Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Лексическо-грамматические средства передачи временных отношений в различных функциональных стилях (на материале англо-русских переводов)

Работа №142079

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы78
Год сдачи2022
Стоимость4970 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
31
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Лексические и грамматические средства передачи временных отношений 5
1.1. Понятие времени в философском освещении 5
1.1.2. Категория времени в лингвистике 6
1.1.3. Понятие текстовое время 7
1.2 Лексико-грамматические средства передачи временных значений и отношений в английском и русском языках. 8
1.2.1.Диапазон лексических средств передачи временных значений и отношений в английском языке 8
1.2.3. Диапазон грамматических средств передачи временных значений и отношений в английском языке 9
1.2.4. Диапазон лексических средств передачи временных значений и отношений в русском языке 12
1.2.5Диапазон грамматических средств передачи временных значений и отношений в русском языке 16
1.3.Понятие стиль и функциональный стиль 15
1.3.1. Проблематика определения понятия функционального стиля 15
1.3.2.Общая характеристика функциональных стилей 16
1.4.Переводческие трансформации 19
1.4.1. Типологии переводческих трансформаций 24
1.4.2.Классификация переводческих трансформаций по Л. С. Бархударову 24
Выводы по первой главе 29
Глава 2Способы перевода лексических и грамматических средств выражения временных отношений.. 35
2.5. Выводы к главе 67
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 68
Список использованной литературы


Данная работа посвящена средствам выражения временных отношений в текстах публицистического и художественного стилей, а также описанию переводческих трансформаций, задействованных при переводе на русский язык.
Мы предполагаем, что различные средства выражения временных отношений в двух разных функциональных стилях будут передаваться путем использования разных переводческих трансформаций.
Целью работы является выявление способов перевода лексический и грамматических средств, описывающих временные отношения, с английского языка на русский.
Для достижения поставленной цели были выведены следующие задачи:
1. Выявить диапазон лексико-грамматических средств, описывающих средства передающих временные отношения в английском и русском языках.
2. Рассмотреть способы перевода лексических средств с английского языка на русский язык.
3. Рассмотреть способы перевода грамматических средств с английского языка на русский язык.
4. Сравнить различные способы лексико-грамматических средств передачи временных отношений в обозначенных функциональных стилях.
Объектом исследования являются лексико-грамматические средства передачи временных отношений в различных функциональных стилях.
Предметом исследования являются способы и стратегии перевода лексико-грамматических средств выражения временных отношений, а также трансформации, используемые при переводе.
Актуальность работы связана с тем, что она выполнена в русле таких направлений как сравнительная стилистика и теория перевода.
Новизна исследования заключается в том, что лексико-грамматический средства в различных функциональных стилях ранее не становились объектом исследования.
Материалами для написания данной работы послужили тексты различных функциональных стилей (художественный текст, публицистический текст и их переводы на русский язык)
Для написания работы были задействованы следующие методы лингвистического исследования: сравнительно-сопоставительный метод, переводческий анализ, метод лингвистического анализа, метод сплошной выборки.
Работа состоит из введения, теоретической главы, исследовательской главы, заключения и библиографического списка.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В ходе исследовательской работы нами были проанализированы материалы из публицистических источников и художественной литературы. Среди единиц выборки, полученной при анализе данных источников 37 единиц представленных в практической части данной работы приходятся на публицистику и 51 на художественные произведения, что составляет 42% и 58% соответственно.
Также, нами были выявлены определенные сходства в подходе переводчиков к переводу темпоральных конструкций в публицистических и художественных текстах, что представлено в практической части данного исследования.
В публицистических источниках наиболее часто нам встречалось использование переводчиком модуляции (27%), на добавление лексических единиц и перестановку приходится по 16,2% единиц выборки. Замена встречается в 13,5% процентах случаев. Единицы выборки, в которых присутствует членение предложения при переводе, составляют 10,8%, что соответствует и количеству предложений с опущением. На генерализацию приходится 5,4%.
Другие приемы, такие как компенсация, объединение и структурная замена встретились нам в меньшем количестве: около 2,7%.
