Лексическо-грамматические средства передачи временных отношений в различных функциональных стилях (на материале англо-русских переводов)
|
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Лексические и грамматические средства передачи временных отношений 5
1.1. Понятие времени в философском освещении 5
1.1.2. Категория времени в лингвистике 6
1.1.3. Понятие текстовое время 7
1.2 Лексико-грамматические средства передачи временных значений и отношений в английском и русском языках. 8
1.2.1.Диапазон лексических средств передачи временных значений и отношений в английском языке 8
1.2.3. Диапазон грамматических средств передачи временных значений и отношений в английском языке 9
1.2.4. Диапазон лексических средств передачи временных значений и отношений в русском языке 12
1.2.5Диапазон грамматических средств передачи временных значений и отношений в русском языке 16
1.3.Понятие стиль и функциональный стиль 15
1.3.1. Проблематика определения понятия функционального стиля 15
1.3.2.Общая характеристика функциональных стилей 16
1.4.Переводческие трансформации 19
1.4.1. Типологии переводческих трансформаций 24
1.4.2.Классификация переводческих трансформаций по Л. С. Бархударову 24
Выводы по первой главе 29
Глава 2Способы перевода лексических и грамматических средств выражения временных отношений.. 35
2.5. Выводы к главе 67
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 68
Список использованной литературы
Глава 1. Лексические и грамматические средства передачи временных отношений 5
1.1. Понятие времени в философском освещении 5
1.1.2. Категория времени в лингвистике 6
1.1.3. Понятие текстовое время 7
1.2 Лексико-грамматические средства передачи временных значений и отношений в английском и русском языках. 8
1.2.1.Диапазон лексических средств передачи временных значений и отношений в английском языке 8
1.2.3. Диапазон грамматических средств передачи временных значений и отношений в английском языке 9
1.2.4. Диапазон лексических средств передачи временных значений и отношений в русском языке 12
1.2.5Диапазон грамматических средств передачи временных значений и отношений в русском языке 16
1.3.Понятие стиль и функциональный стиль 15
1.3.1. Проблематика определения понятия функционального стиля 15
1.3.2.Общая характеристика функциональных стилей 16
1.4.Переводческие трансформации 19
1.4.1. Типологии переводческих трансформаций 24
1.4.2.Классификация переводческих трансформаций по Л. С. Бархударову 24
Выводы по первой главе 29
Глава 2Способы перевода лексических и грамматических средств выражения временных отношений.. 35
2.5. Выводы к главе 67
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 68
Список использованной литературы
Данная работа посвящена средствам выражения временных отношений в текстах публицистического и художественного стилей, а также описанию переводческих трансформаций, задействованных при переводе на русский язык.
Мы предполагаем, что различные средства выражения временных отношений в двух разных функциональных стилях будут передаваться путем использования разных переводческих трансформаций.
Целью работы является выявление способов перевода лексический и грамматических средств, описывающих временные отношения, с английского языка на русский.
Для достижения поставленной цели были выведены следующие задачи:
1. Выявить диапазон лексико-грамматических средств, описывающих средства передающих временные отношения в английском и русском языках.
2. Рассмотреть способы перевода лексических средств с английского языка на русский язык.
3. Рассмотреть способы перевода грамматических средств с английского языка на русский язык.
4. Сравнить различные способы лексико-грамматических средств передачи временных отношений в обозначенных функциональных стилях.
Объектом исследования являются лексико-грамматические средства передачи временных отношений в различных функциональных стилях.
Предметом исследования являются способы и стратегии перевода лексико-грамматических средств выражения временных отношений, а также трансформации, используемые при переводе.
Актуальность работы связана с тем, что она выполнена в русле таких направлений как сравнительная стилистика и теория перевода.
Новизна исследования заключается в том, что лексико-грамматический средства в различных функциональных стилях ранее не становились объектом исследования.
