Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Комментированный перевод мультипликационных сериалов «Гаро: Кровавая луна» и «Двуличная сестренка Умару»

Работа №15620

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы99
Год сдачи2016
Стоимость5970 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
675
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования 6
1.1 Общая стратегия перевода 6
1.2 Особенности аудиовизуального перевода 17
1.3 Особенности перевода с языка-посредника 25
Выводы по Главе 1 32
Глава 2. Комментированный перевод мультипликационных сериалов «Гаро:
Кровавая луна» и «Двуличная сестренка Умару» 34
2.1 Предпереводческий анализ 34
2.2 Комментарии к переводу 39
Выводы по главе 2 53
Заключение 55
Список литературы 57
Приложение 61

Данная выпускная квалификационная работа специалиста посвящена комментированному аудиовизуальному переводу с английского языка на русский мультипликационных сериалов «Гаро: Кровавая луна» и «Двуличная сестренка Умару».
Актуальность исследования. На сегодняшний день процесс развития киноиндустрии во всем мире протекает довольно стремительно. Этому во многом способствует глобализация - процесс всемирной интеграции, как общественной, политической, экономической, так и культурной. Благодаря новым транспортным и телекоммуникационным технологиям стал возможен мгновенный обмен накопленными знаниями и умениями между множеством разных культур.
Создание кино, в том числе мультипликационного кино, являет собой большой пласт культурного наследия цивилизации. В кино отражаются идеи и мысли современников, освещаются проблемы социума, существующие в тот или иной период его развития.
В этой связи, значительным образом внимание теоретиков и практиков перевода на сегодняшний день привлекает аудиовизуальный перевод. Под термином «аудиовизуальный перевод» обычно подразумевают перевод художественных, игровых и анимационных фильмов, а также сериалов.
Вместе с нарастающими темпами глобализации растет и число меж-культурных контактов: сериалы выпущенные в Японии, Бразилии, Южной Корее, Китае, а так же многих других странах обрели большую популярность у российского зрителя. Однако специалистов, способных осуществить такой перевод, недостаточно для удовлетворения спроса на подобную продукцию. Английский язык в свою очередь на сегодняшний день является языком межнационального общения, следовательно, может быть использован в качестве языка-посредника для разрешения данной ситуации.
В этой связи представляется актуальным выполнить перевод японских мультипликационных сериалов «Гаро: Кровавая луна» и «Двуличная сестренка Умару» и прокомментировать свои переводческие решения.
Анализ источников и использованной литературы. Источниками исследования послужили:
1. Литература по теории и практике перевода.
2. Толковые и двуязычные словари.
Цель данной выпускной квалификационной работы специалиста - выполнить перевод предложенного заказчиком аудиовизуального материала и прокомментировать ход работы.
Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:
1. проанализировать существующие подходы к понятию стратегии перевода, рассмотреть особенности аудиовизуального перевода, а так же особенности перевода с использованием языка-посредника;
2. выполнить предпереводческий анализ и осуществить комментарии к переводу;
Объект исследования: процесс выполнения перевода с русского языка на английский.
Предмет исследования: описание закономерностей и «проблемных точек» при переводе текстов заказчика.
Материалы исследования: перевод мультипликационных сериалов «Гаро: Кровавая луна» (6 серий по 24 минуты) и «Двуличная сестренка Умару» (5 серий по 2 минуты) с английского языка на русский.
Методы исследования: анализ научной литературы в области лингвистики и переводоведения, описание, анализ переводческих решений.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.
Во введении обосновывается актуальность исследования, его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, определены цели и задачи исследования.
В первой главе подробно рассматривается общая стратегия перевода, особенности аудиовизуального перевода, а так же особенности перевода с языка-посредника.
Во второй главе представлены проблемные точки, возникшие при переводе мультипликационных сериалов «Гаро: Кровавая луна» и «Двуличная сестренка Умару», а так же комментарии к данному переводу.