В художественной литературе число единиц, включающих в себя использование переводчиком приема модуляции, составляет 21,5%, на опущение приходится 15,6%. Следующими по количеству выступают перестановка и замена - их число в переводе художественной литературы составляет 13,7%, замена встретилась нам в 11,7% случаев. В меньшем количестве были представлены экспликация и членение предложения(по 3,9%). Меньше всего было обнаружено единиц с использованием компенсации и конкретизации (по 1,9%). Среди всех проанализированных нами единиц, большую часть составляет модуляция (23,8%), на замены приходится 21,5% единиц выборки, перестановка текстовых элементов составляет 14,7%. В меньшем количестве представлены: опущение (12,5%), добавление (10,2%), синтаксическое уподобление (5,5)
В данном исследовании было определено, что выбор вида переводческой трансформации зависел от функционального стиля текста. Так, нами было замечено, что в текстах относящихся к публицистическому стилю, при переводе на русский язык часто происходила замена сложного предложения простыми, путем использования членения. Это объясняется тем, что для русскоязычных текстов публицистического стиля характерно наличие более упрощенных синтаксических конструкций, в то время как публицистические тексты на английском языке – наоборот, состоят из сложных предложений с различным типом связи. Так, исходя из всего сказанного, можно сделать вывод, что выбор переводческих трансформаций частично зависит от функционального стиля.



1. Пережитый опыт: я попала под пули снайпера (The Guardian Великобритания). URL: https://inosmi.ru/20211009/250670166.html
2. Спросите у Итана: может ли наука доказать существование Бога? URL: https://inosmi.ru/20220402/nauka-253657029.html
3. Что такое оспа обезьян, и должны ли мы беспокоиться? URL: https://inosmi.ru/20220520/ospa-254224835.html
4. CNN (США): в 2022 году НАСА запустит космический корабль в неизведанный мир. URL: https://inosmi.ru/20220106/251236669.html
5. Gizmodo (США): сможет ли человечество использовать термоядерный синтез как источник энергии? URL: https://inosmi.ru/20220115/251260615.html
6. Nature (Великобритания): десять человек, определявших ход развития науки в 2021 году. URL: https://inosmi.ru/20220102/251220874.html
7. TheGuardian (Великобритания): а вы это решите? Из России с логикой. URL: https://inosmi.ru/20211214/251114178.html
8. The Guardian (Великобритания): как COVID-19 убил секс на одну ночь, но сделал нас изобретательнее в постели. URL: https://inosmi.ru/20220129/seks-252764035.html
9. TheGuardian (Великобритания): продолжительный дневной сон может быть первым признаком болезни Альцгеймера. URL: https://inosmi.ru/20220327/dementsiya-253467332.html
10. The Guardian (Великобритания): согласно архивным документам, Букингемский дворец запрещал принимать представителей этнических меньшинств на канцелярские должности. URL: https://inosmi.ru/20210603/249849845.html
11. Ask Ethan: Can science prove the existence of God? URL:
https://bigthink.com/starts-with-a-bang/existence-of-god-3/
12. Buckingham Palace banned ethnic minorities from office roles, papers reveal. URL: https://www.theguardian.com/uk-news/2021/jun/02/buckingham-palace-banned-ethnic-minorities-from-office-roles-papers-reveal
13. Experience Life and style Experience: I was shot by a sniper. URL: https://www.theguardian.com/lifeandstyle/2021/oct/08/experience-i-was-shot-by-a-sniper
14. How Covid killed the one-night stand – and made us all kinkier. URL: https://www.theguardian.com/lifeandstyle/2022/jan/27/how-covid-killed-the-one-night-stand-and-made-us-all-kinkier
15. Long naps may be early sign of Alzheimer’s disease, study shows. URL: https://www.theguardian.com/society/2022/mar/17/naps-early-sign-alzheimers-disease-study
16. Mathematics Can you solve it? From Russia with logic. URL: https://www.theguardian.com/science/2021/dec/13/can-you-solve-it-from-russia-with-logic
17. NASA will launch mission to an unexplored world in 2022. URL: https://edition.cnn.com/2021/12/29/world/space-missions-2022-scn/index.html
18. Nature’s 10. Ten people who helped shape science in 2021. URL: https://www.nature.com/immersive/d41586-021-03621-0/index.html
19. What Is Monkeypox and Should We Be Worried About It? URL: https://www.bloomberg.com/opinion/articles/2022-05-19/what-is-monkeypox-why-is-it-spreading-and-should-we-worry
20. Will Nuclear Fusion Ever Power the World? URL: https://gizmodo.com/will-nuclear-fusion-ever-power-the-world-1848149991
Художественная литература
1. Моэм, Сомерсет. Бремя страстей человеческих / Сомерсет Моэм; пер. с англ. Е. Голышевой, Б. Изакова. – Москва : АСТ, 2018. – 800 с.
