📄Работа №142444

Тема: Способы перевода имён собственных с русского языка на английский (на материале современных анимационных фильмов)

Характеристики работы

Тип работы Дипломные работы, ВКР
Филология
Предмет Филология
📄
Объем: 99 листов
📅
Год: 2023
👁️
Просмотров: 199
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

Введение 2
Глава 1 Теоретические основы изучения имён собственных 5
1.1. Имя собственное как лексическое явление языка 5
1.1.1 Критерии определения имени собственного 7
1.1.2 Классификация имён собственных 9
1.1.3 Функции имён собственных 15
1.2 Общая характеристика аудиовизуальных произведений 18
1.2.1 Особенности аудиовизуальных произведений, предназначенных для
детей; Специфика имён собственных в аудиовизуальных текстах для детской аудитории 21
1.3 Различные подходы к проблеме перевода имён собственных 24
1.3.1 Общие принципы перевода имён собственных 27
1.3.2 Основные стратегии передачи имён собственных 30
1.4 «Говорящие» имена 48
Выводы по Главе 1 53
Глава 2 56
Сравнительно-сопоставительный анализ имён собственных в русскоязычных и англоязычных версиях анимационных произведений для детей 56
2.1 Общая характеристика именований, используемых в современных
детских мультсериалах 56
2.2 Перевод имён-знаков 58
2.3 Перевод «смысловых» именований 65
2.4 Перевод интертекстуальных ономастических единиц 77
Выводы по Главе 2 88
Заключение 89
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 91
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ МАТЕРИАЛА 97

📖 Аннотация

Работа посвящена анализу способов перевода имён собственных с русского языка на английский на материале современных анимационных фильмов. Актуальность исследования обусловлена необходимостью систематизации переводческих стратегий для детской аудиовизуальной продукции, где ономастические единицы часто несут смысловую нагрузку, что требует от переводчика взвешенного выбора между адаптацией и сохранением оригинальности. В ходе исследования методом сравнительно-сопоставительного анализа 85 ономастических единиц и их переводных соответствий были выявлены и классифицированы основные применяемые стратегии. Установлено, что для передачи имён-знаков преимущественно используется семантическая замена, в то время как «говорящие» и интертекстуальные имена чаще переводятся посредством калькирования; также в отдельных случаях применяются описательный перевод и создание неологизмов. Теоретическую основу составили работы Алексеевой И.С. по переводоведению и Бондалетова В.Д. по ономастике. Практическая значимость результатов заключается в возможности их использования переводчиками-практиками, локализаторами медиаконтента, а также в учебном процессе при подготовке специалистов в области перевода. Итогом исследования является конкретизация критериев выбора переводческой стратегии для имён собственных в детских мультипликационных фильмах, способствующая повышению адекватности и культурной релевантности перевода.

📖 Введение

В настоящее время проблема перевода имён собственных активно разрабатывается специалистами в области переводоведения и лингвистики и остаётся предметом научных дискуссий.
Актуальность данной ВКР определяется современными тенденциями в переводоведении и лингвистике, в частности, увеличением числа новых работ в области ономастики и перевода кинопродукции. Значительный интерес в современной лингвистике представляют специфические переводческие стратегии, применяемые при передаче имён собственных на языке перевода: так, целесообразность использования стратегий
доместикации и форенизации определяется спецификой семантики того или иного наименования и целевой аудиторией произведения.
Новизна работы состоит в рассмотрении способов перевода имён собственных с русского языка на английский в наиболее современных аудиовизуальных произведениях для детской аудитории.
Объектом изучения избраны имена собственные, взятые из современных детских мультсериалов российского производства и их переводы на английский язык.
Предметом исследования являются особенности передачи имён собственных в языке перевода.
Теоретической основой исследования послужили труды зарубежных и отечественных лингвистов-ономастов (А.В. Суперанская, В.А. Никонов) и специалистов по переводу (Т.А. Казакова, В.Н. Комиссаров, С. Влахов, С. Флорин).
Целью данного исследования является анализ характерных особенностей перевода имён собственных с русского языка на английский в аудиовизуальных произведениях для детей...