В конце каждой главы предлагаются краткие выводы.
В заключении излагаются основные выводы по теме исследования.
Приложение содержит оригиналы и полный перевод мультсериалов «Гаро: Кровавая луна» и «Двуличная сестренка Умару».

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В соответствии с поставленными задачами мы провели исследование, которое позволяет нам сделать следующие выводы:
1. Организация процесса создания текста является одним из ключевых умений переводчика: учесть особенности исходного текста - функциональный стиль, преобладающие виды информации, а так же меры переводческих трансформаций и нормы языка перевода. В этом переводчику помогают языковая, речевая, когнитивно-культурная, технологическая, этическая и психологическая компетенции. Поскольку очень важно уметь находить правильные средства выражения информации для принимающей культуры, чтобы на выходе получить адекватный перевод. Чтобы в полной мере достигнуть адекватности перевода, специалисту следует опираться на определенный порядок действий, направленных на систематизацию данных о переводимом тексте, получивший название переводческой стратегии. На сегодняшний день сложившегося общепринятого определения термина «стратегия перевода» до сих пор не сформировано. Аналогичным образом, не существует и единого общепризнанного подхода к предпереводческому анализу текста. В настоящей работе мы приходим к следующим выводам: в каждой конкретной ситуации перевода специалисту приходится самостоятельно делать выбор в пользу тех или иных аспектов, учитывая при этом пожелания заказчика, выдвинутые в техническом задании.
2. Принципы и общая стратегия аудиовизуального перевода отличаются от классических, поскольку помимо категории текста, во внимание приходится так же брать информацию из видеоряда. При выполнении перевода с подготовкой текста для закадрового озвучивания нужно сопоставлять время звучания реплики актера и персонажа.
3. В контексте перевода при помощи языка-посредника, можно от-метить, что исполнитель нередко сталкивается с трудностями и несоответствиями в картинах мира при взаимодействии как минимум трех культур.
Однако нельзя утверждать, что следствием подобного способа перевода является неизбежная потеря релевантной информации.
4. В соответствии с предоставленным заказчиком техническим заданием был проведен предпереводческий анализ предоставленных на перевод аудиовизуальных произведений. В ходе анализа были выявлены следующие потенциальные проблемные точки: большое количество культуронимов, наличие аллюзий и интертекстуальности, необходимость адаптировать текст для дальнейшего озвучивания.
5. Перспективным представляется продолжить работу по переводу японских мультипликационных сериалов на русский язык.



Нормативные документы:
1. Гражданский кодекс Российской Федерации (часть четвертая) от 18.12.2006, Статья 1279: Свободная запись произведения организацией эфирного вещания в целях краткосрочного пользования.
Монографии, книги, брошюры, статьи, выступления
2. Алексеева, И. С. Введение в переводовведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений / И.С. Алексеева // - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - C. 352.
3. Алексеева Л.М., Шутемова Н.В. Типология перевода: монография / Л.М. Алексеева //, Н.В. Шутемова; Перм. гос. нац. иссл. ун-т - Пермь,2012. - С. 198.
4. Алпатов В. М. Теоретическая грамматика японского языка /
B. М. Алпатов, П.М. Аркадьев, В.И. Подлесская // - М.: Наталис, 2008. - Т. 1. -C. 559.
5. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов // М.: "Междунар. отношения", 1975. - C. 240.
6. Брандерс, М.П. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб пособие - 3-е изд. / М.П. Брандерс, В.И. Проворотов // - М.: НВИ-Тезаурус, 2001. - C. 224.
7. Бродский, М.Ю. Устный перевод: история и современность: учебное пособие / М.Ю. Бродский // - Екатеринбург: АМБ, 2012. - C. 261.
8. Бурак А.Л. Translating culture: Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 1: уровень слова / А.Л. Бурак // - М.: «Р.Валент», 2022. - С. 152.
9. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов // М.: Изд-во института общего сред- него образования РАО, 2001. - С. 224.
10. Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д.И. Ермолович // - М.: Р.Валент, 2001. - C. 200.
11. Кабакчи, В.В. Введение в интерлингвокультурологию: учеб. пособие / В.В. Кабакчи, Е.В. Белоглазова // - СПб.: СПбГУЭФ, 2012. - C. 252.
12. Кабакчи, В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации / В.В. Кабакчи // - СПб.: Издательство «Союз», 2007. - С. 480.
13. Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика: Учебник. / Т.А. Казакова // - СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006. - С. 544.
14. Катфорд Д.К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики: Пер. с англ. / Д.К. Катфорд // - М.: Едиториал УРСС, 2004. - С. 208.
15. Комиссаров, В.Н. Учеб.для ин-тов и фак. иностр. Яз. /В.Н. Комиссаров // - М.: Высш. шк., 1990. - С. 352.
16. Латышев, Л.К. Технология перевода / Л.К. Латышев // - М.: НВИ- Тезаурус, 2000. - С. 280.
17. Маршак М.И. Особенности подготовки текста передач // Редактирование передач: сб. Вып. 2 / М.И. Маршак // М.: Изд-во НМО ГКРТ, 1958. С. 317.
18. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин // М.: Флинта Наука, 2003. - C. 320.
19. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русско¬го языка им. В. В. Виноградова. — 4-е изд., дополненное / С.И. Ожегов,
Н.Ю. Шведова // - М.: Азбуковник, 1999. - C. 944.
20. Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию / Е.Д. Поливанов //М.: Наука, 1968. - С. 376.
21. Псурцев, Д.В. Стратегия перевода. Пособие по письменному переводу с английского языка на русский для завершающего этапа обучения. / Д.В. Псурцев //М.: Р.Валент, 2013. - C. 188.
22. Серова Т.С. Психология перевода как сложного вида иноязычной речевой деятельности. Перм. гос. техн. ун-т. / Т.С. Серова // Пермь, 2001. - С. 211.
23. Слышкин Г.Г., Ефремова М.А. Кинотекст опыт лингво-культурологического анализа). / Г.Г. Слышкин // М.: Водолей Publishers,2004 - С. 153.
24. Чужакин А.П. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. / А.П. Чужакин, П.Р. Палажченко // М.: Валент, 1999. - С. 192.
25. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. /А.Д. Швейцер //М.: Наука, 1988. - С. 215.
Статьи в периодических изданиях
26. Акашева, Т.В. Филологические науки. Вопросы теории и практики / Т.В. Акашева, Е.А. Морозов // - 2014. - № 4 (34). - С. 13-16.
27. Алексеева, И.С. Транслатологические типы текста. Опыт классификации / И.С. Алексеева // Вестник Санкт-Петербургского университета. -2008. -№ 3. - С. 32-40.
28. Берди М. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина. «Круглый стол» в редакции «Мостов» / М.Берди, Д.М. Бузаджи, Д.И. Ермолович, М.А. Загот, В.К. Ланчиков, П.Р. Палажченко // Мосты. Журнал переводчиков. No4 (8). 2005. - С.52-62.
29. Деева, Л. Р. Особенности перевода названий художественных фильмов // Наука в исследованиях молодых: материалы V Научного форума студентов, магистрантов, аспирантов (Новосибирск, 28 апреля 2014 г.). - / Л.Р. Деева //Новосибирск.: ООО «ЦСРНИ», 2014. - C. 31-37.
30. Козуляев А.В. Аудиовизуальный полисимантический перевод, как особая форма переводческой деятельности и особенности обучения дан¬ному виду перевода / А.В. Козуляев // Царскосельские чтения. - 2013. - № 17.
- С. 374-381.
31. Витренко, А.Г. О "стратегии перевода" Сопоставительная стилистика и вопросы перевода: / А.Г. Витренко // Вестн.Моск.гос.лингвист.ун-та.- 2008. - Вып.536.- С.3-17. - С. М., 2008. - Библиогр.: С.15-17.