2. Сэлинджер, Джером Дэавид. Над пропастью во ржи / Джером Дэвид Селинджер; пер. с англ. Р. Райт-Ковалевой. – Москва : Эксмо, 2021. – 272 с.
3. Фицджеральд, Френсис Скотт. Ночь Нежна / Френсис Скотт Фицджеральд; пер. с англ. И. Дорониной. – Москва : АСТ, 2022. – 480 с.
4. W. Somerset Maugham. Of Human Bondage [Electronic resource]. – URL: http://www.literaturepage.com/read/ofhumanbondage.html (date of treatment: 10.10.2021).
5. F. Scott Fitzgerald. Tender is The Night. [Electronic resource]. – URL: https://ru.bookmate.com/reader/h7Gq6DaK?resource=book (date of treatment: 17.10.2021).
6. J. D. Salinger. The Catcher in the Rye. [Electronic resource]. – URL: http://thefreeonlinenovel.com/con/the-catcher-in-the-rye (date of treatment: 17.10.2021).
Список использованной литературы
1. Алексеевская, А.И. Трансформация как идентификатор эквивалентности перевода статей из «Википедии» / А.И. Алексеевская, В.И. Бортников // Молодые голоса: сб. тр. молодых ученых / под ред. И.В. Шалиной. – Екатеринбург : Ажур, 2016. – с. 164–172.
2. Аристотель. Сочинения в 4-х томах. Том 3 / Аристотель; вступ. статья и комментарий И. Д. Рожанский. – Москва: Мысль, 1981. – 613 с.
3. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования) : учеб. пособие / И.В. Арнольд. – 3-е изд. – Москва : Просвещение, 1990. – 300 с.
4. Бабенко, Л.Г. Филологический анализ текста / Л.Г. Бабенко. – Екатеринбург : Деловая книга, 2004. – 464 с.
5. Банина, Н.В. Основы теории и практики стилистики английского языка: учебник / Н.В. Банина, М.В. Мельничук, В.М. Осипова. – Москва : Финансовый университет, 2017. – 136 с.
6. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. – Москва : Международные отношения, 1975. – 240 с.
7. Блаженный Августин. Творения Блаженного Августина, епископа Иппонийского. В 4-х ч. Часть 1 / Блаженный Августин. – Киев : Типография Г.Т. Корчак-Новицкого, 1880. – 400 с.
8. Бондарко, А.В. Основы функциональной грамматики: языковая интерпретация идеи времени / А.В. Бондарко. – Санкт-Петербург : Изд-во С.- Петерб. ун-та, 2001. – 260 с.
9. Бондарко, А.В. Русский глагол: пособие для студентов и учителей / А.В. Бондарко, Л.Л. Буланин. – Ленинград : Просвещение, 1967. – 192 с.
10. Виноградов, В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) / Под. ред. Г.А. Золотовой. — 4-е изд. — Москва : Высшая школа, 2001. – 640 с.
11. Всеволодова, М.В. Способы выражения временных отношений в современном русском языке / М.В. Всеволодова. – Москва : Изд-во МГУ, 1975. – 283 с.
12. Гайденко, П.П. Время / П.П. Гайденко, А.В. Смирнов., В.Г. Лысенко // Гума¬нитар¬ный портал: Концепты [сайт], 2002. – URL: https://gtmarket.ru/concepts/6947 (дата обращения: 29.04.2022).
13. Гуревич, В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков: учебное пособие / В.В. Гуревич. – 6-е изд. – Москва : Флинта: Наука, 2010. – 168 с.
14. Дешериева, Т.И. Лингвистический аспект категории времени в его отношении к физическому и философскому аспектам / Т.И. Дмитриева // Вопросы языкознания. – 1975. – № 2. – С. 111-117.
15. Жигадло, В.Н. Современный английский язык / В.Н. Жигадло, И.П. Иванова, Л.Л. Иофик. – Москва : Издательство литературы на иностранных языках, 1956. – 350 с.
