Способы перевода имён собственных с русского языка на английский (на материале современных анимационных фильмов)
|
Введение 2
Глава 1 Теоретические основы изучения имён собственных 5
1.1. Имя собственное как лексическое явление языка 5
1.1.1 Критерии определения имени собственного 7
1.1.2 Классификация имён собственных 9
1.1.3 Функции имён собственных 15
1.2 Общая характеристика аудиовизуальных произведений 18
1.2.1 Особенности аудиовизуальных произведений, предназначенных для
детей; Специфика имён собственных в аудиовизуальных текстах для детской аудитории 21
1.3 Различные подходы к проблеме перевода имён собственных 24
1.3.1 Общие принципы перевода имён собственных 27
1.3.2 Основные стратегии передачи имён собственных 30
1.4 «Говорящие» имена 48
Выводы по Главе 1 53
Глава 2 56
Сравнительно-сопоставительный анализ имён собственных в русскоязычных и англоязычных версиях анимационных произведений для детей 56
2.1 Общая характеристика именований, используемых в современных
детских мультсериалах 56
2.2 Перевод имён-знаков 58
2.3 Перевод «смысловых» именований 65
2.4 Перевод интертекстуальных ономастических единиц 77
Выводы по Главе 2 88
Заключение 89
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 91
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ МАТЕРИАЛА 97
Глава 1 Теоретические основы изучения имён собственных 5
1.1. Имя собственное как лексическое явление языка 5
1.1.1 Критерии определения имени собственного 7
1.1.2 Классификация имён собственных 9
1.1.3 Функции имён собственных 15
1.2 Общая характеристика аудиовизуальных произведений 18
1.2.1 Особенности аудиовизуальных произведений, предназначенных для
детей; Специфика имён собственных в аудиовизуальных текстах для детской аудитории 21
1.3 Различные подходы к проблеме перевода имён собственных 24
1.3.1 Общие принципы перевода имён собственных 27
1.3.2 Основные стратегии передачи имён собственных 30
1.4 «Говорящие» имена 48
Выводы по Главе 1 53
Глава 2 56
Сравнительно-сопоставительный анализ имён собственных в русскоязычных и англоязычных версиях анимационных произведений для детей 56
2.1 Общая характеристика именований, используемых в современных
детских мультсериалах 56
2.2 Перевод имён-знаков 58
2.3 Перевод «смысловых» именований 65
2.4 Перевод интертекстуальных ономастических единиц 77
Выводы по Главе 2 88
Заключение 89
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 91
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ МАТЕРИАЛА 97
В настоящее время проблема перевода имён собственных активно разрабатывается специалистами в области переводоведения и лингвистики и остаётся предметом научных дискуссий.
Актуальность данной ВКР определяется современными тенденциями в переводоведении и лингвистике, в частности, увеличением числа новых работ в области ономастики и перевода кинопродукции. Значительный интерес в современной лингвистике представляют специфические переводческие стратегии, применяемые при передаче имён собственных на языке перевода: так, целесообразность использования стратегий
доместикации и форенизации определяется спецификой семантики того или иного наименования и целевой аудиторией произведения.
Новизна работы состоит в рассмотрении способов перевода имён собственных с русского языка на английский в наиболее современных аудиовизуальных произведениях для детской аудитории.
Объектом изучения избраны имена собственные, взятые из современных детских мультсериалов российского производства и их переводы на английский язык.
Предметом исследования являются особенности передачи имён собственных в языке перевода.
Теоретической основой исследования послужили труды зарубежных и отечественных лингвистов-ономастов (А.В. Суперанская, В.А. Никонов) и специалистов по переводу (Т.А. Казакова, В.Н. Комиссаров, С. Влахов, С. Флорин).
Целью данного исследования является анализ характерных особенностей перевода имён собственных с русского языка на английский в аудиовизуальных произведениях для детей...
Актуальность данной ВКР определяется современными тенденциями в переводоведении и лингвистике, в частности, увеличением числа новых работ в области ономастики и перевода кинопродукции. Значительный интерес в современной лингвистике представляют специфические переводческие стратегии, применяемые при передаче имён собственных на языке перевода: так, целесообразность использования стратегий
доместикации и форенизации определяется спецификой семантики того или иного наименования и целевой аудиторией произведения.
Новизна работы состоит в рассмотрении способов перевода имён собственных с русского языка на английский в наиболее современных аудиовизуальных произведениях для детской аудитории.
Объектом изучения избраны имена собственные, взятые из современных детских мультсериалов российского производства и их переводы на английский язык.
Предметом исследования являются особенности передачи имён собственных в языке перевода.
Теоретической основой исследования послужили труды зарубежных и отечественных лингвистов-ономастов (А.В. Суперанская, В.А. Никонов) и специалистов по переводу (Т.А. Казакова, В.Н. Комиссаров, С. Влахов, С. Флорин).
Целью данного исследования является анализ характерных особенностей перевода имён собственных с русского языка на английский в аудиовизуальных произведениях для детей...
Настоящая работа посвящена рассмотрению актуальной проблемы перевода имён собственных в современных аудиовизуальных произведениях, предназначенных для детской аудитории. В ходе исследования был отобран фактический материал в объёме 85 ономастических единиц и столько же их переводных соответствий.