32. Петрова, О.В. Гуманитарные науки переводческие стратегии критерии оценки адекватности перевода / О.В. Петрова // Известия ВГПУ. -2013. - №2. - С. 199.
33. Сдобников, В.В. Стратегия перевода: общее определение / В.В. Сдобников // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. - 2011. - № 1. - С. 165-172.
34. Соломыкина, А.С. Способы переводы имён собственных на мате-риале американской публицистики / А.С. Соломыкина, Н.А. Каширина // Современные наукоемкие технологии. - 2013. - № 71. - С. 80-81.
35. Тазина К.А. Обучение стратегии перевода с английского языка как языка-посредника между русской и японской культурами // Вестник ТГПУ. - 2011. - № 9. - С. 204-209.
Интернет-источники
36. Baseel, C. To -san or not to -san? Should you use the Japanese honor-ific suffix when speaking English? / Baseel C. // Rocket News 24. - 2015
URL: http://en.rocketnews24.com/2015/09/29/to-san-or-not-to-san-should-you- use-the-japanese-honorific-suffix-when-speaking-english
37. Цыбенова М. Употребление суффиксов вежливости в японском языке URL: http://www.lib.csu.ru/vch/10/2003_01/021.pdf
Источники на иностранных языках
38. Akiyama, N. Japanese Grammar / N.Akiyama, C.Akiyama // Barron's Educational 2002 P. 243
39. Anderman G., Diaz-Cintas J. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Palgrave Macmillan, February 2009, 272 p.
40. Chaume F. Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation / F. Chaume // Meta: Translators' Journal. - 2004 - Vol. 49, No. 1, pp. 12-24.
41. Jorge Diaz-Cintas The Journal of Specialised Translation Issue 1 Jan-uary 2004 , London - Subtitling: the long journey to academic acknowledgement p 50-70.
42. Nataliia Matkivska STUDIES ABOUT LANGUAGES. 2014. NO. 25 «Audiovisual Translation: Conception, Types, Characters' Speech and Translation Strategies Applied» 38-44.
43. Owji, Z. Translation Strategies: A Review and Comparison of Theo¬ries / Z. Owji // Translation Journal. - 2013 - Vol. 17, No.1 pp 163-167.
References
1. Grazhdanskii' kodeks Rossii'skoi' Federatcii (chast' chetvertaia) ot 18.12.2006, Stat'ia 1279: Svobodnaia zapis' proizvedeniia organizatciei' e'firnogo veshchaniia v tceliakh kratkosrochnogo pol'zovaniia
Monographs, books, brochures, articles, presentations
2. Alekseeva, I. S. Vvedenie v perevodovvedenie: Ucheb. posobie dlia stud. filol. i lingv, fak. vy'ssh. ucheb. zavedenii'. [Introduction in theory of transla-tion: Study Guide for Department of Linguistics and Philology]. - SPb.: Filolog- icheskii' fakul'tet [Philology Department] SPbGU; Moskow, Izdatel'skii' centr [Publishing Center] «Akademiia», 2004. 352 p.
3. Alpatov V. M., Arkad'ev P. M., Podlesskaia V. I. Teoreticheskaia grammatika iaponskogo iazy'ka. [Theoretical grammar of Japanese language]. Moskow, Natalis, 2008, T. 1. 559 p.
4. Barhudarov, L. S. Iazy'k i perevod (Voprosy' obshchei' i chastnoi' teorii perevoda). [Language and translation (Aspects of general and special theory of translation)]. MOSKOW, "Mezhdunar. otnosheniia", 1975, 240 p.
5. Branders, M.P. Predperevodcheskii' analiz teksta (dlia institutov i fakul'tetov inostranny'kh iazy'kov): Ucheb posobie [Pretranslation text analysis (for Faculties of Foreign langages): Study Guide, 3rd edition] - 3-e izd. / M.P. Branders, V.I. Provorotov. - MOSKOW, NVI-Tezaurus, 2001. 224 p.