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

Настоящая работа посвящена рассмотрению актуальной проблемы перевода имён собственных в современных аудиовизуальных произведениях, предназначенных для детской аудитории. В ходе исследования был отобран фактический материал в объёме 85 ономастических единиц и столько же их переводных соответствий.
Поставленная во Введении цель исследования полностью достигнута, сформулированные для её достижения задачи решены:
• дано определение имени собственного;
• предложена функциональная типология ономастических единиц;
• выявлены особенности аудиовизуальных произведений для детской аудитории и проблемы их перевода;
• выделены и проанализированы основные стратегии передачи имён собственных в переводном тексте;
• предложена собственная классификация стратегий,
используемых для перевода имён собственных;
• рассмотрены особенности перевода наименований в мультипликационных произведениях;
• проведено сопоставление примеров ономастических единиц и их переводных соответствий;
• определены переводческие стратегии и приёмы, применяемые для перевода имён собственных в аудиовизуальных произведениях для детей с русского языка на английский.
Был проведён сравнительно-сопоставительный анализ оригинальных имён собственных и их переводов с русского языка на английский; в ходе аналитической работы были выявлены переводческие стратегии и приёмы, использованные для передачи именований в переводном тексте, и описаны особенности их применения . В отношении отдельных имён, переводы которых не соответствуют контексту произведения или не отражают характеристики исходных онимов, были предложены собственные варианты перевода.
В ходе исследования было установлено, что для перевода имён собственных в аудиовизуальных произведениях для детской аудитории наиболее часто используются стратегии семантической замены и калькирования. При этом замене подвергаются преимущественно имена- знаки, в то время как «говорящие» и интертекстуальные именования передаются посредством кальки. В отдельных случаях по отношению к именам собственным, наделённым дополнительными компонентами значения, применяются стратегии описательного перевода и создания неологизма.
Дальнейшие перспективы исследования состоят в более подробном рассмотрении специфики перевода с русского языка на английский аллюзивных ономастических единиц и окказиональных имён собственных, используемых в художественных произведениях для детей.
Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студентов филол. и лингвист. фак. вузов. — СПб.: Филол. фак. СПбГУ, 2004.
- 364 с.
2. Алексеева И.С. Вопросы теории. — М.: Междунар. отношения, 2008.
- 184 с.
3. Бондалетов В.Д. Русская ономастика: учеб. пособие для пед. ин-тов по спец. 2101 "Рус. яз. и лит." - М.: Просвещение, 1983. - 224 с.
4. Бурханова Е.В. Способы перевода имён собственных на английский язык // Вестник Уфимского юридического института МВД России. Просвещение, образование, педагогика. - 2016. - С. 92 -95.
5. Васильева С.П., Ворошилова Е.В. Литературная ономастика: учебное пособие для студентов филологических специальностей / Красноярский гос. пед. ун-т им. В.П. Астафьева. - Красноярск, 2009. - 138 с.
6. Викторова А.С. Способы перевода имён собственных и географических
названий // Россия в мире: проблемы и перспективы развития
международного сотрудничества в гуманитарной и социальной сфере. - 2018.
- С. 44-53.
7. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы: учеб. пособие. - М.: Кн. дом Ун-т, 2004. - 235 с.
8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе - М.: Высш. шк., 1986. - 416 с.
9. Волоскович А.М. Иконотекст как разновидность полимодальной гибридизации // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Серия Языкознание. - 2011, Вып. 5. № 611. - С. 25-36
10. Габрусенок М.С., Значенок В.С. Особенности перевода мультипликационного фильма с русского языка на английский - Электронный ресурс, URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=45771208 (Дата обращения: 20.10.2022)
11. Галь, Н. Слово живое и мёртвое / Нора Галь. - Спб.: Азбука-Аттикус, 2023. - 352 с.
12. Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: Изд-во Моск. Ун.-та, 2007. - 545 с.
13. Гачечиладзе, Г.З. Художественный перевод: учебное пособие для студентов / Г.З. Гачелиладзе - М.: Наука, 1980. - 320 с.
14. Диденко Н. Некоторые особенности перевода мультипликационного
фильма «Маша и Медведь» на польский язык. - Электронный ресурс, URL: https://www.researchgate.net/publication/339808685_Nekotorye_osobennosti_per evoda_multiplikacionnogo_filma_Masa_i_medved_na_polskij_azyk (Дата
обращения: 05. 11. 2022)
15. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М.: Р. Валент, 2001. - 200 с...69

🖼 Скриншоты

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.
Предоставляемые услуги, в том числе данные, файлы и прочие материалы, подготовленные в результате оказания услуги, помогают разобраться в теме и собрать нужную информацию, но не заменяют готовое решение.
Укажите ник или номер. После оформления заказа откройте бота @workspayservice_bot для подтверждения. Это нужно для отправки вам уведомлений.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