16. Зеленецкий, А.Л. Теория немецкого языкознания: Учеб. пособие для студ. лингв. ун-тов и фак. ин. яз. высш. пед. учеб. заведений / А.Л. Зеленецкий, О.В. Новожилова. – Москва : Академия, 2003. – 400 с.
17. Иванова, И.П. Вид и время в современном английском языке / И.П. Иванова. – Ленинград : Изд-во Ленингр.ун-та, 1961. – 199 с.
18. Иванова, И.П. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебник / И. П. Иванова, В. В. Бурлакова, Г. Г. Почепцов. – Москва : Высшая школа, 1981. – 286 с.
19. Казакова, Т.А. Практические основы перевода. English-Russia / Т.А. Казакова. – Санкт-Петербург : Союз, 2000. – 320 c.
20. Кожина, М.Н. Стилистика русского языка / М.Н. Кожина. – Москва : Просвещение, 1977. – 223 с.
21. Комиссаров, В.Н. Теория перевода / В. Н. Комиссаров. – Москва : Высшая школа, 1990. – 254 с.
22. Коршунова, А.С. Средства репрезентации временных отношений в публицистических текстах (на материале региональных новостных сайтов) / А.С. Коршунова, Н.В. Лагута // Теоретическая и прикладная лингвистика. – 2021. – Вып. 7, № 2. – С. 57–70.
23. Кузнецов Д.В. Грамматическая категория времени:лингвоперсонологическое функционирование (на примере русского и английского языков) / Д. В. Кузнецов. – Томск : Изд-во Томского гос. пед. ун-та, 2008. – 218 с.
24. Кузнецов, В.Г. Функциональные стили современного французского языка / В.Г. Кузнецов. – Москва : Высшая школа, 1991. – 160 с.
25. Лисицына В.О. Виды лексических трансформаций при письменном переводе / В.О. Лисицына, Э.К. Арутюнов // Международный журнал экспериментального образования. – 2014. – № 10. – URL: https://expeducation.ru/ru/article/view?id=6061 (дата обращения: 29.04.2022).
26. Логический анализ языка. Язык и время : [сборник статей] / Отв. ред.: Н.Д. Арутюнова, Т.Е. Янко ; РАН, Ин-т языкознания. – Москва : Индрик, 1997. – 351 с.
27. Морковкин В.В., Луцкая Н.М., Богачева Г.Ф. и др. Словарь структурных слов русского языка. М., 1997.
28. Москаленко, Г.О. Видовременные формы глаголов в разносистемных языках: на материале русского и английского языков: автореф. дисс. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Москаленко Герман Олегович. – Махачкала, 2007. – 25 с.
29. Мурьянов, М.Ф. Время (понятие и слово) / М. Ф. Мурьянов // Вопросы языкознания. – 1978. – № 2. – С. 52–66.
30. Нестерик, Э.В. Художественное время как литературная и текстовая категория / Э.В. Нестерик, А.А. Мухатаева. // Молодой ученый. – 2015. – № 9 (89). – URL: https://moluch.ru/archive/89/18166/ (дата обращения: 31.10.2021).
31. Поспелов, Н.С. Мысли о русской грамматике. Избранные труды / Н.С. Поспелов. – Москва: Наука, 1990. – 183 c.
32. Салькова М.А. Когнитивный аспект средств выражения темпоральности в английском дискурсе / М.А. Салькова // Вестник МГЛУ. – 2001. – Вып. 460. – С. 17-26.
33. Сироткина, М.Н. Глаголы современного русского языка с компонентом «лексическое время» в структуре значения: автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 / Сироткина Мария Николаевна. – Тамбов, 2012. – 25 с.
34. Тарасова, Е.В. Эгоцентрическая природа временного дейксиса и ее отражение в языковом поле темпоральности / Е. В. Тарасова // Язык. Человек. Время. – Харьков: Основа, 1992. – С. 61-77.
35. Философский энциклопедический словарь / ред. С.С. Аверинцев, Э.А. Араб-Оглы, Л.Ф. Ильичев. – 2-е издание. – Москва : Советская энциклопедия, 1989. – 815 с.
36. Якобсон, Р.О. Избранные работы по лингвистике: переводы с английского, немецкого, французского языков / Р.О. Якобсон. – Благовещенск : БГК им. И. А. Бодуэна Де Куртенэ, 1998. – 448 с.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