6. Brodskii', M.Iu. Ustny'i' perevod: istoriia i sovremennost': uchebnoe posobie [Interpretation: history and contemporaneity: Study guide] / M.Iu. Brod- skii'. - Yekaterinburg: AMB, 2012. 261 p.
7. Vinogradov V. S. Vvedenie v perevodovedenie (obshchie i leksiches- kie voprosy'). [Introduction in theory of translation (general and lexicological as-pects)]. Moskow, Izd-vo instituta obshchego srednego obrazovaniia RAO, 2001. 224 p.
8. Yermolovich, D.I. Imena sobstvenny'e na sty'ke iazy'kov i kul'tur [Proper names at the interface of languages and cultures] / D.I. Ermolovich. - Moskow, R.Valent, 2001. 200 p.
9. Kabakchi, V.V. Vvedenie v interlingvokul'turologiiu: ucheb. Posobie [Introduction in cultural linguistics: study guide] / V.V. Kabakchi, E.V. Belo-glazova. - CPb.: SPbGUE'F, 2012. 252 p.
10. Kabakchi, V.V. Praktika angloiazy'chnoi' mezhkul'turnoi' kommu- nikatcii [Practice of English intercultural communication] / V.V. Kabakchi - SPb.: Izdatel'stvo «Soiuz», 2007. - 480 p.
11. Catford, K. Lingvisticheskaya teoriya perevoda: Ob odnom aspekte prikladnoj lingvistiki [] / K. Catford // - M.: Editorial URSS, 2004. - S. 208.
12. Komissarov, V.N. Ucheb.dlia in-tov i fak. inostr. [Studentbook for in-stitutes and departments of foreign languages]. Iaz. Moskow, Vy'ssh. shk., 1990. - 352 p.
13. Laty'shev, L.K. Tekhnologiia perevoda. [Technology of translation]. MOSKOW, NVI-Tezaurus, 2000. - 280 p.
14. Neliubin, L.L. Tolkovy'i' perevodovedcheskii' slovar'. [Explanatory dictionary of linguistical terms]. Moskow, Flinta Nauka, 2003. - 320 p.
15. Ozhegov S. I., Shvedova N. Iu. Tolkovy'i' slovar' russkogo iazy'ka: 80 000 slov i frazeologicheskikh vy'razhenii' [Explanatory dictionary of Russian language: 80000 words and phraseological units] / Rossii'skaia akademiia nauk. Institut russkogo iazy'ka im. V. V. Vinogradova. — 4-e izd., dopolnennoe. Mos- kow, Azbukovnik, 1999. - 944 p.
16. Polivanov E.D. Stat'i po obshchemu iazy'koznaniiu. [Articles about general lexigology]. Moskow, Nauka, 1968. - 376 p.
17. Psurtcev, D.V. Strategiia perevoda. Posobie po pis'mennomu pere- vodu s anglii'skogo iazy'ka na russkii' dlia zavershaiushchego e'tapa obucheniia. [Translation strategy. Textbook for translation from English into Russian]. Mos- kow, R.Valent, 2013. - 188 p.
18. Serova T.S. Psihologiya perevoda kak slozhnogo vida inoyazychnoj rechevoj deyatel'nosti. Perm. gos. tehn. un-t. Perm', 2001. - S. 211
19. Slyshkin G.G., Efremova M.A. Kinotekst opyt lingvo- kul'turologicheskogo analiza). M.: Vodolej Publishers, 2004 - S. 153
20. Chuzhakin A.P., Palazhchenko P.R. Mir perevoda, ili Vechnyi poisk vzaimoponimaniya. M.: Valent, 1999. - S. 192
21. Shvejcer A.D. Teoriya perevoda: status, problemy, aspekty. M.: Nau- ka, 1988. - S. 215
Articles in periodical literature
22. Akasheva, T.V. Filologicheskie nauki. Voprosy' teorii i praktiki [Philological studies. Aspects of theory and practice] / T.V. Akasheva, E.A. Moro-zov, 2014, no. 4 (34), pp. 13-16.
