Введение 2
Глава 1 Теоретические основы изучения имён собственных 5
1.1. Имя собственное как лексическое явление языка 5
1.1.1 Критерии определения имени собственного 7
1.1.2 Классификация имён собственных 9
1.1.3 Функции имён собственных 15
1.2 Общая характеристика аудиовизуальных произведений 18
1.2.1 Особенности аудиовизуальных произведений, предназначенных для
детей; Специфика имён собственных в аудиовизуальных текстах для детской аудитории 21
1.3 Различные подходы к проблеме перевода имён собственных 24
1.3.1 Общие принципы перевода имён собственных 27
1.3.2 Основные стратегии передачи имён собственных 30
1.4 «Говорящие» имена 48
Выводы по Главе 1 53
Глава 2 56
Сравнительно-сопоставительный анализ имён собственных в русскоязычных и англоязычных версиях анимационных произведений для детей 56
2.1 Общая характеристика именований, используемых в современных
детских мультсериалах 56
2.2 Перевод имён-знаков 58
2.3 Перевод «смысловых» именований 65
2.4 Перевод интертекстуальных ономастических единиц 77
Выводы по Главе 2 88
Заключение 89
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 91
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ МАТЕРИАЛА 97
В настоящее время проблема перевода имён собственных активно разрабатывается специалистами в области переводоведения и лингвистики и остаётся предметом научных дискуссий.
Актуальность данной ВКР определяется современными тенденциями в переводоведении и лингвистике, в частности, увеличением числа новых работ в области ономастики и перевода кинопродукции. Значительный интерес в современной лингвистике представляют специфические переводческие стратегии, применяемые при передаче имён собственных на языке перевода: так, целесообразность использования стратегий
доместикации и форенизации определяется спецификой семантики того или иного наименования и целевой аудиторией произведения.
Новизна работы состоит в рассмотрении способов перевода имён собственных с русского языка на английский в наиболее современных аудиовизуальных произведениях для детской аудитории.
Объектом изучения избраны имена собственные, взятые из современных детских мультсериалов российского производства и их переводы на английский язык.
Предметом исследования являются особенности передачи имён собственных в языке перевода.
Теоретической основой исследования послужили труды зарубежных и отечественных лингвистов-ономастов (А.В. Суперанская, В.А. Никонов) и специалистов по переводу (Т.А. Казакова, В.Н. Комиссаров, С. Влахов, С. Флорин).
Целью данного исследования является анализ характерных особенностей перевода имён собственных с русского языка на английский в аудиовизуальных произведениях для детей...
Настоящая работа посвящена рассмотрению актуальной проблемы перевода имён собственных в современных аудиовизуальных произведениях, предназначенных для детской аудитории. В ходе исследования был отобран фактический материал в объёме 85 ономастических единиц и столько же их переводных соответствий.
Поставленная во Введении цель исследования полностью достигнута, сформулированные для её достижения задачи решены:
• дано определение имени собственного;
• предложена функциональная типология ономастических единиц;
• выявлены особенности аудиовизуальных произведений для детской аудитории и проблемы их перевода;
• выделены и проанализированы основные стратегии передачи имён собственных в переводном тексте;
• предложена собственная классификация стратегий,
используемых для перевода имён собственных;
• рассмотрены особенности перевода наименований в мультипликационных произведениях;
• проведено сопоставление примеров ономастических единиц и их переводных соответствий;
• определены переводческие стратегии и приёмы, применяемые для перевода имён собственных в аудиовизуальных произведениях для детей с русского языка на английский.
Был проведён сравнительно-сопоставительный анализ оригинальных имён собственных и их переводов с русского языка на английский; в ходе аналитической работы были выявлены переводческие стратегии и приёмы, использованные для передачи именований в переводном тексте, и описаны особенности их применения . В отношении отдельных имён, переводы которых не соответствуют контексту произведения или не отражают характеристики исходных онимов, были предложены собственные варианты перевода.
В ходе исследования было установлено, что для перевода имён собственных в аудиовизуальных произведениях для детской аудитории наиболее часто используются стратегии семантической замены и калькирования. При этом замене подвергаются преимущественно имена- знаки, в то время как «говорящие» и интертекстуальные именования передаются посредством кальки. В отдельных случаях по отношению к именам собственным, наделённым дополнительными компонентами значения, применяются стратегии описательного перевода и создания неологизма.
Дальнейшие перспективы исследования состоят в более подробном рассмотрении специфики перевода с русского языка на английский аллюзивных ономастических единиц и окказиональных имён собственных, используемых в художественных произведениях для детей.
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студентов филол. и лингвист. фак. вузов. — СПб.: Филол. фак. СПбГУ, 2004.
- 364 с.
2. Алексеева И.С. Вопросы теории. — М.: Междунар. отношения, 2008.
- 184 с.
3. Бондалетов В.Д. Русская ономастика: учеб. пособие для пед. ин-тов по спец. 2101 "Рус. яз. и лит." - М.: Просвещение, 1983. - 224 с.
4. Бурханова Е.В. Способы перевода имён собственных на английский язык // Вестник Уфимского юридического института МВД России. Просвещение, образование, педагогика. - 2016. - С. 92 -95.
5. Васильева С.П., Ворошилова Е.В. Литературная ономастика: учебное пособие для студентов филологических специальностей / Красноярский гос. пед. ун-т им. В.П. Астафьева. - Красноярск, 2009. - 138 с.
6. Викторова А.С. Способы перевода имён собственных и географических
названий // Россия в мире: проблемы и перспективы развития
международного сотрудничества в гуманитарной и социальной сфере. - 2018.
- С. 44-53.
7. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы: учеб. пособие. - М.: Кн. дом Ун-т, 2004. - 235 с.
8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе - М.: Высш. шк., 1986. - 416 с.
9. Волоскович А.М. Иконотекст как разновидность полимодальной гибридизации // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Серия Языкознание. - 2011, Вып. 5. № 611. - С. 25-36
10. Габрусенок М.С., Значенок В.С. Особенности перевода мультипликационного фильма с русского языка на английский - Электронный ресурс, URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=45771208 (Дата обращения: 20.10.2022)
11. Галь, Н. Слово живое и мёртвое / Нора Галь. - Спб.: Азбука-Аттикус, 2023. - 352 с.
12. Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: Изд-во Моск. Ун.-та, 2007. - 545 с.
13. Гачечиладзе, Г.З. Художественный перевод: учебное пособие для студентов / Г.З. Гачелиладзе - М.: Наука, 1980. - 320 с.
14. Диденко Н. Некоторые особенности перевода мультипликационного
фильма «Маша и Медведь» на польский язык. - Электронный ресурс, URL: https://www.researchgate.net/publication/339808685_Nekotorye_osobennosti_per evoda_multiplikacionnogo_filma_Masa_i_medved_na_polskij_azyk (Дата
обращения: 05. 11. 2022)
15. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М.: Р. Валент, 2001. - 200 с...69