Материалами для написания данной работы послужили тексты различных функциональных стилей (художественный текст, публицистический текст и их переводы на русский язык)
Для написания работы были задействованы следующие методы лингвистического исследования: сравнительно-сопоставительный метод, переводческий анализ, метод лингвистического анализа, метод сплошной выборки.
Работа состоит из введения, теоретической главы, исследовательской главы, заключения и библиографического списка.
Мы предполагаем, что различные средства выражения временных отношений в двух разных функциональных стилях будут передаваться путем использования разных переводческих трансформаций.
Целью работы является выявление способов перевода лексический и грамматических средств, описывающих временные отношения, с английского языка на русский.
Для достижения поставленной цели были выведены следующие задачи:
1. Выявить диапазон лексико-грамматических средств, описывающих средства передающих временные отношения в английском и русском языках.
2. Рассмотреть способы перевода лексических средств с английского языка на русский язык.
3. Рассмотреть способы перевода грамматических средств с английского языка на русский язык.
4. Сравнить различные способы лексико-грамматических средств передачи временных отношений в обозначенных функциональных стилях.
Объектом исследования являются лексико-грамматические средства передачи временных отношений в различных функциональных стилях.
Предметом исследования являются способы и стратегии перевода лексико-грамматических средств выражения временных отношений, а также трансформации, используемые при переводе.
Актуальность работы связана с тем, что она выполнена в русле таких направлений как сравнительная стилистика и теория перевода.
Новизна исследования заключается в том, что лексико-грамматический средства в различных функциональных стилях ранее не становились объектом исследования.
Материалами для написания данной работы послужили тексты различных функциональных стилей (художественный текст, публицистический текст и их переводы на русский язык)
Для написания работы были задействованы следующие методы лингвистического исследования: сравнительно-сопоставительный метод, переводческий анализ, метод лингвистического анализа, метод сплошной выборки.
Работа состоит из введения, теоретической главы, исследовательской главы, заключения и библиографического списка.
В ходе исследовательской работы нами были проанализированы материалы из публицистических источников и художественной литературы. Среди единиц выборки, полученной при анализе данных источников 37 единиц представленных в практической части данной работы приходятся на публицистику и 51 на художественные произведения, что составляет 42% и 58% соответственно.
Также, нами были выявлены определенные сходства в подходе переводчиков к переводу темпоральных конструкций в публицистических и художественных текстах, что представлено в практической части данного исследования.
В публицистических источниках наиболее часто нам встречалось использование переводчиком модуляции (27%), на добавление лексических единиц и перестановку приходится по 16,2% единиц выборки. Замена встречается в 13,5% процентах случаев. Единицы выборки, в которых присутствует членение предложения при переводе, составляют 10,8%, что соответствует и количеству предложений с опущением. На генерализацию приходится 5,4%.
Другие приемы, такие как компенсация, объединение и структурная замена встретились нам в меньшем количестве: около 2,7%.
В художественной литературе число единиц, включающих в себя использование переводчиком приема модуляции, составляет 21,5%, на опущение приходится 15,6%. Следующими по количеству выступают перестановка и замена - их число в переводе художественной литературы составляет 13,7%, замена встретилась нам в 11,7% случаев. В меньшем количестве были представлены экспликация и членение предложения(по 3,9%). Меньше всего было обнаружено единиц с использованием компенсации и конкретизации (по 1,9%). Среди всех проанализированных нами единиц, большую часть составляет модуляция (23,8%), на замены приходится 21,5% единиц выборки, перестановка текстовых элементов составляет 14,7%. В меньшем количестве представлены: опущение (12,5%), добавление (10,2%), синтаксическое уподобление (5,5)
В данном исследовании было определено, что выбор вида переводческой трансформации зависел от функционального стиля текста. Так, нами было замечено, что в текстах относящихся к публицистическому стилю, при переводе на русский язык часто происходила замена сложного предложения простыми, путем использования членения. Это объясняется тем, что для русскоязычных текстов публицистического стиля характерно наличие более упрощенных синтаксических конструкций, в то время как публицистические тексты на английском языке – наоборот, состоят из сложных предложений с различным типом связи. Так, исходя из всего сказанного, можно сделать вывод, что выбор переводческих трансформаций частично зависит от функционального стиля.