23. Alekseeva, I.S. Translatologicheskie tipy' teksta. Opy't classifikatcii [Translatological text types] // Vestneyk Sankt-Peterburgskogo universiteta, 2008, no 3, pp. 32-40.
24. Deeva, L. R. Osobennosti perevoda nazvanii' hudozhestvenny'kh fil'mov // Nauka v issledovaniiakh molody'kh: materialy' V Nauchnogo foruma studentov, magistrantov, aspirantov [Special aspects of movies titles translaions // Science in young scientists researches: content of students, masters, candidates ac-ademic forum] (Novosibirsk, 28 April 2014.). Novosibirsk.: OOO «TCSRNI», 2014, pp. 31-37.
25. Kozuliaev A.V. Audiovizual'ny'i' polisimanticheskii' perevod, kak osobaia forma perevodcheskoi' deiatel'nosti i osobennosti obucheniia dannomu vidu perevoda [Audiovisual polysemantic translation as a special form of transla¬tion and special aspects of teaching this form of translation] // TCarskosel'skie cht- eniia, 2013, no 17, pp. 374-381.
26. O "strategii perevoda" [About translation strategy] / Vitrenko, A.G. // Sopostavitel'naia stilistika i voprosy' perevoda [Comparative stylistics and transla-tion aspects]: Vestn.Mosk.gos.lingvist.un-ta, 2008, Vy'p.536, pp.3-17, p. MOS- KOW,, 2008, Bibliogr.: 15-17.
27. Petrova, O.V. Gumanitarny'e nauki perevodcheskie strategii kriterii ocenki adekvatnosti perevoda [Humanities, translation strategies, measures of ap-propriate translation] / O.V. Petrova // Izvestiia VGPU, 2013, no 2. - p. 199.
28. Sdobnikov, V.V. Strategiia perevoda: obshchee opredelenie [Transla-tion strategy: general definition] / V.V. Sdobnikov // Vestneyk Irkutskogo gosu- darstvennogo lingvisticheskogo universiteta, 2011, no 1, pp. 165-172.
29. Solomy'kina, A.S. Sposoby' perevody' imyon sobstvenny'kh na ma- teriale amerikanskoi' publitcistiki [Translation strategies of proper names based on American publicism] / A.S. Solomy'kina, N.A. Kashirina // Sovremenny'e nau- koemkie tekhnologii, 2013, no 71, pp. 80-81.
30. Tazina K.A. Obuchenie strategii perevoda s anglii'skogo iazy'ka kak iazy'ka-posrednika mezhdu russkoi' i iaponskoi' kul'turami [Training of English translation strategy as an intermediate language between Russian and Japanese languages] // Vestneyk TGPU, 2011, no 9, pp. 204-209.
Sources in foreign languages
31. Akiyama, N. Japanese Grammar / N.Akiyama, C.Akiyama // Barron's Educational 2002 P. 243
32. Anderman G., Diaz-Cintas J. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Palgrave Macmillan, February 2009, 272 p.
33. Chaume F. Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation / F. Chaume // Meta: Translators' Journal. - 2004 - Vol. 49, No. 1, pp. 12-24.
34. Jorge Diaz-Cintas The Journal of Specialised Translation Issue 1 Jan-uary 2004 , London - Subtitling: the long journey to academic acknowledgement p 50-70.
35. Nataliia Matkivska STUDIES ABOUT LANGUAGES. 2014. NO. 25 «Audiovisual Translation: Conception, Types, Characters' Speech and Translation Strategies Applied» 38-44.
36. Owji, Z. Translation Strategies: A Review and Comparison of Theo¬ries / Z. Owji // Translation Journal. - 2013 - Vol. 17, No.1 pp 163-167.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