в-четвёртых, – отсутствием работ, посвящённых выявлению особенностей семантики и функционирования ФЕ с семантическим компонентом «время» в языке современных российских СМИ.
Научная новизна заключается в том, что впервые будет проведён комплексный функционально-семантический анализ ФЕ с семантическим компонентом «время» в языке современных СМИ и будут выявлены роль и место ФЕ в языке СМИ и особенности их употребления.
Объектом исследования является выражение во фразеологических единицах категории «время».
Предметом исследования служат языковые средства выражения этой категории в исследуемых текстах.
Цель исследования состоит в описании и выявлении общих и специфических черт русских фразеологизмов с семантическим компонентом «время», а также в определении особенностей употребления ФЕ в языке современных российских СМИ.
Для достижения поставленной цели перед нами стояли следующие задачи:
1. Описать теоретическую базу исследования на основе анализа научной литературы;
2. Отобрать фразеологизмы с семантическим компонентом «время» для последующего их функционального и семантического анализа;
3. Выявить семантику отобранных ФЕ;
4. Предложить классификацию фразеологизмов с семантическим компонентом «время»;
5.Разработать схему анализа данных ФЕ в языке СМИ.
6. Провести анализ отобранных ФЕ по семантическим группам с учётом особенностей их функционирования в языке современных российских СМИ;
В работе использованы следующие методы и приёмы исследования:
1. Приём целевой выборки материала из фразеологических словарей, с сайта Национального корпуса русского языка (http://www.ruscorpora.ru) и из современной периодики;
2. Описательный метод;
3. Метод семантического и компонентного анализа;
4. Дистрибутивный метод.
Материалом для исследования служат данные фразеологических словарей русского языка разных типов, современных толковых словарей русского языка, примеры употребления ФЕ из Национального корпуса русского языка (http://www.ruscorpora.ru) и современной периодики с 2010 по 2018 гг.
Гипотеза исследования заключается в том, что фразеологизмы со значением «время» в современных российских СМИ отражают как универсальные представления о времени, так и национально специфические, которые реализуются с помощью набора средств, обнаружение которых позволит выявить особенности семантики и функционирования данных ФЕ в языке российских СМИ.
Положения, выносимые на защиту:
1. Функционально-семантический анализ русских фразеологизмов с семантическим компонентом «время» в языке СМИ необходимо проводить с учетом их тематических параметров, этимологии, прагматических и стилистических характеристик, а также контекстного употребления.
2.Исследование фразеологизмов, выражающих темпоральное значение, позволит в лингвометодических целях выявить особенности семантики рассмотренных фразеологических оборотов и их функционирования в современной российской публицистике.
3. Фразеологизмы с семантическим компонентом «время» имеют высокую частотность употребления, что позволяет рассматривать их как часть фразеологии, проникающей в язык СМИ.
4. Фразеологизмы с семантическим компонентом «время» не обозначают точного времени, но служат прагматическим целям авторов – точно передать контекстное темпоральное значение, оценку описываемых событий, экспрессию, выполнить стилистические задачи.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что полученные результаты будут способствовать дальнейшей разработке ряда теоретических проблем фразеологической науки, описанию истории формирования и развития фразеологии русского языка и выявлению семантических и функциональных особенностей ФЕ в текстах современных СМИ, также могут быть применены в теории лексикологии и лексикографии.
Практическая значимость исследования состоит в возможности использования его результатов в практике преподавания современного русского языка, в том числе в иностранной аудитории; при разработке спецкурсов, спецсеминаров или лекционных курсов по фразеологии, лексикологии, лингвострановедению; при составлении фразеологических словарей и учебных пособий по фразеологии русского языка.
Структура работы: магистерская диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложение. Во введении даётся общий обзор будущего исследования: раскрывается тема и содержание диссертации. В первой главе содержится обзор теории, в том числе будут даны определения и понятия связанных с темой ядерных и периферийных терминов, чтобы сформировать основную теоретическую базу. Во второй главе будет представлен практический анализ выбранных текстов, выводы. В заключении будут перечислены полученные результаты исследования всей работы. В приложении будут представлены все рассмотренные фразеологические единицы.
✅ Заключение
Для рассмотрения из четырех фразеологических словарей было выделено 116 фразеологизмов, выражающих временные отношения. Поскольку мы придерживаемся узкого понимания фразеологии, пословицы и термины в работе единицами фразеологии не считаются. В указанный фразеологический корпус вошли фразеологические обороты, которые обладают структурой словосочетания или предикативной основы, и некоторые речевые формулы.
По смысловому содержанию рассмотренные фразеологизмы были разделены на 10 групп. Для определения особенностей функционирования данных фразеологизмов в текстах публицистического стиля проанализированы наиболее яркие примеры из газетного подкорпуса, т.е. корпуса современных СМИ, Национального корпуса русского языка. В итоге можно сделать следующие основные выводы:
Из 116 рассмотренных фразеологизмов были выделены следующие фразео-семантические группы: темпоральные фразеологизмы, обозначающие время относительно момента речи (14); темпоральные фразеологизмы, обозначающие продолжительность времени (14); темпоральные фразеологизмы, обозначающие части суток (12); темпоральные фразеологизмы, обозначающие возрастные периоды жизни человека (17); темпоральные фразеологизмы, обозначающие особенно приятные временные периоды (3); темпоральные фразеологизмы, обозначающие «никогда» (16); темпоральные фразеологизмы, характеризующие последовательность (6); темпоральные фразеологизмы, характеризующие частотность (8); темпоральные фразеологизмы, характеризующие скорость (18); темпоральные фразеологизмы, указывающие на характер изменения (8).