Также, нами были выявлены определенные сходства в подходе переводчиков к переводу темпоральных конструкций в публицистических и художественных текстах, что представлено в практической части данного исследования.
В публицистических источниках наиболее часто нам встречалось использование переводчиком модуляции (27%), на добавление лексических единиц и перестановку приходится по 16,2% единиц выборки. Замена встречается в 13,5% процентах случаев. Единицы выборки, в которых присутствует членение предложения при переводе, составляют 10,8%, что соответствует и количеству предложений с опущением. На генерализацию приходится 5,4%.
Другие приемы, такие как компенсация, объединение и структурная замена встретились нам в меньшем количестве: около 2,7%.
В художественной литературе число единиц, включающих в себя использование переводчиком приема модуляции, составляет 21,5%, на опущение приходится 15,6%. Следующими по количеству выступают перестановка и замена - их число в переводе художественной литературы составляет 13,7%, замена встретилась нам в 11,7% случаев. В меньшем количестве были представлены экспликация и членение предложения(по 3,9%). Меньше всего было обнаружено единиц с использованием компенсации и конкретизации (по 1,9%). Среди всех проанализированных нами единиц, большую часть составляет модуляция (23,8%), на замены приходится 21,5% единиц выборки, перестановка текстовых элементов составляет 14,7%. В меньшем количестве представлены: опущение (12,5%), добавление (10,2%), синтаксическое уподобление (5,5)
В данном исследовании было определено, что выбор вида переводческой трансформации зависел от функционального стиля текста. Так, нами было замечено, что в текстах относящихся к публицистическому стилю, при переводе на русский язык часто происходила замена сложного предложения простыми, путем использования членения. Это объясняется тем, что для русскоязычных текстов публицистического стиля характерно наличие более упрощенных синтаксических конструкций, в то время как публицистические тексты на английском языке – наоборот, состоят из сложных предложений с различным типом связи. Так, исходя из всего сказанного, можно сделать вывод, что выбор переводческих трансформаций частично зависит от функционального стиля.
Подобные работы
- ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ АНГЛИЙСКОГО ПЕСЕННОГО ДИСКУРСА
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4235 р. Год сдачи: 2017 - Исследование перевода глагола to do на материале статей сайта BBC
Магистерская диссертация, английский язык. Язык работы: Русский. Цена: 5670 р. Год сдачи: 2021 - СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА МЕДИЦИНСКИХ ТЕРМИНОВ (НА МАТЕРИАЛЕ КАРДИЛОГИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ)
Дипломные работы, ВКР, языкознание. Язык работы: Русский. Цена: 5900 р. Год сдачи: 2016 - ИСПОЛЬЗОВАНИЕ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ЭВФЕМИЗМОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЫ)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 6500 р. Год сдачи: 2019 - СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ КАТЕГОРИИ МОДАЛЬНОСТИ В
ТЕКСТАХ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ РЕЧИ В
АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
(НА ПРИМЕРЕ ПИСЕМ-ЗАПРОСОВ И ПИСЕМ-ПРЕТЕНЗИЙ)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5730 р. Год сдачи: 2017 - Языковые клише в английской и русской бытовой
речи: лингвистический и методический аспекты
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4840 р. Год сдачи: 2017 - Перевод руководства по техническому обслуживанию автомобиля с французского на русский язык
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4215 р. Год сдачи: 2022 - ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА МОЛОДЁЖНОГО СЛЕНГА (на материале английского языка)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4200 р. Год сдачи: 2018 - Фразеологические единицы научного текста в аспекте перевода
Дипломные работы, ВКР, языкознание. Язык работы: Русский. Цена: 5900 р. Год сдачи: 2016



