Языковые особенности норвежских комиксов
|
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. КОМИКСЫ КАК ЖАНР И ОБЪЕКТ ИЗУЧЕНИЯ 7
1.1. История развития жанра комикса в Норвегии и в
мире 7
1.2. Структура креолизованных текстов 13
1.3. Понятие функционального стиля в приложении к художественному
тексту 19
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 26
ГЛАВА 2. ЛЕКСИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА НОРВЕЖСКИХ КОМИКСОВ...27
2.1. Генетическая характеристика лексики норвежских комиксов 27
2.2. Социально обусловленные различия в лексике норвежских комиксов.. ..33
2.3. Элементы фразеологии в комиксах 36
2.4. Переносы наименования в норвежских комиксах 39
2.5. Системность в тексте норвежских комиксов 42
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 47
ГЛАВА 3. ГРАММАТИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА НОРВЕЖСКИХ
КОМИКСОВ 49
3.1. Функция побудительных и восклицательных предложений в тексте
норвежских комиксов 49
3.2. Влияние фатических конструкций на развитие сюжета комикса на
норвежском языке 54
3.3. Опущение членов предложения как характерная особенность
произведений в жанре комикса 59
3.4. Простые предложения как имитация разговорной речи в тексте комикса на норвежском языке 64
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3 71
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 73
СПИСОК НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 77
СПИСОК СПРАВОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 83
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ МАТЕРИАЛОВ 84
СПИСОК ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСОВ 85
ГЛАВА 1. КОМИКСЫ КАК ЖАНР И ОБЪЕКТ ИЗУЧЕНИЯ 7
1.1. История развития жанра комикса в Норвегии и в
мире 7
1.2. Структура креолизованных текстов 13
1.3. Понятие функционального стиля в приложении к художественному
тексту 19
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 26
ГЛАВА 2. ЛЕКСИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА НОРВЕЖСКИХ КОМИКСОВ...27
2.1. Генетическая характеристика лексики норвежских комиксов 27
2.2. Социально обусловленные различия в лексике норвежских комиксов.. ..33
2.3. Элементы фразеологии в комиксах 36
2.4. Переносы наименования в норвежских комиксах 39
2.5. Системность в тексте норвежских комиксов 42
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 47
ГЛАВА 3. ГРАММАТИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА НОРВЕЖСКИХ
КОМИКСОВ 49
3.1. Функция побудительных и восклицательных предложений в тексте
норвежских комиксов 49
3.2. Влияние фатических конструкций на развитие сюжета комикса на
норвежском языке 54
3.3. Опущение членов предложения как характерная особенность
произведений в жанре комикса 59
3.4. Простые предложения как имитация разговорной речи в тексте комикса на норвежском языке 64
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3 71
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 73
СПИСОК НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 77
СПИСОК СПРАВОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 83
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ МАТЕРИАЛОВ 84
СПИСОК ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСОВ 85
Данная работа посвящена языковым особенностям текста норвежских комиксов. Актуальность данного исследования связана с тем, что жанр комикса в последние годы становится всё более популярен и всё дальше выходит за рамки массового представления о комиксе как о произведениях исключительно для детей. Посредством комиксов писатели и художники во всём мире поднимают такие важные темы, как ключевые исторические события, отношения между людьми, женское движение, культура и традиции различных стран, политика и научный прогресс.
С расширением диапазона тем, затрагиваемых в комиксах, увеличивается и количество новых произведений в этом жанре, некоторые из которых зачастую становятся своего рода первопроходцами в новых затрагиваемых темах. При этом средства выразительности и особенности текста в общем остаются всё теми же, что и на всём протяжении развития этого жанра. Вследствие этого представляется необходимым выяснить, в чём заключаются особенности этих средств, позволяющих жанру комикса становиться всё более актуальным, тем самым привлекая новых читателей и разрушая миф о комиксе как о детских картинках.
Цель данного исследования заключается в выявлении языковых особенностей теста комиксов на норвежском языке.
Для реализации этой цели были поставлены следующие задачи:
1) изучить историю развития комикса как жанра, в частности, в Норвегии;
2) изучить особенности жанра комикса;
3) выделить жанровые особенности текста комикса;
4) рассмотреть лексическую специфику норвежских комиксов;
5) выделить грамматические особенности текста комикса;
6) определить особенности использования в комиксах разговорного норвежского языка.
Предметом данного исследования являются тексты норвежского комикса, а также языковая специфика текстов данного жанра на норвежском языке, включающая в себя лексические, грамматические и синтаксические особенности.
В качестве теоретической базы исследования были использованы научные труды в области стилистики (М.Б. Матанцева «Лингвостилистические особенности русского комикса»), лексики (В.П. Берков «Норвежская лексикология», В.В. Заешникова «Лексико-грамматические особенности языка детских английских комиксов»), грамматики (Д.С. Виноградова «Разговорная грамматика английского языка: особенности») и синтаксиса (Л.Г. Столярова «Синтаксическая специфика языка комиксов»)...