Фразеологизмы с темпоральной семантикой выражают временные отношения с помощью различных компонентов. 46 фразеологизмов обладает временными компонентами (без году неделя; со дня на день; испокон веков, на веки вечные, после пятницы в четверг), 7 фразеологизмов имеет пространственно-предложную конструкцию или компоненты пространственные (не за горами; на склоне лет; сплошь и рядом), 5 –соматические (за плечами; на носу; с младых ногтей), 6 – предметно-вещные (с пеленок; с колыбели; под занавес), 2 – гастрономические (медовый месяц; на закуску), 10 – природные (ни свет ни заря; с петухами; на закате дней), 3 – цветовые (среди бела дня; до седых волос; золотой век), 3 – прецедентно-именные (при царе Горохе, с Адама и Евы), 16 – числительные (без пяти минут; на первых порах; в два счета), 13 – деятельностные (в расцвете сил; в один присест; тянуть канитель), 17 – событийные (до морковкина заговенья; на русский Байрам; когда рак на горе свистнет) и т.п.
Проведенное исследование еще показало, что большинство рассмотренных фразеологизмов обладают яркой образностью. И в основе данных фразеологических оборотов обычно лежат стилистические фигуры. Многие фразеологизмы строятся на метафоре («время – пространство»– за плечами, на носу, не за горами, в пеленках, одним махом; «жизнь человека – жизнь растений» – на расцвете сил/лет; «жизнь человека – ход солнца по небу» – на закате дней; «звезда – успех, слава» – звездный час; «золото – самое лучшее» – золотой век; «действие или событие – спектакль» – под занавес; «действие или событие в конце – сласти после основных блюд» – на закуску; «очень короткий временной отрезок – присест; два счета; мигание глаз» – в один присест, в два счета, в мгновение ока, в одно мгновение; «время – предмет» – тянуть время; «медлить какое-л. дело–тянуть канитель/волынку»).Некоторые – на метонимическом переносе («колыбель/люлька/пеленка/младые ногти – самый ранний возраст» – с колыбели, с люльки, с пеленок, до младых/молодых ногтей; «расцвет – лучший период развития» – в расцвете сил/лет; «седые волосы – глубокая старость» – до седых волос; «гроб – смерть» – до гроба).Остальные – на оксюмороне (до греческих календ; до морковкина заговенья; целый ряд оборотов, обозначающих «никогда»: на турецкую Пасху; на русский Байрам; после дождичка в четверг и т.п.), на сравнении (быстро – как одна минута/грибы после дождя/ быстро с мгновенным нарастанием в объёме – как снежный ком; медленно – как черепаха/сонная муха) и на тавтологии (на веки вечные; во веки веков).
Функциональный анализ позволил сделать вывод о том, что 18 из 116 проанализированных фразеологизмов не нашло применения в публикациях, входящих в газетный корпус, в том числе во время оны, на закате дней, тянуть канитель, когда петух яйцо снесет, когда плешак покудрявеет и т.п..
Кроме указанных выше, остальные фразеологические единицы активно используются в текстах СМИ по разным темам. В современной публицистике отмечены и авторское преобразование некоторых фразеологизмов приемами замены компонентов фразеологизма (например, в рано или поздно форма компонентов заменена на сравнительную степень: «Мы выражаем солидарность с палестинцами и стараемся заложить основу для будущей дружбы в условиях равноправия, которые раньше или позже сложатся», в не по дням, а по часам компонент часы заменен на компонент числа – «Мы живем не по дням, а по числам―не знаем ни когда суббота, ни когда воскресенье»), расширения состава фразеологизма за счет включения новых лексем (битый час/битых четыре часа – «В фильме эта сцена будет длиться от силы минуты две, а снимали ее битых четыре часа»).
С точки зрения выполняемой синтаксической функции проанализированные фразеологические единицы делятся на однофункциональные (во время оно, с минуты на минуту, на ночь глядя и т.п. – обстоятельство; без пяти минут – несогласованное определение; за плечами, на носу, не за горами – именная часть сказуемого; тянуть время, тянуть канитель, тянуть резину, тянуть волынку и тянуть кота за хвост – сказуемое) и монофункциональные (при царе Горохе – обстоятельство и сравнительный оборот как при царе Горохе; все именные группы как считанные минуты, битый час, целый век – обстоятельство, подлежащее и т.д.; в пеленках, на закате дней – обстоятельство и именная часть сказуемого; в расцвете сил/лет – именная часть сказуемого, несогласованное определение и обстоятельство).
Лексикографический анализ позволил сделать вывод о том, что 53 рассмотренных фразеологических оборота имеют разговорный или просторечный характер, некоторые обладают и эмоционально-оценочной коннотацией (шутливый, иронический, неодобрительный, пренебрежительный и т.п.), так что их активное использование в текстах публицистического стиля свидетельствует о стремлении языка СМИ к повышенной экспрессивности и впитать в себя разговорную стихию современного русского языка.