Поставленная во Введении цель исследования полностью достигнута, сформулированные для её достижения задачи решены:
• дано определение имени собственного;
• предложена функциональная типология ономастических единиц;
• выявлены особенности аудиовизуальных произведений для детской аудитории и проблемы их перевода;
• выделены и проанализированы основные стратегии передачи имён собственных в переводном тексте;
• предложена собственная классификация стратегий,
используемых для перевода имён собственных;
• рассмотрены особенности перевода наименований в мультипликационных произведениях;
• проведено сопоставление примеров ономастических единиц и их переводных соответствий;
• определены переводческие стратегии и приёмы, применяемые для перевода имён собственных в аудиовизуальных произведениях для детей с русского языка на английский.
Был проведён сравнительно-сопоставительный анализ оригинальных имён собственных и их переводов с русского языка на английский; в ходе аналитической работы были выявлены переводческие стратегии и приёмы, использованные для передачи именований в переводном тексте, и описаны особенности их применения . В отношении отдельных имён, переводы которых не соответствуют контексту произведения или не отражают характеристики исходных онимов, были предложены собственные варианты перевода.
В ходе исследования было установлено, что для перевода имён собственных в аудиовизуальных произведениях для детской аудитории наиболее часто используются стратегии семантической замены и калькирования. При этом замене подвергаются преимущественно имена- знаки, в то время как «говорящие» и интертекстуальные именования передаются посредством кальки. В отдельных случаях по отношению к именам собственным, наделённым дополнительными компонентами значения, применяются стратегии описательного перевода и создания неологизма.
Дальнейшие перспективы исследования состоят в более подробном рассмотрении специфики перевода с русского языка на английский аллюзивных ономастических единиц и окказиональных имён собственных, используемых в художественных произведениях для детей.
Поставленная во Введении цель исследования полностью достигнута, сформулированные для её достижения задачи решены:
• дано определение имени собственного;
• предложена функциональная типология ономастических единиц;
• выявлены особенности аудиовизуальных произведений для детской аудитории и проблемы их перевода;
• выделены и проанализированы основные стратегии передачи имён собственных в переводном тексте;
• предложена собственная классификация стратегий,
используемых для перевода имён собственных;
• рассмотрены особенности перевода наименований в мультипликационных произведениях;
• проведено сопоставление примеров ономастических единиц и их переводных соответствий;
• определены переводческие стратегии и приёмы, применяемые для перевода имён собственных в аудиовизуальных произведениях для детей с русского языка на английский.
Был проведён сравнительно-сопоставительный анализ оригинальных имён собственных и их переводов с русского языка на английский; в ходе аналитической работы были выявлены переводческие стратегии и приёмы, использованные для передачи именований в переводном тексте, и описаны особенности их применения . В отношении отдельных имён, переводы которых не соответствуют контексту произведения или не отражают характеристики исходных онимов, были предложены собственные варианты перевода.
В ходе исследования было установлено, что для перевода имён собственных в аудиовизуальных произведениях для детской аудитории наиболее часто используются стратегии семантической замены и калькирования. При этом замене подвергаются преимущественно имена- знаки, в то время как «говорящие» и интертекстуальные именования передаются посредством кальки. В отдельных случаях по отношению к именам собственным, наделённым дополнительными компонентами значения, применяются стратегии описательного перевода и создания неологизма.
Дальнейшие перспективы исследования состоят в более подробном рассмотрении специфики перевода с русского языка на английский аллюзивных ономастических единиц и окказиональных имён собственных, используемых в художественных произведениях для детей.
Подобные работы
- Способы перевода имён собственных с русского языка на английский (на материале современных анимационных фильмов)
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4960 р. Год сдачи: 2023 - ПЕРЕДАЧА НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ: НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОЯЗЫЧНЫХ АНИМАЦИОННЫХ ФИЛЬМОВ И ИХ
ПЕРЕВОДОВ НА ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4690 р. Год сдачи: 2022 - Комментированный перевод
мультипликационных сериалов «Гаро: Кровавая луна» и «Двуличная сестренка Умару»
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2016 - Комментированный перевод мультипликационных сериалов «Гаро: Кровавая луна» и «Двуличная сестренка Умару»
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5970 р. Год сдачи: 2016 - Лексические особенности сериала «Тьма» и способы их передачи в разных видах киноперевода
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4340 р. Год сдачи: 2021 - Основные стратегии перевода заглавий художественных фильмов с английского языка на итальянский
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4255 р. Год сдачи: 2018 - Стратегии передачи комического эффекта при переводе анимационных фильмов и сериалов
Магистерская диссертация, теория перевода. Язык работы: Русский. Цена: 5500 р. Год сдачи: 2018 - Формирование лексических навыков младших школьников на основе мультипликационного фильма (Московский городской педагогический университет)
Дипломные работы, ВКР, методика преподавания. Язык работы: Русский. Цена: 1800 р. Год сдачи: 2024 - Лексико-стилистические особенности и перевод аудиовизуальных фильмов в жанре супергеройского кино (на материале кинофраншизы "Marvel")
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5200 р. Год сдачи: 2024