С расширением диапазона тем, затрагиваемых в комиксах, увеличивается и количество новых произведений в этом жанре, некоторые из которых зачастую становятся своего рода первопроходцами в новых затрагиваемых темах. При этом средства выразительности и особенности текста в общем остаются всё теми же, что и на всём протяжении развития этого жанра. Вследствие этого представляется необходимым выяснить, в чём заключаются особенности этих средств, позволяющих жанру комикса становиться всё более актуальным, тем самым привлекая новых читателей и разрушая миф о комиксе как о детских картинках.
Цель данного исследования заключается в выявлении языковых особенностей теста комиксов на норвежском языке.
Для реализации этой цели были поставлены следующие задачи:
1) изучить историю развития комикса как жанра, в частности, в Норвегии;
2) изучить особенности жанра комикса;
3) выделить жанровые особенности текста комикса;
4) рассмотреть лексическую специфику норвежских комиксов;
5) выделить грамматические особенности текста комикса;
6) определить особенности использования в комиксах разговорного норвежского языка.
Предметом данного исследования являются тексты норвежского комикса, а также языковая специфика текстов данного жанра на норвежском языке, включающая в себя лексические, грамматические и синтаксические особенности.
В качестве теоретической базы исследования были использованы научные труды в области стилистики (М.Б. Матанцева «Лингвостилистические особенности русского комикса»), лексики (В.П. Берков «Норвежская лексикология», В.В. Заешникова «Лексико-грамматические особенности языка детских английских комиксов»), грамматики (Д.С. Виноградова «Разговорная грамматика английского языка: особенности») и синтаксиса (Л.Г. Столярова «Синтаксическая специфика языка комиксов»)...
В данной работе были рассмотрены основные языковые особенности комиксов на норвежском языке. Нами были проанализированы 4 произведения в жанре комикса общим объёмом 281 страница. Следует отметить, что рассмотренные особенности работают в тесной связки для создания ценного с художественной точки зрения произведения, которое будет привлекательно и для читателей. Таким образом, некоторые проанализированные примеры могут повторяться в разделах и рассматриваться с разных сторон.
Вследствие проведённого анализа нами были сделаны следующие выводы относительно жанровых, грамматических и лексических особенностей комиксов на норвежском языке:
1) Главной особенностью комикса как жанра является его форма, представляющая последовательность изображений, складывающихся в логичное повествование.
2) Комикс является текстом с полной креолизацией, поскольку для раскрытия повествования используются как вербальные, так и невербальные средства.
3) Возможно выделение особенной графической нормы комикса, а именно применение невербальных компонентов как важной составляющей повествования и расположение вербальных средств в специальных местах таким образом, чтобы текст соответствовал изображению.
4) Для разговорной речи, которая имитируется в тексте комикса, характерно побуждение реципиента к какому-либо действию или ожидание ответной реакции.
5) Многочисленные заимствования в норвежском языке, в особенности англицизмы, вызывают опасения учёных-лингвистов в связи с возможной утратой самобытности норвежского языка. Убедительным, однако, кажется точка зрения, согласно которой большая часть заимствованных слов не приживается в языке, и это происходит не только по причинам естественного развития языка, но и благодаря работе Языкового совета Норвегии, контролирующего чистоту норвежского.
6) В норвежском языке можно выделить слова и выражения, характерные для конкретных ситуаций общения, таких как принадлежность к конкретной профессии или социальному слою. При этом активно используется лексика, универсальная в использовании. Так, уважительную форму обращения к человеку мужского пола (норв. herre) можно отнести к универсальной лексике.
7) Лексика, применяемая в конкретных ситуациях общения, даёт возможность охарактеризовать персонажа текста художественного произведения или рассказать о происходящем без использования конкретных описаний, что является одним из наиболее эффективных средств передачи информации в тексте художественного произведения, в том числе и комикса.
8) Использование фразеологических единиц позволяет автору комикса наиболее полно передать контекст ситуации. Фразеологические единицы также могут быть использованы как в прямом значении, так и в переносном смысле, позволяя создавать комичные сцены и ярче раскрывать характеры персонажей, таким образом повышая интерес читателей к произведению.
9) Метафоры и метонимии помогают наиболее точно донести до читателя основную мысль текста, а также акцентировать внимание на особенно эмоциональных моментах, ярче раскрывающих персонажей и взаимоотношения между героями.
10) Одной из основных функций семантических полей и синонимических рядов в тексте комикса является эстетическое и эмоциональное воздействие на читателя. Использование синонимов позволяет автору текста сконцентрировать внимание читателя на ключевых моментах повествования, а также сценах, наиболее важных для дальнейшего развития сюжета.
11) Стилистически окрашенная лексика наравне с побудительными и восклицательными предложениями наиболее полно характеризует персонажей, особенности их настроения и взаимоотношений между друг другом, делая историю более привлекательной для читателей комикса.
12) Использование фатических конструкций позволяет создавать динамичные диалоги в повествовании, вследствие чего происходит имитация живой разговорной речи, что играет важную роль в произведениях жанра комикс, поскольку персонажи предстают активными участниками повествования, поддерживая интерес аудитории к происходящему и включая читателя в развитие сюжета.
13) Прибегая к использованию эллипсиса, автор комикса не перегружает произведение обширными текстовыми вставками, при этом создавая связные и динамичные диалоги, имитирующие разговорную речь, для которой данный приём является характерной чертой.
14) Простые предложения позволяют делать текст более простым и понятным для восприятия, что особенно важно, если реципиентом комикса является ребёнок. Простые предложения создают эффект живой неподготовленной речи. Приближенность комикса к разговорному стилю побуждает автора использовать простые предложениям для написания живых и интересных диалогов...
Вследствие проведённого анализа нами были сделаны следующие выводы относительно жанровых, грамматических и лексических особенностей комиксов на норвежском языке:
1) Главной особенностью комикса как жанра является его форма, представляющая последовательность изображений, складывающихся в логичное повествование.
2) Комикс является текстом с полной креолизацией, поскольку для раскрытия повествования используются как вербальные, так и невербальные средства.
3) Возможно выделение особенной графической нормы комикса, а именно применение невербальных компонентов как важной составляющей повествования и расположение вербальных средств в специальных местах таким образом, чтобы текст соответствовал изображению.
4) Для разговорной речи, которая имитируется в тексте комикса, характерно побуждение реципиента к какому-либо действию или ожидание ответной реакции.
5) Многочисленные заимствования в норвежском языке, в особенности англицизмы, вызывают опасения учёных-лингвистов в связи с возможной утратой самобытности норвежского языка. Убедительным, однако, кажется точка зрения, согласно которой большая часть заимствованных слов не приживается в языке, и это происходит не только по причинам естественного развития языка, но и благодаря работе Языкового совета Норвегии, контролирующего чистоту норвежского.
6) В норвежском языке можно выделить слова и выражения, характерные для конкретных ситуаций общения, таких как принадлежность к конкретной профессии или социальному слою. При этом активно используется лексика, универсальная в использовании. Так, уважительную форму обращения к человеку мужского пола (норв. herre) можно отнести к универсальной лексике.
7) Лексика, применяемая в конкретных ситуациях общения, даёт возможность охарактеризовать персонажа текста художественного произведения или рассказать о происходящем без использования конкретных описаний, что является одним из наиболее эффективных средств передачи информации в тексте художественного произведения, в том числе и комикса.
8) Использование фразеологических единиц позволяет автору комикса наиболее полно передать контекст ситуации. Фразеологические единицы также могут быть использованы как в прямом значении, так и в переносном смысле, позволяя создавать комичные сцены и ярче раскрывать характеры персонажей, таким образом повышая интерес читателей к произведению.
9) Метафоры и метонимии помогают наиболее точно донести до читателя основную мысль текста, а также акцентировать внимание на особенно эмоциональных моментах, ярче раскрывающих персонажей и взаимоотношения между героями.
10) Одной из основных функций семантических полей и синонимических рядов в тексте комикса является эстетическое и эмоциональное воздействие на читателя. Использование синонимов позволяет автору текста сконцентрировать внимание читателя на ключевых моментах повествования, а также сценах, наиболее важных для дальнейшего развития сюжета.
11) Стилистически окрашенная лексика наравне с побудительными и восклицательными предложениями наиболее полно характеризует персонажей, особенности их настроения и взаимоотношений между друг другом, делая историю более привлекательной для читателей комикса.
12) Использование фатических конструкций позволяет создавать динамичные диалоги в повествовании, вследствие чего происходит имитация живой разговорной речи, что играет важную роль в произведениях жанра комикс, поскольку персонажи предстают активными участниками повествования, поддерживая интерес аудитории к происходящему и включая читателя в развитие сюжета.
13) Прибегая к использованию эллипсиса, автор комикса не перегружает произведение обширными текстовыми вставками, при этом создавая связные и динамичные диалоги, имитирующие разговорную речь, для которой данный приём является характерной чертой.
14) Простые предложения позволяют делать текст более простым и понятным для восприятия, что особенно важно, если реципиентом комикса является ребёнок. Простые предложения создают эффект живой неподготовленной речи. Приближенность комикса к разговорному стилю побуждает автора использовать простые предложениям для написания живых и интересных диалогов...
Подобные работы
- Языковые особенности норвежских комиксов
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4990 р. Год сдачи: 2023 - ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ СРЕДСТВ ЯЗЫКОВОЙ ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ КОМИКСА (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ФРАНЦУЗСКОЙ И АМЕРИКАНСКОЙ ГРАФИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4335 р. Год сдачи: 2023



